==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ།
ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ།
བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། །
ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །
དགེ་ལེགས་རྟག་པ་དམ་པའི་སྣང་བ་ནི། །
སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ།
གྲུབ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །
སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿ
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིས་རབ་མཛེས་དེས། །
སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །
ཤིས་པའི་དགའ་སྟོན་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །སྒྱུ་མར་མཁྱེན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་བསྒྱིངས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་ཉ་རྒྱས་ཟླ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མཚན་དཔེའི་ཆ་རྫོགས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷུན་གྲུབ་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། །རྟག་བརྟན་མི་གཡོ་དྲན་པས་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །བདག་ཅག་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །གཟུང་སླད་མ་དག་ཞིང་གི་འདམ་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་རོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི། །གཟུགས་མི་མཚུངས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ། །འབྱོར་དང་ཤེས་རབ་བདེ་སྡུག་སོགས། །མི་མཚུངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །འདོད་དང་རྨོངས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་ཞགས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་དམ་པོར་བཅིངས་གྱུར་པ། །ཚུལ་འདི་ལ་ནི་ཀུན་ཀྱང་མཉམ། །མི་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། །ལྷ་དང་ཚངས་པའི་འབྱོར་པ་ནི། །ཡིད་འོང་ལྟ་བུར་གང་གནས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་འཆིངས། །གོམ་པ་གཅིག་གིས་ས་ཆེན་འདི་མནན་ཞིང་། །དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་གདེངས་པའི་ལག་སྟབས་ཀྱིས། །
གཞན་སྟོབས་ཕྱེ་མར་བརླག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དེ་ཡང་སྡང་བ་ཁོ་ནའི་བྲན་དུ་གྱུར། །སྲིད་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཆགས་པའི་སྲིད་པ་ཡི། །འཇིགས་དུས་མཐའ་དང་སྲིད་པའི་སྒྱུ་

【汉语翻译】
诸圣地赞颂与祈请文集，令诸佛子欢喜之乐。
诸圣地赞颂与祈请文集，令诸佛子欢喜之乐。
བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།
名为诸圣地赞颂与祈请文集，令诸佛子欢喜之乐，至此圆满。
སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །
吉祥恒常，殊胜之显现乃是：
སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ།
成就一切智，圆满之佛陀。
སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿ
以菩提胜妙之甘露，极美之彼。
སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །
愿吉祥之喜宴，周遍施予。
顶礼薄伽梵妙音金刚！于种种世间幻化之城市中，以如幻之智，大悲之心，如无畏雄狮般威严，顶礼于胜者！如清净虚空满月般，于法界寂静之坛城中，具足妙相，见之不厌，自然成就之色身自性，恒常稳固，忆念于心，赐予甘露之光彩之薄伽梵，证得无二金刚智慧身之释迦狮子，我向您顶礼！您乃以大悲之自在力，为我等五浊之众生，为摄受故，于不净刹土之泥中，亦示现莲花盛开之相。此三有世间一切，形貌各异，如是财富与智慧，安乐与痛苦等，虽有种种不同，然为贪欲、愚痴、嗔恨与恐惧之网索紧紧束缚，此理一切皆同。人与转轮王，天与梵天之财富，无论何者安住于悦意之境，亦为彼所束缚。一步踏遍大地，以挥舞敌刃之手势，将他力摧为粉末之大力者，亦为嗔恨之奴仆。于有为法生起分别念之有为法，怖畏之时与有为之幻

【英语翻译】
A Collection of Praises and Prayers to the Holy Lands, The Play that Pleases the Buddhas and their Sons.
A Collection of Praises and Prayers to the Holy Lands, The Play that Pleases the Buddhas and their Sons.
བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།
Herein concludes the collection of praises and prayers to the holy lands, entitled "The Play that Pleases the Buddhas and their Sons."
སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །
The auspicious, constant, and sacred appearance is:
སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ།
The accomplished, omniscient, and perfect Buddha.
སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿ
With the supreme nectar of enlightenment, supremely beautiful is he.
སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །
May the auspicious feast of joy be bestowed everywhere.
Homage to the Bhagavan Manjuvajra! In the city of illusion, the variety of existences, with the mind of great compassion that knows illusion, like an intrepid lion, supremely majestic, I pay homage to the one who is victorious in all directions! Like the full moon in the clear sky, in the mandala of the peaceful expanse of the Dharma, complete with the marks and signs, never tiring to behold, the nature of the spontaneously accomplished form body, constant, stable, and unmoving, giving the glory of nectar to the heart when remembered, the Bhagavan, having attained the indivisible Vajra wisdom body, Shakya Simha, I bow to you! You, by the power of great compassion, for the sake of us, the beings of the five degenerations, in order to be grasped, even in the mud of the impure realms, you play in the form of a blooming lotus. All these three realms of existence, with dissimilar forms, and likewise wealth and wisdom, happiness and suffering, etc., although there are various differences, yet bound tightly by the noose of desire, delusion, hatred, and fear, in this way, all are equal. The wealth of humans and Chakravartins, gods and Brahmas, wherever it dwells in a pleasing state, is bound by that very thing. With one step, pressing down on this great earth, and with the hand gesture of brandishing the enemy's sword, the great powerful one who destroys the strength of others into powder, is also a slave to hatred alone. The existence of attachment to discrimination in existence, the time of fear and the illusion of existence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ་ལ། །བློ་གྲོས་རིང་ནས་འདྲིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །རྨོངས་པའི་སྨག་ཆེན་དག་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཆེ་དགུའི་ཅོད་པན་གྱིས། །རྐང་སྟེགས་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་མཆོད་པ། །མངོན་མཐོའི་ཁེངས་པས་རློམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །མི་བཟློག་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས། །དེ་སླད་ཚངས་དང་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་སྲིད་ན་མཆོད་བྱ་བ། །དེ་དག་འདོད་དང་ཁྲོ་བའི་སྟོབས་མཆོག་ཏུ། །མཐོང་བས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་བཟུང་། །གང་ཞིག་བདག་དང་བདག་གིར་རྣམ་བལྟ་བ། །འདི་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འདི་ལ་གནས་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་ཉ་བཞིན་དུ། །འདོད་རྨོངས་ཁྲོ་བ་འཇིགས་པའི་རུམ་དུ་འཆིང་། །ཆུ་ལ་མེ་དང་སྨག་ལ་སྣང་བ་བཞིན། །སྲིད་ན་འདི་ལས་བརྒལ་བའི་བློ་མེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ངན་འདི་ཡིས་མཚུངས་བཅིངས་པ། །སུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ་ཞིག་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་བདག་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་ནས་རབ་བཤིག་ནས། །མཐའ་བཞིའི་བློ་ངན་མུན་པའི་གནས་མེད་པ། །རྟེན་འབྱུང་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་སྣང་བའི་ལམ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ནི། །བརྟེན་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་འགྱུར་བ། །
མཐོང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཚིག་གིས་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་ལ་བདུད་རྩི་ཡི། །དཔལ་སྟེར་མཛེས་པའི་ཟླ་བ་དེའི། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མནན། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མེ་རྣོན་ཟེར། །སྲིད་པའི་ནགས་ཚལ་རྣམས་ཟ་བ། །མ་བཟོད་དུང་ཕྱུར་བདུད་ཀྱི་དམག །རི་དང་ནགས་ནས་བཤོར་བ་བཞིན། །སྟོབས་ཆེན་གད་རྒྱང་དགོད་པ་ཡིས། །རི་བོ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འཐོར། །དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་མདའ་དང་མདུང་། །སྣ་ཚོགས་སོ་རྣོན་མཚོན་གྱིས་གཟས། །དུག་དང་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །སེང་གེ་གླང་ཆེན་གདུག་པའི་སྦྲུལ། །མི་བཟད་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རི་རབ་འཕེན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་དྲངས། །སྲིད་པ་འདི་ན་འཇིགས་སོ་ཅོག །སྣ་ཚོགས་སྟོང་དུ་བསྡོམས་པ་ཡིས། །སེམས་མེད་མཁའ་ཡང་གཡོ་ནུས་པའི། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གིས། །མཆོད་པ་བཞིན་དུ་བདེ་གཤེགས་ལ། །ལེགས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ཡིས། །དཔུང་བཅས་འདི་ནི་རྣམ་ར་བཏུལ། །རབ་འབར་དམྱལ་བའི་མེ་དཔུང་ཡང་། །གང་གིས་གཟིགས་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །བདུད་རྩིའི་པད་ཚལ་ཉིད་འགྱུར་ན། །འཇིགས་པ་གང་གིས་དེ་ལ་འཇིགས། །ཁྱོད་སྔོན་ལམ་གྱི་སྐབས་ན་ཡང་། །ལུས་ལ

【汉语翻译】
妙哉！
智慧长久亲近的那些，
也在愚昧的黑暗中四处漂泊。
天与人的所有尊贵冠冕，
都用来供奉您那珍宝的脚凳。
那些因显赫而骄傲自满的，
也追随着不可逆转的恐怖时代。
因此，梵天、帝释、自在天和遍入天等，
世间应受供养的那些。
他们将贪欲和嗔怒的力量视为至上，
因此被孩子们当作庇护。
凡是将某事物视为“我”和“我的”，
这存在于所有存在的本质中。
居住于此者，如网中的鱼儿一般，
被贪欲、愚痴、嗔怒和恐惧所束缚。
如同水中的火，黑暗中的光明一样，
世间没有超越此的智慧。
因此，被这恶劣的智慧所束缚，
依靠谁，又将从谁那里解脱呢？
谁以无我的狮吼声，
彻底摧毁了存在的所有法度，
使四边之恶念无处藏身，
显现缘起无染智慧的光明之路。
导师胜者您啊，
依靠您便能获得解脱。

见此情景，以坚信之语，
对无瑕的您略作赞颂。
赐予三有众生心间甘露的，
赋予光彩的美丽月亮啊，
其光芒如星辰般，
压倒了这三千世界。
那时，智慧之火的锐利光芒，
吞噬着存在的森林。
无法忍受的亿万魔军，
如从山林中逃窜一般。
以强大而响亮的嘲笑声，
将山峦击成粉末。
敌神手持利剑、弓箭和长矛，
以及各种锋利的武器刺击。
毒药、火焰和金刚闪电，
狮子、大象、凶猛的毒蛇，
以及各种无法忍受的恐怖，
投掷须弥山，引来大海。
存在中的所有恐怖，
汇集了成千上万种。
甚至能撼动无情虚空的，
那些巨大的恐惧。
也如同天人以天花，
供养善逝一般，
完全转为吉祥，
连同军队也被彻底降伏。
熊熊燃烧的地狱火焰，
也在您注视的瞬间，
转变为甘露的莲花池。
还有什么恐惧能使您恐惧呢？
您在最初的道途阶段，
身体上

【英语翻译】
Wonderful!
Those who have long been familiar with wisdom,
Also wander in the great darkness of ignorance.
The crowns of all the great ones of gods and humans,
Are offered near your jeweled footstool.
Those who are arrogant with the pride of eminence,
Also follow behind the irreversible and fearful time.
Therefore, Brahma, Indra, Ishvara, and Vishnu,
Those who are worthy of worship in existence.
They see the power of desire and anger as supreme,
Therefore, they are taken as refuge by children.
Whoever regards something as "I" and "mine,"
This exists in the nature of all existence.
Those who dwell in this, like fish in a net,
Are bound in the womb of desire, delusion, anger, and fear.
Like fire in water and light in darkness,
There is no wisdom in existence that transcends this.
Therefore, bound by this evil wisdom,
Who will rely on whom, and from whom will one be liberated?
Who, with the lion's roar of selflessness,
Thoroughly destroys all the laws of existence,
Making the darkness of the four extremes of evil thought nowhere to be found,
Revealing the path of the light of pure wisdom of dependent arising.
To you, the victorious teacher,
By relying on you, one will be completely liberated.

Seeing this, with words of faith,
A slight praise is offered to you, the flawless one.
The beautiful moon that bestows the nectar,
Of glory to the hearts of the three realms,
Its light, like stars,
Overwhelms these three thousand worlds.
At that time, the sharp rays of the fire of wisdom,
Consume the forests of existence.
The unbearable billions of demonic armies,
As if fleeing from the mountains and forests.
With a powerful and loud laughter,
Mountains are scattered like dust.
The enemy gods wield swords, bows, and spears,
And pierce with various sharp weapons.
Poison, fire, and vajra lightning,
Lions, elephants, and fierce snakes,
And various unbearable terrors,
Throw Mount Meru and draw the ocean.
All the terrors in existence,
Gathered in thousands of ways.
Even the great fears that can shake the unfeeling space,
Also, like gods offering flowers to the Sugata,
Completely transformed into auspiciousness,
Even the army is completely subdued.
The blazing flames of hell,
Also, in the moment of your gaze,
Turn into a lotus pond of nectar.
What fear can make you afraid?
Even in the initial stage of your path,
On the body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །དྲས་ཤིང་དྲས་ཤིང་བཅད་གྱུར་པས། །བུད་ཤིང་བསྣན་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་
ཞིང་སྙིང་རྗེ་འཕེལ་གྱུར་ན། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྫོགས་པ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཚེ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས། །གང་གིས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་རྟོགས་པ། །ཤེས་བྱ་གང་གིས་དེ་ཉིད་ལ། །འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་བར་ནུས། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་པོ། །འཇིགས་མེད་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་བལྟ་ཞིང་ཟུར་གྱིས་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་འགྲོས་ལྡན་སྨིན་ལེགས་མ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བ་པདྨ་དང་ནི་ཀུ་མུད་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་གདོང་། །འཆར་ཁའི་གཟི་འབར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །བརླ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་རྫུ་བག་ངོམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མཐོན་མཐིང་སྤྲིན་ལས་གློག་ཕྲེང་ལྟར་འཁྱུག་ཙནྡན་ཏ་བའི་དྲི་བཟང་བཅས། །མི་བརྟན་གཡོ་བའི་ཟློས་གར་རྩེ་ཞིང་སྙིང་དུ་སྡུག་སྡུག་ལྟར་འཇུག་པའི། །འདོད་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་ཡང་བྲིད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་རྩེ་མ་གཡོས། །དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་མཁའ་ལ་རེག་ལྟར་རེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོང་། །ཁ་བ་ལྟར་དཀར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་པདྨའི་མིག་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །བསམ་འཕེལ་ནོར་འཛིན་བློན་པོ་དང་ནི་དཔུང་བཅས་དམག་དཔོན་ལྡན་པ་ཡི། །
རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ཀྱང་རུལ་པའི་རོ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་གཤེགས། །རྣག་ཅན་སྲིད་པའི་རང་མཚང་རིག་ཅིང་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཁྱེན་པ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །མཁའ་འདི་བྲལ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཐུགས་ཆགས་དང་བྲལ་ལ་ནམ་ཡང་ཆགས་པས་བསླུ་མི་ནུས། །འབྱོར་པས་བརྒྱན་པའི་གླིང་བཞི་དང་ནི་བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ཡོད་རྒུའི་དངོས་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ཡང་། །མགོ་དང་ཡན་ལག་ལུས་གཏོང་བ་ཡི་གཞན་ལ་ཕན་པ་སློབ་པའི་ཚེ་ན་ཁྱོད་མཛད་ན། །སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་ཡང་དག་ཟད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །མདོར་ན་མ་ལུས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ན་ཡང་། །ཐུག

【汉语翻译】
以锋利的武器，
切割、切割、再切割，
如火上浇油一般，
向外，慈悲增长。
当无缘大悲圆满时，
获得不坏金刚身之时，
无有恐惧更何须说。
谁能将一切所知事物，
如幻觉般完全领悟，
所知事物又怎能对彼，
生起极大的恐惧呢？
空性与大悲的究竟，
证得平等不坏金刚身，
从一切怖畏中解脱的救护者，
向无惧寂静的法界顶礼。
凝视着你，带着一丝微笑，婀娜多姿，拥有完美身材的美人，
令人心醉的月亮、莲花、睡莲和茉莉花般的面容。
闪耀着光芒的宝珠项链，发出细微的响声，展现着优雅的姿态，
大腿的藤蔓摇曳生姿，卖弄风情的女神们。
如深蓝的云朵中闪电般划过，伴随着檀香和塔巴的芬芳，
表演着不稳定的舞蹈，像甜蜜的毒药般侵入内心。
即使用诱惑的言语反复引诱，你的毫毛也不动摇。
那时，她们就像触摸天空一样，带着毫无希望的心情离去。
如雪般洁白的大象，如孔雀颈项般湛蓝的，
骏马、珍宝、金轮、莲花般的眼睛，令人心醉的美人。
如意宝、持宝大臣，以及拥有军队的将领，
至高无上的王位，也如腐烂的尸体般彻底抛弃，独自离去。
认识到充满脓血的轮回的真相，并且像幻觉般了知它，
轮回与寂灭平等，因为心念已融入寂静的法界。
虽然可以离开此地，轻松获得各种各样的物品，
然而，你的心远离贪恋，永远无法被贪恋所迷惑。
用财富装饰的四大部洲，以及儿子、女儿、妻子、骏马和车辆，
至高无上的王位和各种珍宝，世间所有的一切，
以及，当您为了利益他人而布施头颅、肢体和身体时，
当两种障碍完全消除之时，又何须赘述远离贪恋呢？
总而言之，从所有轮回的，
一切贪恋中彻底解脱，
完。

【英语翻译】
With sharp weapons,
Cutting, cutting, and cutting again,
Like adding fuel to the fire,
Outward, compassion increases.
When the part of impartial great compassion is complete,
At the time of attaining the indestructible Vajra body,
There is no fear, what need to mention more?
Who can completely understand all knowable things,
As if they were illusions,
How can knowable things cause
Extremely great fear to arise in him?
The ultimate of emptiness and great compassion,
Having attained equality, the indestructible Vajra body,
The one who liberates from all fears,
I prostrate to the fearless realm of peace.
Gazing at you, with a slight smile, graceful, with a perfect figure, beautiful women,
The enchanting faces like the moon, lotus, water lily, and jasmine.
The sparkling jewel necklaces, making subtle sounds, displaying elegant postures,
The vines of the thighs swaying gracefully, the goddesses flaunting their charms.
Like lightning flashing from dark blue clouds, accompanied by the fragrance of sandalwood and taba,
Performing unstable dances, entering the heart like sweet poison.
Even if repeatedly seduced by tempting words, not a single hair on your body moves.
At that time, they leave with hopeless hearts, as if touching the sky.
Like snow-white elephants, like the peacock's neck, azure blue,
Excellent horses, jewels, golden wheels, lotus-like eyes, enchanting beauties.
The wish-fulfilling jewel, the treasure-holding minister, and the generals with armies,
The supreme kingdom, also completely abandoned like a rotten corpse, departing alone.
Recognizing the truth of the pus-filled samsara, and knowing it as an illusion,
Samsara and nirvana are equal, because the mind has merged into the peaceful realm of reality.
Although one can leave this place and easily obtain all kinds of objects,
However, your mind is free from attachment, and can never be deceived by attachment.
The four continents adorned with wealth, and sons, daughters, wives, horses, and chariots,
The supreme kingdom and various jewels, all other things that exist in the world,
And, when you practice benefiting others by giving away your head, limbs, and body,
When the two obscurations are completely exhausted, what need to mention being free from attachment?
In short, from all of samsara,
Completely liberated from all attachments,
The end.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེས་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཐུགས། །མཁའ་ལྟར་འཛད་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པའི། །མཐོང་ན་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀྱང་། །རྨོངས་པས་དཀྲུགས་པས་བཤིག་ལ་མངོན་ཞེན་པ། །སྡང་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱམས་པས་བུ་བཞིན་བསྐྱངས། །དྲེགས་པའི་གླང་པོ་མྱོས་པ་རྣམས་རྦད་ཅིང་། །མི་བཟད་དུག་གིས་སྐུ་ལ་བྱུགས་བྱས་ནས། །དྲག་པོའི་རྦབ་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །སྒྲ་
གཅན་ཟིན་དང་མཚུངས་པར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །སྡང་བའི་མེ་འབར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁའི། །མི་བཟད་དུག་གི་ཚང་ཚིང་རབ་འཁྲིགས་ནས། །རྣོ་དབལ་ཤུགས་དྲག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །མཁའ་ལས་བརྒལ་བའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་བྱམས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བཟུང་བ། །སྲིད་པའི་རིས་ན་འགྲོ་བ་སུ་ཡང་མེད། །བཟོད་བླགས་འཇིགས་པ་མི་བཟད་དམྱལ་བའི་མེ། །བྱམས་པའི་མཐུ་ཡིས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བསིལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །དཔེ་རུ་བྱས་ན་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱང་ཆུང་། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་བརྙེས་ཀྱང་། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས། །བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་ངན་ཀུན། །རབ་འབར་སྣང་བས་མུན་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ། །བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །བདག་བཞིན་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་མི་མཁས་པའི། །བདག་ལྷའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །བདག་ལ་བདག་གིས་བྱམས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག །རིང་ནས་སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་མཚོན་རྣོན་གྱིས། །འདེབས་བཞིན་དུ་ཡང་སྡང་བའི་མེ་འབར་བ། །ཕྱིར་ཞིང་རང་གི་སྲོག་གིས་དེ་བསྲུངས་ནས། །ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་སྟོང་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར། །མི་བཟད་སྲིད་པ་འདི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་སྐལ་བར་
ནོད་སྙམ་པའི། །སྙིང་སྟོབས་ཚུགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡི་བྱམས་པ་གང་གིས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །རྨད་བྱུང་གོམས་པ་མཆོག་གི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་ཟད་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ། །ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །བརྩེ་བ་མི་བཟད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གང་། །སྟོང་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །མགོན་པོ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་དོན། །མངོན་ས

【汉语翻译】
于有情众生恒常系念之心，如虚空般无尽，我向您顶礼。
您唯一专注于利益他人，即使是见到也会心生欢喜的殊胜之身，
对于因愚昧而扰乱、破坏，并执着于嗔恨者，也以慈爱如子般守护。
对于傲慢的醉象加以鞭挞，以难忍的毒药涂抹于身，
甚至以猛烈的瀑布冲击者，也视如罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན་ཟིན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺星）般看待。
嗔恨之火燃烧，恶毒之蛇口中，难忍之毒如丛林般茂盛，
锋利、炽热、强劲的武器之雨，也以慈爱的力量化为鲜花之云。
十方之中，三世之中，没有超越虚空之士，
同样，没有未被您大慈所摄受，轮回中的任何众生。
能忍受恐怖、难忍的地狱之火，以慈爱的力量清凉如甘露。
对于不可思议的大爱，即使以虚空为喻也显得渺小。
即使未获得甘露之顶果位，勇士您在修学道之时，
将珍爱自我的所有恶念，以炽燃的光芒如黑暗般摧毁。
视自他平等之后，对于不像自己一样不精通幻化之义的，
如同天神般的众生，生起胜过自己爱自己的慈悲心。
长久以来，以威胁生命的利剑刺向自己，
即使如此，仍然燃烧着嗔恨之火，为了保护他人，牺牲自己的生命，
并以成千上万种利益他人的方法来调伏。
将这难忍轮回中的所有痛苦，都愿自己一人承担，
具有无与伦比的金刚般的心力，谁能摧毁那样的慈爱呢？
如是于无数劫中，一次又一次地，圆满了殊胜串习的顶峰，
断尽二障，成就慈爱的坛城，更何况是圆满的胜者之王呢？
无与伦比的慈爱，如甘露之大云，与空性寂灭之界融为一体，
不可思议大悲之本体，怙主十力具足者，我向您顶礼。
您的广大智慧，如实了知一切所知之义，显现。

【英语翻译】
Your mind is constantly attached to sentient beings,
Like the sky, it is inexhaustible, I prostrate to you.
You are solely focused on benefiting others,
Even seeing your sublime body brings joy.
Even those who are disturbed and destroyed by ignorance,
And are attached to hatred, you protect with love like a child.
You lash out at the arrogant, intoxicated elephants,
And after smearing your body with unbearable poison,
Even those who strike you with violent torrents,
You always see as equal to Rahu.
The fire of hatred burns, from the mouths of venomous snakes,
The unbearable poison is densely entangled like a jungle,
Even the rain of sharp, fiery, and powerful weapons,
Is transformed into clouds of flowers by the power of love.
In the ten directions, in all three times,
There is no being who surpasses the sky,
Likewise, there is no being in the realms of existence,
Who is not held by your great love.
You endure the terrifying, unbearable fires of hell,
And cool them with the power of love like nectar.
For your inconceivable great love,
Even the sky itself is too small as an example.
Even though you have not attained the supreme state of nectar,
Hero, you, in the time of the path of learning,
Destroy all the evil thoughts of cherishing yourself,
Like darkness with blazing light.
After seeing self and others as equal,
For those beings like gods who are not skilled in the meaning of illusion like yourself,
You have a heart of compassion that is greater than your love for yourself.
For a long time, with sharp weapons threatening your life,
Even while being stabbed, the fire of hatred burns,
Turning back and protecting them with your own life,
You apply thousands of methods to benefit them.
You think of taking upon yourself all the sufferings of this unbearable existence,
With an unwavering, vajra-like strength of heart,
Who can destroy such love?
Thus, in countless eons, again and again,
You have perfected the peak of extraordinary habituation,
Having exhausted the two obscurations, the great mandala of love,
What need is there to mention the complete king of victors?
Incomparable love, like a great cloud of nectar,
Is of one taste in the realm of emptiness and peace,
Inconceivable essence of great compassion,
Protector, possessor of the ten powers, I prostrate to you.
With your great wisdom,
You directly see the meaning of all that is knowable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་། །བག་ལ་ཉལ་བཅས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐར་བ་མཆོག་གི་གནས་སུ་བཀོད། །གང་གིས་ཇི་སྙེད་གསུང་བ་ཀུན། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་འབབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་གང་ན་ཡོད་མིན་པ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་གང་ཡང་མེད། །མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི། །དྲི་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ། །མ་ནོར་ཡང་དག་པར་ནི་གཟིགས། །
མཁྱེན་པའི་སྐར་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་མཁྱེན། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པའི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ནི། །རིས་མེད་ཕྱིར་ན་གང་མི་མཁྱེན། །སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་གཞལ་བར་དཀའ་པའི་ཚུལ། །དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་དྲིས་ན་ཡང་། །གསུང་གཅིག་དབྱངས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྗོད། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལྷ་དང་ནི། །ཚངས་སོགས་སྲིད་པའི་བློ་ལྡན་ཀུན། །འབད་དེ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་སྤྱོད་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིའི། །སྤོབས་པའི་མཐུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་སྤང་བླང་ལ། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཚ་བ་ལྟར། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཁོར་བའི་གཤིས། །བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །བདག་མི་ལྟ་ན་སྲིད་པ་འཇིག །དེ་ཕྱིར་བདག་ལྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གནས་པའི་ཚངས་སོགས་ན་ཀྲ་རྣམས། །དཔྱོད་པའི་ཟློས་གར་རྩེ་ན་ཡང་། །ལྟ་བའི་ཆུ་དང་བྲལ་མི་ནུས། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ནི། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་གིས་འགག །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། །མཐའ་གཉིས་
གཅིག་ལས་ཅི་ལྟར་བརྒལ། །ལ་ལས་ཚངས་སོགས་རྟག་པ་ཡི། །རྒྱུ་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བར་འདོད། །ཚངས་སོགས་དེ་དག་སྐྱེས་ན་ནི། །སྐྱེས་ཕྱིར་རྟེན་པའི་དམ་བཅའ་འཇིག །མ་སྐྱེས་ཉིད་ན་མཁའ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡོད་པར་ནི་ཅི་ཡིས་འགྲུབ། །མ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། །དངོས་ཀུན་གཅིག་ཆར་མི་སྲིད་ཅིང་། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་འགག་འགྱུར་བས། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་བྱེད་ན་ནི། །རྒྱུ་ཡང་མི་རྟག་ཉིད་

【汉语翻译】
以您之眼觀照故，
普皆稱揚一切智。
所化之界性與權，
以及思維與習氣，
善觀之後以相應法，
安立一切有情於，
解脫勝位。凡您所宣說一切，
如眾河流歸入水藏，
一切智智之大海，
恆時趣入而流注。
超越虛空之界限，
世間何處所無有？
如是方時所知法，
您無不知任何事。
彼知亦從二障之，
一切垢染皆解脫，
如掌中之菴摩羅果，
如實無謬而觀見。

僅以一分智慧星，
周遍一切所知壇城，
如鏡中之影像般，
不勞而獲自然知。
從一切障礙定解脫，
與法界性味一如之，
自生智慧彼性上，
無有偏頗何不知？
所有這些世間之，
無數難量之體性，
縱然一時請問時，
一語音聲個別說。
沙門婆羅門與天，
以及梵天等有智者，
縱然勤奮而觀察，
然無能見全知行境。
是故以四無礙解，
雄辯之勢於世間，
於斷與證及取捨，
發出無畏獅子吼。
如火之性為熱性，
執我之見輪迴性，
如薪盡之火一般，
若不執我則有滅。
是故於我見之海中，
安住之梵天等那札，
縱然嬉戲辯論舞，
然不能離我見水。
此等無數之世間，
從何而生又何滅？
如是若能善觀察，
如何能超脫二邊？
有者謂梵天等常，
恆常之因生世間，
若謂梵天等已生，
已生故立宗即壞。
若謂未生如虛空，
彼之存在如何成？
以未生之理成立，
則成無有諸事物。
諸物不可能一時有，
次第生起且壞滅故，
若謂彼等能作者，
則因亦是無常性。

【英语翻译】
Because you see with your own eyes,
you are universally known as omniscient.
Having well observed the realms, powers, thoughts,
as well as the predispositions of those to be tamed,
you establish all beings
in the supreme state of liberation through appropriate teachings.
All that you speak,
is like rivers flowing into a water reservoir.
Into the ocean of omniscient wisdom,
they constantly enter and flow.
Beyond the limits of space,
where in the world is there nothing?
Likewise, in terms of directions, times, and knowable phenomena,
there is nothing you do not know.
That knowledge is also free
from all the stains of the two obscurations,
like an amalaka fruit in the palm of your hand,
you see it accurately and without error.

With just a single spark of wisdom,
you pervade the entire mandala of knowable objects,
like reflections in a mirror,
you know effortlessly and naturally.
Having definitively liberated from all obscurations,
and being of one taste with the essence of phenomena,
what is there that you do not know,
given that your self-born wisdom is impartial?
The diverse and immeasurable nature
of all these worlds,
even if asked about simultaneously,
you articulate individually with a single voice.
Even if ascetics, brahmins, gods,
as well as Brahma and other intelligent beings of existence,
strive to investigate,
they cannot perceive the realm of the omniscient.
Therefore, with the power of the fourfold perfect knowledge,
you proclaim the fearless lion's roar in the world
regarding abandonment, realization, and what to adopt and reject.
Just as the nature of fire is heat,
the view of self is the nature of samsara.
Like a fire with exhausted fuel,
if there is no view of self, existence ceases.
Therefore, those Brahmas and Naktras residing
in the ocean of the view of self,
even if they play the dance of debate,
they cannot separate from the water of views.
These diverse worlds,
from what do they arise and by what do they cease?
When examined in this way,
how can one transcend the two extremes?
Some assert that the world arises
from a permanent cause such as Brahma.
If those Brahmas and others are born,
their assertion of permanence is destroyed because they are born.
If they are unborn, like space,
how is their existence established?
By the reasoning of being unborn,
it is established that there are no entities.
Since all entities cannot exist simultaneously,
but arise and cease sequentially,
if those entities are the creators,
then the cause is also impermanent.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྱུར། །རྒྱུ་ལ་འགྱུར་བ་ཡོངས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །ནམ་མཁས་པདྨོ་མི་བསྐྱེད་པ། །དེ་ལྟར་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །མི་རྟག་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཅེས་པ། །མི་འབྲེལ་མོ་གཤམ་བུ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱུ་མེད་ངོ་བོས་བྱུང་ཞེས་ཟེར། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི། །དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ལས། །རྒྱུ་མེད་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྨྲ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་རྒྱུ་མེད་ན། །འབྲས་རྣམས་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པའི། །མར་མེ་ལས་ཀྱང་མུན་པ་དང་། །མཁའ་ལས་ཨུཏྤལ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཡོད་པར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། །ཡང་ན་མཁའ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྟར། །ཅི་ཡང་རྒྱུ་ཡིས་མི་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་ཡི། །དངོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །འབྲས་ཕྱིར་
ས་བོན་གདབ་པ་སོགས། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པས། །སུ་ཞིག་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བའི། །དངོས་པོའི་གཤིས་ལུགས་མ་ནོར་བར། །སྨྲ་བ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མེད་ཀྱང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་པ་ཡི་ལམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་གསུངས། །མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་དུ་རྒྱུ་མ་ཚང་གྱུར་ན། །འབྲས་བུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་བརྒྱུད་པ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་མ་རིག་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་རིག་པས་དེ་ལྡོག་གོ། འདི་ལ་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲའི། །ཚུལ་དུ་ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་སྐྱེས། །དངོས་མེད་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ། །རྣམ་བཅད་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བཏགས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཞིང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་བདེན་པས་རྣམ་པར་སྟོང་། །གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི། །འགྲོ་འོང་བྲལ་ཞིང་རང་དབང་རྣམ་སྤང་བ། །ངོ་བོས་མ་གྲུབ་བཅོས་མའི་གསོབ་ཡིན་
ཏེ། །སྒྱུ་སོགས་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟེན་ནས་འབྱུང་གང་སྟོང་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྟོང་བཞིན་སྣང་བར་ཤར་བ་དེ་མཐོང་ནས། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
将会如何？如果因没有丝毫变化，怎能像先前一样，后来也一样？正如天空不会生出莲花，同样，恒常的因不可能产生无常的果，如同无关联的寡妇之子。有些人说，这 разнообразие 的世界是由无因的自性产生的。因为在世界中没有看到任何无因的事物，这与现量相违背，为何要说无因呢？如果必定是无因，果就不依赖于因，为何不从蜡烛中产生黑暗，从空中产生莲花呢？为何一切事物不在任何时候都存在？或者为何任何事物都不由因产生，如同空中的莲花？依赖于因而产生的一切事物，都会恒常地不存在。如果那样，在世界中，为了果实而播种等一切努力都将变得毫无意义，谁会去从事呢？因此，即使在这个世界上没有不错误地说出远离常断二边的，事物的实相，伟大的沙门也这样说：一切法都从因产生，因以及灭除它的道路，通过缘起，存在产生和灭亡。从无缺的因中，什么能阻止果的产生？在哪里因不齐全，为何会产生果？因此，通过因缘的相互依存，生命之轮得以延续。它的根源是无明，通过如理作意可以消除它。在此没有我，如同诵经、蜡烛、镜子、水晶、火镜、种子、酸味和声音的方式，蕴结合。一切事物的法性，都是依赖而产生的。非事物依赖于事物，通过分别的方式进行假立。因此，不存在非缘起的所知，凡是缘起产生的，其自性都是空性的。凡是从因缘所生的事物，都是远离来去，完全舍弃自主，自性不成立，是虚假的空壳，与幻术等没有丝毫差别。从缘起中产生的一切都是空性，看到空性显现为现象，就是现象与空性平等。

【英语翻译】
How will it be? If the cause has no change at all, how can it be the same later as it was before? Just as the sky does not produce a lotus, similarly, a permanent cause cannot produce an impermanent effect, like the son of an unrelated widow. Some say that this diverse world arises from a causeless nature. Because no causeless thing is seen in the world, this contradicts direct perception, so why speak of causelessness? If it is necessarily causeless, then the effects do not depend on causes, why doesn't darkness arise from a candle, and a lotus from the sky? Why don't all things exist at all times? Or why doesn't anything arise from causes, like a lotus in the sky? All things that arise in dependence on causes will always cease to exist. If that were the case, in the world, all efforts such as planting seeds for fruit would become meaningless, who would engage in them? Therefore, even though there is no one in this world who speaks without error about the nature of things, free from the extremes of permanence and annihilation, the great ascetic said this: All phenomena arise from causes, the cause and the path to eliminate it, through dependent origination, existence arises and ceases. From a complete cause, what can prevent the fruit from arising? Where the cause is incomplete, why does the fruit arise? Thus, through the interdependence of cause and condition, the wheel of existence is well transmitted. Its root is ignorance, and it is reversed by proper knowledge. Here there is no self, like the way recitation, candle, mirror, crystal, burning glass, seed, sourness, and sound, the aggregates connect. Whatever are the natures of things, all of them arise dependently. Non-things rely on things, and are nominally designated through the door of distinctions. Therefore, there is no knowable that is not dependently originated, and whatever arises dependently is empty of truth. Those things that arise from conditions are free from coming and going, completely abandoning independence, their nature is unestablished, they are artificial shells, and there is no difference from illusions and the like. Whatever arises from dependence is only emptiness, and having seen that emptiness arises as appearance, it is the equality of appearance and emptiness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ངེས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་ཡང་དག་ལྟ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བློ་གྲོས་མཆོག་འདི་རྒྱལ་བ་དེས་བསྟན་ཅིང་། །འདི་ལ་གང་གནས་རྒྱལ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ། །འདི་ནི་སྨྲ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལས་སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་འཁྲུངས། །ཁྱོད་སྔོན་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །གཅེས་པའི་སྲོག་མང་བཏང་ནས་བཟུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཆོས་མཆོག་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་འདི། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གདམས། །མཁའ་ལ་ཐོགས་རེག་དངོས་པོ་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པའི་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཐུགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བར་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མ་ལུས་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་རབ་གུས་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་དགྱེས་པའི་ཞབས་པད་ལ། །མགོ་བོས་བཏུད་དེ་དོན་བཞིན་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་ལེགས་འཐོར་བ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བླ་མེད་
བརྙེས་གྱུར་ཅིག །འདི་ན་འདུན་དང་རྨོངས་པ་ཞེ་སྡང་འཇིགས་པའི་མེ་ཡིས་རབ་གཙེས་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་སྟོན་པའི་བྱ་བ་ཉིད་བྱས་ནས། །མཆོག་གི་སྟོན་པར་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །ལེགས་ཞུགས་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་འཇིགས་དང་ཉོན་མོངས་སེལ་བར་ཤོག །གང་གི་འདི་ཡི་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་། །སྙིང་གི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཞད་པ་རུ། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་རབ་ཞུགས་ནས། །མཚུངས་མེད་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ནི། གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་བར་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་དྲན་པས་གུས་པ་ཚད་མེད་པའི་ངང་ནས་གང་ཤར་ཤར་མར་བྲིས་པ་སྟེ། རྩོམ་པ་པོའི་མིང་དུ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་གདགས་པ་ན་ཚོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཆོ་འཕྲུལ་བསྟོད་སྨོན་བཞུགས་སོ། །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཚུལ། །བསྟན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་གུས་པས་འདུད། །ཚེམས་ཤིང་སར་༡བཙུགས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཆེན་རྒྱས། །༢གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་རི་བོ་ངོ་མཚར་ལྡན། །འབྲས་བུ་དང་རྩ་ལྗང་ལྡན་པས་ཚིམ། ཞབས་བསིལ་དོར་བ་༣ཡིད་འོང་པད་


【汉语翻译】
是为定解。
此乃真正殊胜之见，
此殊胜智慧乃胜者所宣说，
何人住于此，则行于胜者之道。
此乃无上之语，
由此生起对导师之殊胜信心。
汝于往昔诸多劫中，再三
舍弃众多珍爱之生命而守护之，
此珍贵之法，心髓之究竟，
以慈爱之心劝诫一切众生。
如虚空般无有阻碍之事物安住，
如是断除一切障碍之心，
如所有尽所有，所知之轮涅槃，
无有执著阻碍而观见，我向您顶礼。
无余一切所知之真实性，
显空平等性之法界中，
现证菩提金刚之大本体，
自生智慧身者，我向您顶礼。
如是极恭敬以意念，胜者如日般喜悦之莲足，
以头顶礼，如实赞颂之语之鲜花善妙散布。
以此善根，生生世世，无与伦比释迦狮子之，
摄受之后，证得无上菩提之果位。
于此贪欲与愚痴，嗔恨怖畏之火所焚烧之，
一切众生以此赞颂，作导师之事业之后，
以知晓殊胜导师之因，以信心于彼之教法中，
善入修行，以精要而行，愿能息灭怖畏与烦恼。
何人仅闻此之语句，
于心之莲花完全绽放中，
文殊怙主智慧之日完全照耀，
愿无等智慧之光明增长广大。
如是吾等之导师，如实圆满之佛陀，无与伦比释迦王之赞颂，
此乃未经他人劝请，自心稍微忆念导师之解脱，以无量之恭敬中，随显而书写之，
作者之名为米滂·洛哲·赤美，是为年少之时所作。吉祥！
༈ །།神通赞愿文。
导师胜者以奇妙神通之方式，
忆念所宣说，恭敬而顶礼。
齿木于地１栽植，如意大树增长，
２右左珍宝山，具足奇妙，
以果实与根茎繁茂而满足，足下清凉池３悦意莲

【英语翻译】
Is definitive understanding.
This is truly the supreme view,
This supreme wisdom is taught by the Victorious One,
Whoever abides in this goes on the path of the Victorious Ones.
This is the unsurpassed speech,
From this arises faith in the supreme teacher.
You, in many past eons, again and again,
Having given up many precious lives, have held,
This precious Dharma, the ultimate essence,
With loving heart, you advise all beings.
Like space, no obstructive objects abide,
Likewise, the mind that has abandoned all obscurations,
All that is knowable, the entire sphere,
Seeing without attachment or obstruction, I prostrate to you.
The very essence of all that is knowable without exception,
In the Dharmadhatu of emptiness and equality,
Manifestly enlightened, the great essence of Vajra,
Self-born wisdom body, I prostrate to you.
Thus, with great reverence in mind, at the lotus feet that please the Victorious Sun,
Bowing with my head, scattering well the flower of words that praise the meaning.
By this virtue, in all lifetimes, the unequaled Shakya Lion,
Having been embraced, may I attain the supreme state of perfect enlightenment.
Here, consumed by the fire of desire, delusion, hatred, and fear,
May this praise of all beings accomplish the work of the Teacher,
Having understood the reason for the supreme Teacher, with faith in his teachings,
Having entered well into practice, taking it to heart, may I dispel fear and affliction.
Whoever even hears a word of this,
In the fully blossomed lotus of the heart,
May the sun of wisdom of Gentle Protector fully shine,
May the light of incomparable wisdom increase and expand.
Thus, this praise to our teacher, the perfectly complete Buddha, the unequaled Shakya King,
This was written spontaneously, without being urged by others, with immeasurable reverence, remembering a little of the Teacher's liberation in my mind,
The author's name is Mipham Lodrö Trimé, written when he was young. Mangalam!
༈ །།Verses of Praise and Aspiration for Miraculous Manifestations.
The supreme Teacher, in the manner of wondrous miraculous manifestations,
Remembering what was taught, I prostrate with reverence.
A tooth-stick planted in the ground, the wish-fulfilling great tree grows,
2 On the right and left, jewel mountains, possessing wonders,
Satisfying with fruits and abundant roots and leaves, a cool pond at the feet, 3 a pleasing lotus,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཚོར་གྱུར། །རྫིང་བུར་༤ཆུ་ཀླུང་བརྒྱད་འཐོན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཞལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་༥ཀུན་གསལ་སྒྲིབ་ལྔ་བྱང་། །འཁོར་ཀུན་༦ཕན་ཚུན་སེམས་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སློབ་ཚོགས་༧འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་༨འདུ་མཛད་མུ་སྟེགས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲི་བཤིགས་བསྡིགས་བྲོས། ཕམ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་༩པའི་ཡུལ་སར་མཐོ་ཞིང་ལྷམ། །རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུའི་འཁོར་དང་བུ་སྟོང་ཅན། སྲིད་རྩེར་༡༠ཁྱབ་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་གསལ། །སྐུ་༡༡ལས་འོད་འབར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བསྟན། །གསེར་འོད་ཀུན་ཁྱབ་ཕོག་ཚད་ཆགས་སྡང་༡༢མེད་པར་བྱམས། །ལྟེ་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་རྩེར་སངས་རྒྱས་གཉིས་དང་དེ་ལས་གྲངས་མེད། ༢༣སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །མཆོད་པའི་༡༤མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་འོད་འབར་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི། ངོ་མཚར་བཀོད་པར་བསྟན། །འཁོར་ཀུན་རོ་བརྒྱའི་ཟས་ཀྱིས་རོས་ཚིམ་དམྱལ་གནས་བདེ་བར་མཛད། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་རྒྱལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གུས་བྱེད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་དགེ་བར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དང་དུས་ཀུན་གྱི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱི་ཐུགས་ལ་ནི། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྲིད་ཞི་གདོད་ནས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཀློང་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲུབ་པའི་ཟག་མེད་དབྱིངས། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཡང་དག་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་འབྲས་བུ་ཨ་ཏི། སྟོང་དྲུག་ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ལྔ་ལྡན་སྟོང་བདག་ཝྃ་ཡིག་ཞུ་བདེའི་སྲས། །བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡང་དག་གཟིགས་པའི་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་བསྟན། མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་རྣམས། །སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པས། །མི་ཤིགས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཡང་དག་གཞི་དབྱིངས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཞི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའོ། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཏམས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕན་དང་བདེས། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁ

【汉语翻译】
变成了海。水池里涌出八条河流，宣说着佛法之音。面容的光芒照亮一切，使五种障碍得以清除。所有的眷属互相了解心意，受到加持。弟子们转变为转轮王的形态。以各种行为展现神变，外道手持金刚者摧毁宝座，威胁逃跑。顶髻高耸，如同梵天之境。如同轮辐的圆周，拥有眷属和千子。在有顶，遍布身的光芒照亮三界。从身体发出光芒，宣说殊胜的佛法甘露。金色的光芒遍布一切，触及之处，没有贪嗔，充满慈爱。从中心的空隙到光芒的顶端，显现出两尊佛和无数的佛。化现出无数的佛。供养的花朵变成珍宝，光芒四射，佛陀安住其中。展现出令人惊叹的景象。所有的眷属以百味的食物满足口腹，使地狱众生得到安乐。大显神变，向胜者祈祷。忆念导师的传记，心怀敬意。请以慈悲垂念，并给予加持。麦彭巴在神变大节时，为了吉祥而书写。吉祥圆满！

正文：称赞真实意义的文殊菩萨，名为金刚续部的意趣解释。
如此，十方刹土和一切时。所有如来的一切心。成为究竟心要之法的薄伽梵。顶礼文殊智慧勇识您。轮回寂灭本初平等之法界。是普贤王如来成就的无漏虚空。是胜义智慧身，是自生者。顶礼真实果位的究竟您。如是果阿底。六空明点聚合之埃界中。五智空性自在wâm（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字融乐之子。如来智慧一目无垢染。顶礼真实见之究竟您。道阿努瑜伽所示。遍空幻化网之嬉戏等。离戏空性界中味一体。不坏智慧光明朗然者。顶礼真实基界之王您。基玛哈瑜伽也。三世一切充满法界之。功德事业不可思议之威。智悲自性任运利乐者。成熟无余众生之

【英语翻译】
Became a sea. Eight rivers emerged from the pond, proclaiming the sound of Dharma. The light of the face illuminates everything, clearing away the five obscurations. All the retinue understand each other's minds and are blessed. The disciples transform into the form of a Chakravartin king. Displaying various behaviors and performing miracles, the heretic Vajrapani destroys the throne, threatens, and flees. The crown is high and towering, like the realm of Brahma. Like the circumference of a wheel spoke, possessing a retinue and a thousand sons. At the summit of existence, the light of the pervasive body illuminates the three realms. Light emanates from the body, proclaiming the supreme Dharma nectar. Golden light pervades everything, and wherever it touches, there is no attachment or aversion, but only loving-kindness. From the void of the center to the peak of light, two Buddhas and countless more appear. Emanating countless Buddhas. The offered flowers transform into jewels, radiating light, where the Buddhas reside. Displaying an amazing sight. All the retinue are satisfied with the taste of a hundred flavors of food, bringing happiness to the beings in hell. Displaying great miracles, I pray to the Victorious One. Remembering the biography of the Teacher and holding reverence. Please consider with compassion and bestow blessings. Mipham wrote this during the great festival of miracles for auspiciousness. May there be auspiciousness!

Text: Praise to Manjushri of Definitive Meaning, Called the Explanation of the Intent of the Vajra Tantra.
Thus, in the ten directions and all times. All the minds of all the Buddhas. The Bhagavan who has become the ultimate essence of Dharma. I prostrate to you, Manjushri, the courageous one of wisdom. Samsara and Nirvana, the primordial equality of Dharmadhatu. Is the stainless space accomplished by Samantabhadra. Is the Dharmakaya of ultimate wisdom, the self-born one. I prostrate to you, the ultimate of the true fruit. Thus, the fruit Ati. In the E realm where six emptinesses and bindus gather. The son of bliss who melts the five wisdoms and emptinesses, the letter wâm (藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆). The Sugata's wisdom, one eye without defilement. I prostrate to you, the ultimate of true seeing. The path Anu Yoga is shown. The play of the all-pervading illusion net, etc. In the realm of emptiness free from elaboration, one taste. The indestructible wisdom light is clear. I prostrate to you, the king of the true ground realm. The ground is Maha Yoga. The qualities and activities that fill the Dharmadhatu at all times in the three times. The glory of inconceivable qualities and activities. The spontaneously accomplished benefit and happiness of the nature of wisdom and compassion. Ripening all beings without exception.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ལ་འདུད། །མདོར་ན་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀུན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །བདེན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བྱོན་ཀུན་གྱིས། །
ཡང་ཡང་རབ་བཤད་ཟབ་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཆོས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་པས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐུབ་མཆོག་དགོངས་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་ནུས་ཤོག །༈ རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །ཚད་མེད་དབྱིངས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ངག །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་མཁའ་ལ་སྟོང་པས་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐར་འཁྱུད། །སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་གཅེས་པའི་སྲོག་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་མཛོད་ཆོས་མང་སྙིང་པོའི་སྲོག་གི་ཟུང་། །གང་ཡིན་ལེགས་རྟོགས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བློ། །རྒྱལ་གསུང་ཆོས་ཕུང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ལས་འོང་དགའ་བ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་མཛེས་པའི་སྙིང་དབུས་སུ། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བ་དགྱེས་པའི་བཅུད་འབབ་པ། །དེ་ལ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་གནས། །ཞེས་འདི་གོང་གིས་རྟོགས་ནུས་པའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གནས་ལ་ཐོགས་མེད་པའི། །བློ་མཆོག་པདྨོ་བཞད་པའི་སྤྱན་བཟང་དེས། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་
རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་རིག་ཁམས་དྭང་པའི་མེ་ལོང་ངོས་ལ་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་ངོམས་པ་སུ་ཛ་ལནྟུ། འདི་ནི་སྔར་རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །།ཨེ༷་ཡིག་སྟོང་ཆེན་འཇམ་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཝ༷ྃ་ཡིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱིས་རྩེན་མཛད་དཔལ། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཚུལ་གཅིག་མཐོང་། །ཨ་ཧོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མཚར། །དཔལ་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བོད་ཡིག་ཕྱི་མོ་སུམ་ཅུ་དང་འདོགས་དྲུག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚང་བ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་ཕེབས་པ་ལྟར་རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༩ལ་ལབ་ལུང་ཆོས་སྡ

【汉语翻译】
敬礼您！总而言之，十方三世诸佛的
身语意，功德事业不可思议的一切，
遍主唯一不坏金刚界，
真胜智慧之身敬礼您！圆满正等觉三世诸佛，
再三宣说甚深广大金刚语，
一切法理的究竟实相，
金刚利器我赞颂您！
极其无垢心间智慧身的，
光辉不忘的大光明，
恒时普遍散布使一切众生，
能与胜者之意法相结合愿！
诸佛功德广大如虚空，
无量法界平等融入之语，
以此殊胜赞颂如虚空般，
趋入善逝行境深广之海。
如珍爱自身生命般，
佛法宝藏众多心要之命脉，
是何善解甚深之究竟慧，
乃诸佛语教一切之源泉。
无垢智慧所生喜乐的，
甘露水藏庄严之心间，
文殊欢喜精华流淌处，
彼处安住此善说珍宝。
如是宣说此乃以上能领悟之人。
以此功德我与一切众生，
于甚深广大之处无碍的，
殊胜智慧莲花绽放之善妙眼，
愿能得见文殊智慧之日！
此乃由多闻生起的白法增长之力，
稍微获得观视诸佛经藏大海之眼，名为童子无垢慧者，为了具缘者在自己清净的明镜面上，展示文殊金刚加持之相，苏札兰图。
此乃以前自己二十岁左右时所写。
༈ ཨེ༷་（藏文：ཨེ༷་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字大空文殊之广阔中，
ཝ༷ྃ་（藏文：ཝ༷ྃ་，梵文天城体：वྃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字幻化舞姿嬉戏之吉祥，
双运俱生大乐一味见，
啊呼！遍布轮涅一切智慧奇！
吉祥大自在欢喜金刚之语，说写出了藏文三十字母和六个后加字包含在一个偈颂中，如是记载，于胜生周土狗年十二月十九日拉卜楞寺（拉卜楞寺，位于中国甘肃省甘南藏族自治州夏河县）

【英语翻译】
Homage to you! In short, the body, speech, and mind of the Buddhas of the ten directions and three times,
All the inconceivable qualities and activities,
The sole master of all-pervading, the indestructible Vajra realm,
Homage to you, the true supreme wisdom body! All the perfect Buddhas of the three times,
Again and again, they have thoroughly explained the profound and vast Vajra speech,
The ultimate reality of all Dharma principles,
I praise you, the sharp Vajra!
The splendor of the wisdom body in the center of the utterly stainless heart,
The great light of unforgetting,
May it always spread and pervade, enabling all beings
To be united with the Dharma of the Supreme Conqueror's intention!
The qualities of the Buddhas are vast like the expanse of the sky,
The speech that equally merges into the immeasurable realm,
With this supreme praise, like emptiness in the sky,
It flows to the depths of the ocean of the Sugata's realm.
Like cherishing life in the body of a person,
The lifeblood of the many essential treasures of the Buddha's treasury,
What is the ultimate wisdom that thoroughly understands the profound,
It is the source of all the Buddha's teachings.
The joy arising from immaculate wisdom,
In the heart of the beautiful nectar water treasure,
Where the essence of Manjushri's delight flows,
There abides this excellent precious teaching.
Thus, this explains the person who can understand the above.
By this merit, may I and all beings,
Be unobstructed in the profound and vast places,
With the beautiful eyes of the supreme wisdom lotus blossoming,
May we see the sun of Manjushri's wisdom!
This is a slight attainment of the eye to view the ocean of the Buddha's scriptures, through the power of the white Dharma increasing from much learning, called the Youthful Immaculate Wisdom, Sujalantu, displaying the form of Manjushri Vajra's blessing on the surface of his own pure mirror of intelligence for the sake of the fortunate ones.
This was written when I was around twenty years old.
༈ In the vast expanse of the great empty ཨེ༷་（Tibetan: ཨེ༷་，Sanskrit Devanagari: ऐ，Sanskrit Romanization: ai, Literal Chinese meaning: Ah）, Manjushri,
The glorious ཝ༷ྃ་（Tibetan: ཝ༷ྃ་，Sanskrit Devanagari: वྃ，Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam） syllable plays with the dance of illusion,
Seeing the single taste of co-emergent great bliss,
Ah ho! Wonderful wisdom pervading all of samsara and nirvana!
The speech of glorious Great Powerful Delightful Vajra, it is said that the thirty Tibetan letters and six suffixes are written complete in one verse, as recorded, on the 19th day of the 12th month of the Earth Dog year of the Rabjung cycle at Labrang Monastery (Labrang Monastery, located in Xiahe County, Gannan Tibetan Autonomous Prefecture, Gansu Province, China).

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆེན་པོར་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་ལ། སླར་ས་གླང་ཟླ་༡ཚེས་༣སུ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འབྲུ་རེ་ཟུང་གསར་བཅོས་བྱས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །འཕུལ་ལྔ་འཇུག་བཅུ་མིང་གཞི་ཉི་ཤུ་དང་། །བརྩེགས་གསུམ་འདོགས་གསུམ་དང་བཅས་ལེགས་པར་ཚང་། །ཨ་དགུ་སྐྱེ་མེད་ས་དགུ་ལེགས་པར་ནོན། །ཡ་བརྒྱད་ག་བརྒྱད་འགྲེང་བུ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། །གི་གུ་བདུན་ལ་ཞབས་ཀྱུ་དག་ཀྱང་བདུན། །ཞབས་འདོགས་མ་བརྩིས་ཡི་གེ་བརྩེགས་མ་དྲུག །ང་ལ་ར་ལྔ་ད་ན་རྣ་རུ་བཞི། །ཀ་གསུམ་མ་གསུམ་འ་གསུམ་
ཉིད་དུ་ངེས། །པ་ཚ་བ་ཇ་ཨ་ཧ་གཉིས་རེ་སྟེ། །ལྷག་མ་རེ་རེར་ངེས་སོ་ལྟོས་དང་གསལ། །ཡིག་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་འཇམ་དཔལ་དོན་དང་ལྡན། །ཨེ་མཚར་བར་ན་ངོ་མཚར་ཚིག་དོན་ཡོད། །མངྒ་ལཾ། །རྟེན་འབྲེལ་དམ་པ་ཡོད་དོ་དགེའོ། ༈ །འཇམ་བསྟོད་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཅི་རིགས་ལས་བཏུས་པ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭ་ལས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེད་དམར་རྒྱུད་ལས་སོ། ༈ །སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་དོན་ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཆང་བའི། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་རྡོར་གསུང་། ༈ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་རྣམ་བསལ་ཞིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་གྲགས་གསུང་། ༈ །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་མཛེས་ལྡན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་གསུང་། ༈ །
དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་བསལ་དྲི་མེད་འོད། །མཐའ་ཡས་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་འབར་ཞིང་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་། ༈ །གཞོན་ནུར་སྐུར་སྤྲུལ་མེ་ཏོག་ཐོད། །སྐུ་མདོག་གསེར་འདྲ་ཤེས་རབ་ལྷ། །མི་ཤེས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་འཛིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསུང་། ༈ །རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱོགས་གླང་གསུང་། ༈ །ཁོང་སྟོང་ཁྱོད

【汉语翻译】
写在大纸上呈献。之后在土牛年一月三日于修行室降魔尊胜处，由文殊金刚略作修改。五前缀，十后置，二十字根本，以及三叠字，三下加字，皆已完备。九个阿，无生处九个萨，已妥善安放。八个亚，八个嘎，八个竖线，七个gi gu，七个下加足。不算下加字，重叠字有六个。ང་有五个ར་，ད་ན་རྣ་རུ་有四个。ཀ་三个，མ་三个，འ་三个，确定无疑。པ་ཚ་བ་ཇ་ཨ་ཧ་各有两个。剩余的各一个，看吧，很清楚。字字ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是），与文殊意义相符。唉，稀奇啊，真是稀奇，词义都有。吉祥！缘起殊胜，善哉！
从文殊赞续和论典等中汇集。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。金刚利器断除痛苦，是智慧本觉之身。本觉之身语自在，调伏众生我敬礼。出自《文殊幻网》。
您是诸佛之本体，是诸佛之总集，是诸佛至尊之主，我向坛城之主敬礼。出自《红阎摩敌续》。
从无戏论法身寂静中，以大悲利益众生现寂怒相，您持有各种化身，我向文殊之吉祥敬礼。格多尔之语。
彻底消除分别之网，拥有深广之身，遍照普贤之光芒，我向您敬礼。法称之语。
三世一切善逝之，智慧身之自性，语自在者具妙色，我向文殊菩萨敬礼。堪钦寂护之语。

具光辉无垢之光芒，无尽逝者之化身闪耀，具殊胜智慧，光芒四射，我向文殊您敬礼。佛智足之语。
化现为童子之身，头戴鲜花，身色如金，智慧天女，手持断除无明之剑，我向智慧本觉敬礼。文殊友之语。
除了分别念之外，没有所谓的轮回。因为远离了分别念，我向涅槃的您敬礼。陈那之语。
空性您

【英语翻译】
Having written it on a large paper, it was offered. Later, on the 3rd day of the 1st month of the Earth-Ox year, Jampal Dorje slightly revised a few words at the Dudul Namgyal hermitage. Five prefixes, ten suffixes, twenty root letters, and three stacked letters, three subjoined letters, are all complete. Nine A's, nine Sa's of the unborn place, are properly placed. Eight Ya's, eight Ga's, eight standing lines, seven gi gu's, and also seven subscripted kyus. Not counting the subjoined letters, there are six stacked letters. Nga has five Ra's, Da, Na, Rna, and Ru have four each. Ka three, Ma three, A three, are definitely certain. Pa, Tsa, Ba, Ja, A, and Ha each have two. The remaining ones each have one, look and see, it's clear. The letters E VAM (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari: ऐवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: Thus), are in accordance with the meaning of Manjushri. Alas, how wonderful, truly wonderful, the words and meanings are all there. Mangalam! Auspicious interdependence exists, it is virtuous! 
Collected from Manjushri praise tantras and treatises.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Vajra sharp, cutting through suffering, is the body of wisdom jnana. The lord of speech, the body of jnana, I prostrate to you who ripen beings. From the Manjushri Mayajala.
You are the essence of all Buddhas, the collection of all Buddhas, the chief of the supreme of all Buddhas, I prostrate to the chief of the mandala. From the Red Yamari Tantra.
From the peaceful, non-elaborate Dharmakaya, with compassion for the benefit of beings, appearing in peaceful and wrathful forms, you hold various emanations, I prostrate to the glorious Manjushri. The words of Geg Dorje.
Completely eliminating the net of conceptualization, possessing a deep and vast body, the light rays of Samantabhadra, shining from all directions, I prostrate to you. The words of Dharmakirti.
The essence of the wisdom body of all Sugatas of the three times, the lord of speech, possessing beautiful form, I prostrate to Manjushri. The words of Khenchen Zhiwa Tsho.

Possessing glorious, untainted light, the emanations of endless past ones radiate, possessing supreme wisdom, blazing and beautiful, I prostrate to that Manjushri. The words of Buddha Yeshe Zhab.
Emanating as the body of a youth, wearing a garland of flowers, body color like gold, goddess of wisdom, holding a sword that cuts the stream of ignorance, I prostrate to wisdom jnana. The words of Manjushri Mitra.
Apart from conceptualization, there is nothing called samsara. Because of being separated from that conceptualization, I prostrate to you, Nirvana. The words of Dignaga.
Emptiness you

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་། ༈ །ཡོན་ཏན་དམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་གྲགས་གསུང་། ༈ །སྲིད་པ་མི་མངའ་སྐྱོན་མི་མངའ། །རྙོགས་པ་མི་མངའ་བཞུགས་མི་མངའ། །གཡོ་བ་མི་མངའ་ཆོས་ཀུན་ལ། །མ་སྤྲོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྟོད་ཤིང་རྟ་ཐོགས་མེད་གསུང་། ༈ བདག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང་ལགས་པའི། །ཚིག་ལམ་གཉིས་
ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །དཔའ་བོའི་གསུང་། ༈ །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཞི་ལྷའི་གསུང་། ༈ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གསུང་ངོ་། ༈ །བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བའི་གནས། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག ༡ །ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོ་དང་། །མཐུན་པར་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །བརྟག་ན་ཤེས་བྱ་གང་དུ་ཡང་། །མི་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢ །ཞི་བའི་ནང་ན་ཞི་བ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་མཆོག །
མཁའ་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༣ །ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲིད་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཟ་བའི་ཞལ། །དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༤ །སྣང་སྟོང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༥ །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་བྱས་པའི། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །འཇམ་པའི་ད

【汉语翻译】
的身上没有。虽无血肉与骨骼，如虚空自在之弓，向您显现身形顶礼。龙树菩萨说。 ༈ 每一个殊胜的功德，都与无垠的虚空相等，以菩提心为本体的，向文殊菩萨顶礼。月称菩萨说。 ༈ 没有存在，没有过失，没有污垢，没有住处，没有动摇，对于一切法，无所造作，向您顶礼。六度赞 狮子贤论师说。 ༈ 我于涅槃之时，您的言教和您的，功德宣说无论为何，两种语路，皆不退失。英雄菩萨说。 ༈ 我也因文殊菩萨的恩德，于极喜地获得之时，恒常忆念生世，愿能获得出家。何时欲见或，稍作请问时，怙主文殊菩萨，愿能无碍得见。为了十方虚空边际，利益一切有情众生，如文殊菩萨之行持，愿我之行持亦如是。静命菩萨说。 ༈ 凭借对您的赞颂和祈祷，我等所居住的处所，愿能息灭疾病、邪魔、贫困、争斗，愿能增上佛法和吉祥。法王赤松德赞说。 ༈ 赞颂名为吉祥不变母。 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。吉祥不变三宝，从何处生起和散发之处，是皈依的殊胜对境，是皈依之处。文殊具有光辉的至尊。1。于十方时空中，与众生的显现相符，虽作幻化的舞蹈，若观察，于任何所知境中，不住留，向您顶礼。2。于寂静之中是寂静，文殊是无有痛苦的至尊。遍布虚空大悲之身，童子嬉戏，向您顶礼。3。于忿怒之中是忿怒，是终结一切的阎罗之敌。于有寂法界中吞噬之口，是时间的大敌，向您顶礼。4。显空无二金刚之身，是无余诸佛之智慧本体。遍主普贤王如来，是文殊金刚，向您顶礼。5。向您顶礼赞颂的，善根直至菩提心藏，文殊的

【英语翻译】
does not exist on the body. Although there is no flesh, bones, or blood, like the bow of the lord of the sky, I prostrate to you who manifest in form. Spoken by Nagarjuna. ༈ Each and every supreme quality is equal to the infinite sky. To Manjushri, the embodiment of the mind of enlightenment, I prostrate. Spoken by Chandrakirti. ༈ There is no existence, no fault, no impurity, no dwelling, no movement. To you who are unelaborated in all dharmas, I prostrate. Spoken by Asanga in the Praise of the Six Perfections. ༈ When I am in Nirvana, whatever your speech and your qualities are praised, may I not stray from the two paths of words. Spoken by the Hero. ༈ By the grace of Manjushri, when I attain the Joyful Ground, may I always remember my past lives and attain ordination. Whenever I wish to see or ask a question, may I see the protector Manjushri without any obstacles. To the ends of the ten directions of the sky, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, just as Manjushri acts, may my actions also be like that. Spoken by Shantarakshita. ༈ Through the power of praising and praying to you, in the places where I and others dwell, may sickness, evil spirits, poverty, and strife be pacified, and may Dharma and auspiciousness increase. Spoken by the Dharma King Trisong Detsen. ༈ The Praise is called "Auspicious Unchanging Mother." Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The auspicious, unchanging Three Jewels, the source from which they arise and emanate, are the supreme objects of refuge, worthy of refuge. Manjushri, the supreme one endowed with glory. 1. In accordance with the appearances of beings in the directions and times, although you perform the dance of illusion, when examined, you do not abide in any knowable object. I prostrate to you. 2. In peace, you are peace itself. Manjushri, the supreme one without suffering. The body of great compassion pervading the sky, a youth at play, I prostrate to you. 3. In wrath, you are wrath itself, the destroyer of Yama, who brings everything to an end. The mouth that devours in the realm of existence and peace, the great enemy of time, I prostrate to you. 4. The vajra body inseparable from appearance and emptiness, the very essence of the wisdom of all the Buddhas without exception. Samantabhadra, the all-pervading lord, is the vajra of Manjushri. I prostrate to you. 5. By the virtue of prostrating and praising you, until the heart of enlightenment, the Manjushri of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འོད། །སྙིང་གི་པདྨོར་སིམ་གྱུར་ཅིག ༦། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ནི། །སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ་གང་བསྟོད་པ། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །སྙིང་ལ་གཙིགས་སུ་བྱ་བ་འདི་ལགས་སོ། །མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྨད་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཀུན་ནས་འབྱེད་པའི་བསྟོད་པ་འདི་རབ་ཚེས་ཤིང་བྱི་ལོར་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་མི་ཟད་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨ་ཐཾ། མངྒ་ལཾ། ༈ །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དད་པའི་དྲི་གཞོན་གྱིས། །ལྡེམ་ལྡེམ་བསྐྱོད་པའི་མོད་ལ་གདུང་བའི་ངག །སྦྲང་
རྩིའི་རྡུལ་དམར་སྐྱུགས་པའི་རྩེ་དགའ་ཡིས། །གུས་པའི་སོར་མོ་སིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླུམ། ༡ །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་མཐའ་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། །རབ་དགའ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པས་མདུན་དྲངས་པ། །གདུང་བའི་རེག་པར་འཇམ་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་མེར་དྲན། ༢ །སྲིད་པའི་ཉེས་མང་གྱ་གྱུར་རྩེན་པའི་སྨག །ཉི་ཟླའི་ཁོངས་སུ་ཡང་ནི་འགྱིང་རོལ་པས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཕྱོགས་མེད་བཞིན་དུ་གནག་བྱས་བདག །ཆེར་གུས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་གདན་བགྱིང་ན། ༣ །མཁའ་ཡི་དབྱིངས་དང་ཆོས་སྐུ་དང་མཉམ་བཞིན་སྐྲ་རྩེར་ཡང་། །དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྩེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྨད་བྱུང་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །ཆགས་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོག་ཁྱོད་འདིར་བཞུགས་ཤིག ༤ །རབ་དཀར་ཟླ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་འབུམ་གྱི་སྙེམས་སེལ་བ། །གཟུགས་མཆོག་གཞོན་ནུའི་རོལ་པས་རྣམ་འགྱིང་ཞིང་། །དྲི་མེད་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་མཛེས། ༥ །མཚན་མཆོག་པདྨ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དཔེ་བྱད་ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པས་ཉེར་མཛེས་པ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་སྙིང་གི་མུན་པ་འདར་ཞིང་གཡོ། ༦ །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་གོས། །མཛེས་འབར་དྲི་
བསུང་གཡོ་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རིན་ཐང་བྲལ་བ་ནོར་བུའི་རྒྱན་མང་སྤུད། ༧ །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྐུ་ཞིང་མང་རྒྱ་མཚོར་ཡང་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མི་འགོག་པ། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཁའ་དབྱིངས་ད

【汉语翻译】
愿吉祥智慧之光，融入心之莲花。6。所有文殊寂怒续部的，精华全部汇集而赞颂的，在所有文殊赞颂中，这是最重视心髓的。如虚空般深广的奇妙缘起之门，开启一切的此赞颂，于胜生绕迥铁鼠年由弥庞所著，愿其善妙吉祥，成为无尽常久的增长之因。阿汤。芒嘎朗。༈。名为《至尊白文殊赞——普悦诸佛之乐》 顶礼与上师无二之薄伽梵语自在。 心之莲花，以信仰的新鲜芬芳， 轻轻摇曳之际，渴望之语， 如蜜蜂吐出红色花粉般的喜悦， 恭敬的手指如莲花般合拢。1。 之后，如三时尽头的景象， 以极度的喜悦和青春引导， 以渴望的触感柔软的甘露， 唤醒，清晰地忆起身之坛城。2。 轮回的众多过患，嬉戏的阴霾， 在日月之中也傲然嬉戏， 使所有方向都如无方向般黑暗的我， 极度恭敬地将头顶的莲花作为座垫，3。 如虚空之界与法身平等般，甚至在发梢， 以无数的身相嬉戏的薄伽梵， 赐予所有奇妙喜悦的光辉， 夺走贪恋的昏暗，您请安住于此。4。 胜过无比洁白月亮和十万化身的傲慢， 以最胜妙的青春之姿态而舞动， 持有无垢莲花盛开的手印， 以及赐予一切 desired 的殊胜手印，极为庄严。5。 在殊胜的白莲花坛城上， 以崭新的妙相花蕊装饰， 忆念的瞬间，轮回瘟疫的， 源头之心的黑暗颤抖摇曳。6。 如同汇集了轮回寂静之美的心髓， 如同彩虹般闪耀的各色丝绸， 美丽燃烧，香气飘动的花鬘， 无价之宝的众多珍宝饰品。7。 无边诸佛的报身刹土无量大海中， 也同时显现而不可阻挡， 常恒稳固，远离衰老，青春之身， 虚空

【英语翻译】
May the light of glorious wisdom, sink into the lotus of my heart. 6. Of all the tantras of peaceful and wrathful Manjushri, The essence is completely gathered and praised, Among all the praises of Manjushri, This is the one to be cherished in the heart. Like the sky, deep and vast, the wonderful gate of dependent arising, This praise that opens all, composed by Mipham in the year of the Iron Mouse of the Rabjung, May it be virtuous and auspicious, and become the cause of endless and constant increase. A tham. Mangalam. ༈. Praise to Noble White Manjushri, called "The Play that Pleases All the Conquerors." I prostrate to the Bhagavan, the lord of speech, inseparable from the Lama. The lotus of my heart, with the fresh fragrance of faith, Gently swaying, the words of longing, Like a bee spitting out red pollen, with joy, The fingers of reverence close like a lotus. 1. Then, like the appearance at the end of the three times, Led by great joy and extreme youth, With the nectar of longing, soft to the touch, Awakening, I clearly remember the mandala of the body. 2. The many faults of samsara, the haze of play, Even in the realm of the sun and moon, it proudly plays, Making me, who am dark, like all directions are directionless, With great reverence, I place the lotus on my crown as a seat, 3. Like the realm of space and the Dharmakaya are equal, even on the tip of a hair, The Bhagavan, who plays with countless forms, Bestowing the glory of all wonderful joys, Stealing the dimness of attachment, please abide here. 4. Surpassing the pride of the utterly white moon and a hundred thousand emanations, With the most excellent youthful form, you dance in various ways, Holding the sign of a stainless, blooming utpala flower, And the supreme mudra that grants all desires, you are perfectly beautiful. 5. On the mandala of the supreme white lotus, Adorned with fresh, new stamens, At the moment of remembrance, the darkness of the heart, the source of the plague of samsara, trembles and sways. 6. Like the essence that gathers the beauty of samsara and nirvana, Like a rainbow, the various colored silks, Beautifully blazing, flower garlands with wafting fragrance, Many priceless jewel ornaments. 7. In the boundless ocean of the Sambhogakaya realms of the infinite Buddhas, You appear simultaneously and unhindered, The youthful body that is constant, stable, and free from aging, The expanse of space.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྭངས་པའི་ངོས་སུ་ཟླ་རྒྱས་བཞིན། ༨ །བ་སྤུའི་ཁོང་བུ་གཅིག་ན་དུས་གཅིག་ཏུ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་སྲིད་ཞིའི་དངོས་སྣང་བ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཤོངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བླ་ན་མེད། ༩ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ནི་འཆར་ན་ཡང་། །རོ་གཅིག་འདུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐུགས་དང་གསུང་གི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ། །མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད། ༡༠ །གང་གི་གསུང་དབྱངས་ཕན་བདེའི་རོལ་མོ་ནི། །བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །རབ་མང་འཕགས་ཆེན་བློ་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁྱོན་ཀུན་འགེངས་ཤིང་བསྐྱོད། ༡༡ །ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐྱོད། སློབ་པ་མི་སློབ་པ་ལ༴ ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་དུ༴ སོ་སྐྱེ་འཕགས་པར༴ གཞན་ཡང་ཤེས་བྱ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསུམ་སྤྱིའོ། །བྱེ་བྲག །བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བུམ་ནང་བུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐོར་གྱུར་པ། །འབྱིན་པའི་ཐབས་མཆོག་བདེན་བཞི་སེང་གེའི་སྒྲ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སྨྲ་བ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་
གནོན་པ། རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཀྱིའོ། །པར་བསྒྲགས། ༡༢ །ཐེག་དམན་སྟོན་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མི་འགག་རྟེན་འབྱུང་རོལ་པའི་དབུགས་ཆེན་གྱིས། །རབ་དྲངས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་སྒོར། །ཀུན་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ཚུལ་ལ་འཁྲིད། ༡༣ །ཐེག་ཆེན་ནོ། །བདེ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལ་རྟག་འཁྱུད་པ། །རོ་མཉམ་མི་ཤིགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ལ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། བཞུགས་ནས་གཞན་ལ་འདོམས། །སྔགས། ༡༤ །གང་དང་ཐུན་མིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས། །མ་འདྲེས། རྫོགས་པར་བརྙེས་ནས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་ལ། །འདི་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། །གཟུགས་སྐུའི་བསྡུས་པ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ལྷུན་གྱིས་འཇུག ༡༥ །གདུལ་བྱའི་དོན་སྒྲུབ་ཤེས་བྱའི་ཕ་མཐའ་ཀུན། །མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་ཅེས་པའི་དོན། རབ་མཛོད། །མེ་ལོང་། ༡༦ མ་ལུས་སྐྱོན་གྱི་ས་བོན་དྲུང་ཕྱུང་ཞིང་། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ། གཞན་ཕན་བདུད་རྩིས་

【汉语翻译】
如满月在虚空之面。8. 一毛孔中一时，无余方时有寂之显现，幻化皆容智慧幻化之身，无漏乐之源无上。9. 虽于一切形象中显现，然一味融汇自性身无离之智慧身，心与语之秘密亦是彼，一切法之精要亦是彼。10. 其语音声利乐之乐器，以四增六十之妙音等，极多圣者之智所不及，有寂之界一切充满且行。11. 如是行于佛之法轮。有学无学等，声缘大乘等，凡夫圣者等，另有知所知不知知所行，此三者总说。别说，十二缘起之轮，如瓶中之蜂般旋转，出离之胜方便四谛狮子吼，无畏而语胜伏他者，诸佛语之方式语自在也。宣说。12. 小乘之示现方式也。于一切空无生之自性中，不灭缘起嬉戏之大气息，善引至大寂静之面门，一切亦引至唯一行之方式。13. 大乘也。大乐幻化网之嬉戏，光明寂静之界恒常拥抱，味等无坏智慧金刚身，诸佛心中基果无别之智慧。安住而教导他人。密咒。14. 何与不共如来之法，不杂。圆满获得后于所化有情，此与恒常安乐之圆满吉祥，色身之摄持，离戏论法身之界中法界智，任运而入。15. 成办所化之义，所知之边际一切，无余现见之十力智慧力，四无畏狮子吼音声生起之处，汝乃方时诸佛之智智慧之主之义。善哉。明镜。16. 无余过失之种子连根拔起，习气亦彻底摧毁。以利他甘露

【英语翻译】
Like the full moon on the face of the sky. 8. In one pore, at one time, all phenomena of existence and peace appear without remainder. The illusory form of wisdom, which contains all illusions, is the unsurpassed source of immaculate bliss. 9. Although appearing in all forms, it is the wisdom body, inseparable from the essence of oneness, the nature body. The secrets of mind and speech are also that, and the essence of all dharmas is also that. 10. The music of benefit and happiness of his speech sound, with sixty-four melodies and so on, is beyond the wisdom of many noble beings, filling and moving all realms of existence and peace. 11. Thus, he proceeds to turn the wheel of the Buddha's Dharma. Learners and non-learners, Hearers, Solitary Realizers, and the Great Vehicle, ordinary beings and noble beings, and also proceeding to know what is knowable, what is not known, and what is to be known, these three are general. Specifically, the twelve links of dependent origination, turning like a bee in a jar, the supreme method of liberation, the lion's roar of the four truths, speaking fearlessly and overpowering others, is the speech mastery of the way of speech of all Buddhas. Proclaimed. 12. This is the way of teaching of the Lesser Vehicle. In the nature of emptiness and no arising, with the great breath of unceasing dependent origination playing, skillfully leading to the door of great peace, leading all to the path of the one and only way. 13. The Great Vehicle. The play of the great bliss illusory net, constantly embracing the realm of clear light and peace, the indestructible wisdom vajra body of equal taste. The wisdom of the base and fruit inseparable in the hearts of all Buddhas. Abiding and teaching others. Mantra. 14. The Dharma of the Tathagata, which is unique and unmixed. Having attained perfection, for the beings to be tamed, this and the perfect glory of lasting happiness, the collection of the form body, from the realm of the Dharmakaya free from elaboration, the Dharmadhatu wisdom, spontaneously enters. 15. Accomplishing the meaning of those to be tamed, all the limits of what is to be known, the ten powers of wisdom that see everything directly, the source of the four fearlessnesses and the lion's roar. You are the meaning of the all-knowing lord of wisdom of the Buddhas of all times and directions. Excellent. Mirror. 16. Uprooting the seeds of all faults, completely destroying the habitual tendencies. With the nectar of benefiting others.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་མེད་འཇོམས་ཐུགས། །དྲན་ཉེ་རབ་
སྙོམས་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བག་བསྲུང་མེད་བརྐྱང་ཚུལ། །སོར་རྟོག །ཡང་དག་རིག་བཞི་པས་ཆོས་ཚུལ་རྟག་ཏུ་སྔོན། ༡༧ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཏིང་སྙོམས་འཇུག །རྣམ་ཐར། ཟད་པར་གྱི་འཛིན་ཀུན། །མངོན་མཛད་མངོན་ཤེས་དྲུག་མཆོག་གྲུབ་མཉམ་ཉིད་ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ལས། །དུས་ལས་མི་ཡོལ་བསྙེལ་མེད་གང་འདོད་དོན་ཀུན་སྨོན་ནས་ཤེས། སྟོན། ༡༨ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་བྱང་ཕྱོགས་དང་ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན། ཕ་མཐར་སོན་པ་ཡི། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་མཁྱེན་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བཞེད་དོན་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་ལ་དབང་བཅུ་འབྱོར་ཞིང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་ཡང་དག་བཞི། པའི་རང་བཞིན་ཅན། ༡༩ །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། མཉམ་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་བྱས་པས། །རོ་མཉམ་དག་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ་པ་སོགས། པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཁྱོན་ཀུན་དུས་གཅིག་གཟིགས། །༢༠ མཁའ་ཁྱབ་མཛད་ཕྲིན་འགྲོ་ལ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །རྟག་ཏུ་མི་གཏོང་རྟག་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །བརྩེ་བའི་གཞན་དབང་སོང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཚད་མེད་བཞི། ཕན་བདེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནམ་ཡང་མེད་མི་ཤེས། ༢༡ །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཚུལ་གང་ཚེ་སྐྱེ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཚད། །
གཟུང་མེད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་ཙམ་དུ་ན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པས། །དམན་པ་སྐྲག་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས། ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །པའི་གསང་བ་ཁྱོད་ལ་མངའ། ༢༢ །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་ཁམས་འདི་སྟོང་པའི་མཐའ། །ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་སྙེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་གྱིས། །རྒྱལ་སྲས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དང་རྟག་པའི་དོན་ནོ། །གཞོན་ནུའི་ཟོལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། ༢༣ །གང་གི་མཁའ་ཡི་མུ་ནི་རབ་བརྟག་ན། །ཕ་མཐའ་རྙེད་པའི་བློ་གྲོས་ནམ་ཡང་མིན། །འོན་ཀྱང་མཁའ་ཡི་མུ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །མཉམ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པར་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པ་ཅིག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་དུ་ཤེས་སོགས། སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དང་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པས་རོལ། ༢༤ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ཆུད་པའི་མཁའ་བཞིན་དུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་བསྐྲུན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་སྣོད་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཡབ་ཅེས་

【汉语翻译】
烦恼无灭心。忆念亲近极，
等持轮中无护而伸之方式。各别智。以四种正确理智常先导佛法。17。
世间出世间之等持入。解脱。尽所有之执着。
现证现量六胜成就平等性。恒常安住平等中，所化之业。
不逾时，无忘失，随欲诸义从愿而知。示。18。
十度之菩提方与十地之功德。达彼岸者之。
如是如是尽所有智，种种智等智慧。
如所欲而成就，得十自在。事业成就智。一切圆满清净，真实四。
之自性者。19。
从初无离别，基道果。法界。
方便智慧自生智。以平等之道而现证。
味一净智，所知遍及等。大之智慧。
无余所知之界限，一时见。20。
虚空遍及事业，于有情，尽轮回际。
恒常不舍，恒遍大悲。大悲之意。
慈爱他力所成之自性中。四无量。利乐之幻化，何时亦不灭知。21。
秘密不可思议，生之初际。
无执，如是然，汝亦。
如是现证菩提故。
劣者怖，较诸佛更早成佛。名为最初之佛陀。之秘密汝所具。22。
复次有情之界此空性之边。
以一切智眼不能见，然。
汝亦如是幻化之嬉戏。
较诸佛子更晚成佛之义与常恒之义。以童子之姿而游行。23。
若能善加观察何者为空之边际。
则永不得穷尽之智慧。
然虚空之边与汝之身。
如等同般，然又胜于此，以一眼于三时中同时知等。以种种无量与遍及之义而嬉戏。24。
如容纳多重世间之虚空般。
由三世诸佛所生。
如诸佛之器般，称汝为父

【英语翻译】
Mind that destroys afflictions. Remembering closeness extremely,
The way of stretching out without protection in the wheel of equanimity. Individual intelligence. Always preceding the Dharma with the four correct knowledges. 17.
Entering the equanimity of the world and beyond. Liberation. All grasping of exhaustion.
Manifesting the six supreme accomplishments of direct perception and equality. Constantly abiding in equality, the actions of those to be tamed.
Without passing the time, without forgetting, knowing all desired meanings from wishes. Show. 18.
The direction of the ten perfections and the qualities of the ten grounds. Of those who have reached the other shore.
As it is, as many as it is, all-knowing, various knowledges, etc., with wisdom.
Achieving as desired, possessing the ten powers. Accomplishing wisdom. Completely pure in every way, the nature of the four truths.
19.
From the beginning, without separation, the basis, path, and fruit. The realm of Dharma.
Skillful means, wisdom, self-arising wisdom. By manifesting with the path of equality.
Taste-one pure wisdom, pervading all knowable things, etc. Great wisdom.
Seeing all the limits of knowable things at once. 20.
Activities pervading space, for sentient beings, as long as samsara exists.
Never abandoning, always pervading great compassion. The mind of great compassion.
From the nature of being under the power of loving-kindness. Four immeasurables. Never not knowing the illusion of benefit and happiness. 21.
Secret, inconceivable, the initial limit of those to be born.
Without grasping, thus, yet you also.
Thus, having manifested enlightenment.
The inferior fear, enlightened earlier than all Buddhas. Called the first Buddha. You possess the secret of. 22.
Again, this realm of sentient beings, the edge of emptiness.
Although it cannot be seen with the all-knowing eye.
You also play such magical games.
The meaning of becoming enlightened later than all the Buddha-sons and the meaning of permanence. Wandering in the guise of a youth. 23.
If one were to thoroughly examine which is the edge of the sky,
One would never find the wisdom to reach the end.
However, the edge of the sky and your body.
As if equal, yet even more than this, with one glance, knowing simultaneously in the three times, etc. Playing with various immeasurable and pervasive meanings. 24.
Like the sky containing many world realms.
Born from the Buddhas of the three times.
Like a vessel of the Buddhas, calling you Father

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཅེས་པའི་དོན། བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་ཀུན་མགྲིན་པར་དཔྱངས། ༢༥ །འོན་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་། །གཅིག་གི་ངོ་བོར་གང་གི་ཐུགས་དབུས་སུ། །བཞུགས་པ་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྲེལ་སྒྲ་ཡིན། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན། ཞེས་སུ་བསྔགས། ༢༦ །དེ་སླད་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་
བའི་མཚན་ལས་ཀྱང་། །གང་མཚན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་དོན་ཆེ་ཞེས། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་རྣམ་པར་བསྒྲགས།༢༧ །འདི་ན་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་། །མགོན་པོ་གཅིག་པུའི་རྣམ་རོལ་དུ་འཚལ་ནས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱབས་གཞན་རེ་བ་ལྷོད། ༢༨ །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁས་ཀྱང་། །ཕ་མཐའ་མི་འཁྱུད་གང་གི་ཡོན་ཏན་ལ། །བརྗོད་པས་ཟད་པ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ནས། །བརྗོད་པ་སྤངས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཡིད་ཀྱིས་བཏུད། ༢༩ །དེ་ལྟར་བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་བསྔགས་པའི་ལེགས་བྱས་མར་མེ་ཡིས། །སྙིང་གི་མུན་པ་མྱུར་དུ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག ༣༠ །ཆོས་རྣམས་མཐའ་བྲལ་ཞི་བ་འཇམ་པའི་དབྱིངས། །གི་གུ་ཅན་ཡིན། མི་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་གནས། །རང་བྱུང་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གི་མཛོད། །ཅི་དགར་འབྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་དུ་སྩོལ། ༣༡ །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་གསེར་བཟང་ཡུ་བ་ལ། །མི་འཕྲོག་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་ཏོག་མཛེས་ཤིང་། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་གོས་བཟང་གཡོ་བ་ཡི། །འབྲེལ་སྒྲ་ཡིན། མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་ཤོག ༣༢ །མ་
ལུས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྒྲོགས་པ། །དེ་ཡི་ཡིད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དགྱེས་པའི་འོད་བཟང་མྱུར་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག ༣༣ ། ཅེས་པའང་དད་བརྩོན་རྣམ་དཔྱོད་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་མཆོག་ཆོས་འཕེལ་ནས་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་མོས་པས་འཆང་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བས། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབང་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ས་གསུམ་ན་སྙན་པར་གྲགས་པ་གང་གིས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་མཛད་པའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་གསང་སྔགས་བདེ་ཆ

【汉语翻译】
的。名为胜者之父之义。赞叹之花于诸佛喉间悬。２５。然则不可思议诸佛亦，以一之体于谁之心间，安住汝乃诸佛之，联系词。心性智慧萨埵智慧萨埵之义。如是赞颂。２６。是故微尘数胜，之名号较之，谁之名号念诵一遍意义大，如是赞叹之音声右旋之螺，三世诸佛之语而宣说。２７。于此无余有情之利乐源，十方三世诸佛之幻化若干亦，知晓乃唯一怙主之化现，慈悲之本体舍弃其他救护之希冀。２８。具慧者以无边虚空亦，不能穷尽谁之功德，以言语不能穷尽而深信，舍弃言语以惊叹之心敬礼。２９。如是殊胜慧者以诸法，法之精要妙音童子之相，略微赞叹之善行灯火，愿速疾摧灭心之黑暗。３０。诸法无边寂静文殊之界，具伊音。不灭幻化光辉所拥抱之处，自生秘密之明点心之宝藏，愿速疾赐予随意开启之幸运。３１。不忘陀罗尼之黄金柄，不夺智慧宝珠之顶庄严，不惧无畏之妙衣摇曳之，联系词。愿持有不灭教法之胜幢。３２。无
余诸佛所赞叹之妙音，谁之赞王此宣说，彼之心间妙音智慧身，愿喜悦之妙光速疾融入。３３。如是亦是信解精进智慧极广之饶绛巴·绛央洛乔·确贝（འཇམ་དབྱངས་བློ་མཆོག་ཆོས་འཕེལ།）恳请撰写一篇赞颂白文殊之文。由持诵妙音金刚明咒之弥庞南巴嘉瓦（མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་）所著。于雪域一切智者成就者之王，具吉祥自在力之舞自在，喜乐金刚（དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ།），于三地广为传颂，于无需学习而现证双运之修行处莲花秘密真言安乐大

【英语翻译】
Of. Meaning "father of the victorious ones." Flowers of praise hang in the throats of all the victorious ones. 25. However, even the inconceivable victorious ones, In whose heart dwells as one entity, You are the possessive particle of all the victorious ones. Heart essence wisdom being, meaning wisdom being. Thus praised. 26. Therefore, more meaningful than the names of as many atoms as there are victorious ones, Is to utter the name of whom even once, The conch shell of praise swirling to the right, Is proclaimed by the speech of the victorious ones of the three times. 27. Here, the source of benefit and happiness for all beings without exception, As many illusions as there are victorious ones of all directions and times, Knowing them to be manifestations of the one protector, The compassionate one, hopes for other refuge subside. 28. Those with intelligence, even with boundless space, Cannot fathom the qualities of whom, Believing that there is no end to speaking of them, Abandon speaking and pay homage with amazed minds. 29. Thus, the supreme intelligent ones, to all phenomena, The essence of dharma, the form of youthful Manjushri, With the merit of slightly praising, May the darkness of the heart be quickly destroyed. 30. All phenomena, boundless, peaceful, the realm of gentle, possessive of "gi gu". The place embraced by the glory of unceasing illusion, The heart's treasury, the self-arisen secret bindu, May the good fortune to open it as desired be quickly granted. 31. On the golden handle of the unfailing dharani, Adorned with the jewel crest of unrobbed intelligence, And the waving fine garment of fearless confidence, Possessive particle. May I hold the unfading victory banner of the teachings. 32. Ma
All the victorious ones praise gentle voice, Whoever proclaims this king of praises to whom, In that one's mind, the wisdom body of Manjushri, May the excellent light of joy quickly enter. 33. Thus, also, at the urging of Rabjampa Jamyang Lodro Chokphel, who is supremely vast in faith, diligence, and discernment, to write a praise to White Manjushri. Written by Mipham Nampar Gyalwa, who holds the wisdom mantra of Manjushri Vajra with devotion. The king of all the learned and accomplished ones of the snowy land, the glorious, powerful, free-moving dancer, Delightful Vajra, who is renowned in the three realms, at the practice place of the lotus secret mantra bliss great, where the union that does not require learning is directly realized.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དགའ་འཁྱིལ་དུ་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་སའི་ཚེས་ཀྱི་གུང་ཐུན་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གུ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་ཤྲ་ཡེ་བྷ་བ་ཏུ། ༈ །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་རབ་འཕེལ་བཞུགས། དྷཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔའི་དབྱངས། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །མ་ལུས་
འཕགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོ་ཅན། །སྙིང་ལ་མཚུངས་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས། །རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །བདུད་བཅོམ་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ། །བདག་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ། །མཆོག་ཏུ་རྣོ་མྱུར་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་པ། །ཀུན་གསལ་ཉི་
ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་སྦོར། །ཞུམ་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་འཛད་པ་ཡོངས་སྤང་བ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །སློབས་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་རྣམས། །ནམ་ཡང་བརྗེད་པའི་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི། །མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །མགྲིན་པའི་འོ་མཚོར་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་རོལ་བས། །མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕ

【汉语翻译】
延嘎འཁྱིལ་处，在玛尔地方空行母集会的节日中午时分写下的这些，愿成为弘扬和发展珍贵教法的因缘。萨瓦达卡拉雅南希耶巴瓦度（藏文，梵文天城体：सर्वदा कल्याणम् श्रिये भवतु，梵文罗马拟音：sarva dā kalyāṇam śriye bhavatu，汉语字面意思：一切时吉祥，带来繁荣）。
༈ །文殊赞颂祈请智慧增长文。
དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。
十方三世善逝及诸子，
身之殊胜语之自在尊，
智慧勇士至尊文殊师利，
我心莲中恒时作供养。
您乃善逝一切之父尊，
无余圣众皆生法界母，
示现三世诸佛之子相，
无等您前恭敬作礼赞。
法界遍布幻化网之舞，
如虚空际利乐诸有情，
一切平等智慧金刚身，
文殊童子您前作礼赞。
赤黄旭日初升具韶华，
心间赐予无等乐童颜，
天物绸缎珍宝鲜花饰，
极美五髻跏趺妙安住。
智慧光芒炽燃智慧剑，
摧魔断除黑暗之稠密，
悦意蓝色青年莲花饰，
心中随欲赐予胜妙法。
至尊您身忆念之刹那，
错觉轮回黑暗尽驱除，
赐予得见正道之光明，
赐予心中如白昼之吉祥。
智慧明智具身文殊尊，
我心莲花盛开之花蕊，
以敬爱而供养并以明咒王，
祈请怙主您之意誓言相续，
词义辨别之智慧能力，
极度敏锐迅速广大极深邃，
与普光明
日月之轮坛城相同之，
智慧大火速于心中燃。
无有怯懦不为任何所胜伏，
无碍恒常断除一切穷尽，
无有怖畏犹如金刚之，
胜妙聪慧祈请助我成就。
词与义之体性无余者，
永不忘失之过患皆无有，
如虚空般机会宽广之，
无尽陀罗尼大宝藏赐予我。
于喉咙乳海中，音生天女欢愉嬉戏，
智者们极其心悦。

【英语翻译】
May this, written in the middle of the day of the festival when the red-sided dakinis gather in Yen Gakhil, become a cause for the flourishing and spreading of the precious royal doctrine. Sarva Da Kalyanam Sriye Bhavatu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणम् श्रिये भवतु, Sanskrit Roman transliteration: sarva dā kalyāṇam śriye bhavatu, Chinese literal meaning: May there be auspiciousness at all times, bringing prosperity).
༈ Praise and Prayer to Manjushri for Increasing Wisdom.
DHIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः).
To the Sugatas and their sons of the ten directions and three times,
The supreme of bodies, the great lord of speech,
The wisdom hero, the venerable Manjushri,
I always worship in the lotus of my heart.
You are the father of all the Sugatas,
The Dharma-realm mother who gives birth to all the noble assemblies,
Showing the manner of the sons of the Buddhas of the three times,
I prostrate and praise you with reverence, the incomparable one.
The dance of the net of illusion that pervades all of reality,
A treasure of benefit and happiness for all beings as long as space exists,
The vajra body of equality of all things,
I prostrate and praise you, youthful Manjushri.
You have the youth of the rising red-yellow sun,
A youthful form that gives incomparable bliss to the heart,
Adorned with divine silk and precious flowers,
You sit in a beautiful five-crested lotus posture.
With the wisdom sword blazing with light,
You destroy the demons and dispel the darkness,
With the gesture of a beautiful young blue lotus,
You grant the supreme Dharma that is desired in the mind.
The moment I remember your venerable body,
The darkness of the illusion of samsara is completely dispelled,
And you grant the vision of seeing the good path,
You bestow the glory of making the mind like day.
Manjushri, the glorious one with a body of wisdom and knowledge,
I respectfully cherish the pistil of the lotus flower blooming in my heart,
And with the king of knowledge mantras,
I urge the continuity of the vows of your heart, protector,
The power of intelligence that distinguishes words and meanings,
Extremely sharp, swift, vast, and very profound,
Like the all-illuminating
mandalas of the sun and moon,
May the great fire of wisdom quickly ignite in my heart.
Free from timidity, not defeated by anyone,
Unobstructed, continuous, completely abandoning exhaustion,
Like a vajra, free from fear,
Please help me accomplish that supreme intelligence.
All aspects of words and meanings,
Without any fault of ever forgetting,
The great treasure of inexhaustible dharani,
As vast as the sky, grant it to me.
In the milky ocean of the throat, the goddess Saraswati delights and plays,
Scholars are very pleased.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་ཚིག་གི་ཉམས། །བདུད་རྩིའི་རོ་ལྡན་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པའི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གང་མཆིས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །དཔལ་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛོད། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ། །སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང་། །དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ཅེས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་སྨོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས། ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །གུས་པས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཞིག་ཏུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། ༈ །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་
པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འདུན་པ་ཅན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་གླང་ཟླ་༡ཚེས་༡༣ལ་བྲིས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །སོགས་གང་འདོད་ལྟར་ཁ་བསྒྱུར་བྱའོ། །འདི་དོན་ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ།། ༈ །།འཇམ་པའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
语调之韵味，具足甘露之味，令意极悦，祈愿成就语自在。 诸佛与佛子，声闻缘觉圣众，天龙人与夜叉，仙人等，祈愿世间所有之智慧光辉，皆能于心中生起。 听闻、思维、修持之坛城圆满，讲、辩、著之光芒普照，无骄慢、寂静、利他、慈爱，以及信心等功德如海般庄严。 愿以此威力，于胜者之教法，成办广大殊胜之事，愿文殊勇士欢喜摄受，自他二利任运成就。 
此为增长智慧之赞颂祈愿偈颂，具足十四稳动精华之数目，乃火马年五月六日吉祥之日，麦彭蒋扬南嘉所作，吉祥善哉！ 文殊赞·加持大宝藏。 嗡。 至尊文殊童子我顶礼，文殊语自在前我顶礼，智慧妙慧心识前我顶礼，诸佛圆满智慧金刚前我顶礼，执持智慧宝剑者我顶礼，手持方便莲花者我顶礼，放射智慧利箭者我顶礼，持着慈悲大弓者我顶礼，我忆念怙主文殊您，以恭敬之心从心底祈祷，以大誓愿垂念摄受我，祈愿开启八种辩才宝藏。 嗡 阿 ra 巴 匝 纳 德 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् अर प च न धीः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 ra 巴 匝 纳 德 吽）。 此乃金蛇年九月太阳之数，于降伏大威力之闭关修行时，于一座间，德所书，吉祥。 善哉！ ༈ 诸佛菩萨所有之发心，事业愿力，智悲能力之行相，无上智慧幻化如何，愿我亦能如是成就。 此乃对于大乘之行，具足不退转意乐之蒋扬噶卫多杰于土牛年一月十三所书。 文殊童子您之发心，等等，可随所欲而改动。 此意义重大，请诸位谨记于心。 ༈ 蒋

【英语翻译】
The flavor of the life-giving words, Possessing the taste of nectar, making the mind extremely joyful, May I accomplish the mastery of speech. Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and noble assemblies, Gods, Nagas, humans, Yakshas, Rishis, and so forth, Whatever wisdom glories exist in all the worlds, May you cause them to be drawn into my mind. The mandala of listening, contemplating, and meditating is completely perfected, The rays of light of explaining, debating, and composing are exceedingly clear, Without arrogance, peaceful, altruistic, loving, And adorned with qualities like faith, like an ocean. Through the power of that, in the teachings of the Victorious Ones, May I accomplish vast and supreme activities, And may Manjushri the Hero, joyfully holding me, Spontaneously accomplish the two benefits of myself and others. 
This is a praise and aspiration verse that increases wisdom, possessing the number of fourteen stable and moving essences, composed by Mipham Jamyang Namgyal on the auspicious sixth day of the fifth month of the Fire Horse year, may it be auspicious and good! Manjushri Praise - Great Treasure of Blessings. Om. I prostrate to the supreme form, youthful Manjushri. I prostrate to Jamyang, the master of speech. I prostrate to the wisdom, the wise mind. I prostrate to the Vajra of wisdom of all the Buddhas. I prostrate to the one who holds the sword of wisdom. I prostrate to the one who holds the Utpala of skillful means. I prostrate to the one who shoots the sharp arrow of wisdom. I prostrate to the one who holds the great bow of compassion. I remember you, the protector Jamyang, And with reverence, I pray from the depths of my heart, With great commitment, please hold me close, May you open the eight treasures of eloquence. oṃ a ra pa ca na dhīḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् अर प च न धीः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 ra 巴 匝 纳 德 吽). This was written by Dhi during a session while residing in the retreat of subduing great power on the day of the sun in the ninth month of the Iron Snake year, may it be auspicious. Good! ༈ The mind of enlightenment of all the Sugatas and their sons, The manner of their deeds, aspirations, knowledge, love, and abilities, How is the illusion of supreme wisdom? May I also become just like that. This was written by Jamyang Gyepai Dorje, who has an unwavering intention towards the practice of the Great Vehicle, on the 13th day of the 1st month of the Earth Ox year. Manjushri Youth, your mind of enlightenment, etc., can be changed as desired. This is very important, so please keep it in mind. ༈ Jam

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཀྱང་། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་མོད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ལ། །ནམ་ཡང་གཏུགས་པར་གྱུར་པ་མེད། །ཨེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྟག་ཆད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །དབུ་མ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི། ལམ་འདི་ཁོ་ནས་ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་། །གཞན་དུ་སྲིད་པར་བསམ་བྱས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་མི་མཐོང་སྟེ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་མཐོང་ན་ཡང་། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་དཀར་དང་སྔོ་བ་དང་། །དམར་སེར་ལྗང་དང་གནག་མ་ལགས། །སྲིད་པའི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་
བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །དཀར་དང་གནག་དང་ལྗང་དང་སྔོ། །དམར་སེར་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི། །ཁ་དོག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མཚར། །ཁྱོད་ལ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས། །ལུས་དང་ཡན་ལག་མི་མངའ་ཡང་། །ཞི་དང་དྲག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །གཟུགས་སུ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཁྱོད་ལ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །སྲིད་ན་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞི་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་པ་མཚར། །གང་གིས་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པ་ཡི། །ཐོག་མཐའ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ནི་མཆིས། །དེ་སླད་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའང་ལགས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །སོང་ཡང་ནམ་མཁའ་མི་བརྒལ་མོད། །ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཁྱབ། །དེ་སླད་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཡང་ཆེ། །སྤྱན་ཀྱི་གཟིགས་པ་གཅིག་གིས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །མ་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དེ་སླད་ཁྱོད་ལ་དཔེ་མ་མཆིས། །འགྲོ་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དེ། །ཤེས་བྱ་ཕ་མཐའ་ཡས་འདི་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཕྱིར་མང་པོའང་ཡིན། །འདྲེན་པ་རེ་རེས་བགྲང་མེད་པའི། །སྐྱེ་བོ་ཞི་བར་བཀོད་ན་ཡང་། །བྲི་གང་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཁྱོད་ནི་དགྱེས་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །གང་གིས་འདི་སྟོང་མ་ཤེས་པ། །འདི་ན་
སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས། །འདི་ཉིད་སྟོང་པར་ཤེས་ན་ཡང་། །འདི་ལ་སྔར་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་འདི་ཀུན་ཏེ། །འདི་ཡིས་སྲིད་པར་སུ་ཞིག་བཅིངས། །བཅིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །བཅིང་གྲོལ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འཛ

【汉语翻译】
ེ་赞 颂名为如金刚虚空界。 嗡。 向妙音金刚顶礼！ 虽是所有胜者的父亲， 却是恒常坚固远离衰老的， 以王子童子的形象， 显现于无边刹土中。 文殊菩萨您，十方时的 诸佛菩萨虽然赞叹您， 却也无法触及您的功德边际。 唉玛，所有诸法， 皆是远离常断二边的， 唯有以中观缘起之理， 才能得见您的身。 若以他法思量世间， 亦无法得见您的胜妙之身， 纵然见到形象， 也非是您的真身。 您是白色、蓝色， 红色、黄色、绿色和黑色， 无法以世间的所有颜色， 来述说您。 即使如此，您的身， 却又显现为白色、黑色、绿色、蓝色， 红色、黄色等无边颜色，真是稀有。 您没有面容、手和脚， 身体和肢体， 却在世间示现寂静和忿怒等各种形象。 您对世间和寂静之法， 虽然已证得平等性， 却能在世间以各种方便， 示现殊胜的寂静之道，真是稀有。 谁也无法把握各种世间的， 初始和终结， 您也同样存在于其中， 因此您也极其长远。 纵然以神变力， 恒时前往也无法超越虚空， 您却能遍及虚空， 因此您也极其广大。 仅以一眼的观视， 便能同时照见十方三世所知之法， 因此您无可比拟。 众生界不可思议， 如来也同样不可思议， 然因您能遍及所有无边所知之法， 因此您也极其众多。 纵然每一位导师， 都能将无数众生安置于寂静之中， 您却能在无有增减的坛城中， 怡然自得地享乐。 谁若不知此为空性， 便会在此 世间中流转。 纵然知晓此为空性， 此与先前也无差别。 因此您即是所有， 谁又因此而被世间束缚？ 在无有束缚解脱的自性中， 如何生起束缚解脱之想？

【英语翻译】
A Praise to 'E,' Like the Center of Vajra Sky. Om. Homage to Gentle Vajra! Although you are the father of all the victorious ones, You are eternally stable, free from aging and decay, With the playful form of a youthful prince, You appear in all limitless realms. Gentle Splendor, you are praised by the victorious ones, Along with their sons, in all directions and times, Yet the limits of your qualities, Can never be reached. Ema, all phenomena, Are free from the extremes of permanence and annihilation, Only through the Middle Way, dependent arising, Can your form be seen. If one thinks of existence in other ways, Your supreme form cannot be seen, Even if one sees a form, It is not your form. You are white and blue, Red, yellow, green, and black, With all the colors of existence, You cannot be expressed. Yet, your form, Appears as white, black, green, and blue, Red, yellow, and so on, limitless colors, How wondrous! You have no face, hands, or feet, No body or limbs, Yet you show yourself in all kinds of forms, Peaceful and wrathful, in all of existence. Although you have the qualities of existence and peace, As equalness itself, Yet in existence, with various skillful means, You show the excellent path of peace, how wondrous! Whatever cannot grasp the beginning and end, Of various existences, You also exist in that measure, Therefore you are also extremely long. Even if one goes at all times with miraculous power, One cannot cross the sky, Yet you pervade as far as the sky extends, Therefore you are also extremely vast. With a single glance of your eye, You see all knowable phenomena of the ten directions and three times, As equalness itself, Therefore you have no equal. The realm of beings is inconceivable, So are the Thus-gone ones, Yet because you pervade all these limitless knowable phenomena, Therefore you are also many. Even if each guide, Could place countless beings in peace, You delight in the mandala, Without decrease or increase. Whoever does not know this to be emptiness, Will wander in all of existence here. Even if one knows this to be emptiness, There is no difference between this and before. Therefore you are all of this, Who is bound by existence by this? In the nature of no binding and liberation, How does the appearance of binding and liberation arise?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་ནི། །དངོས་པོ་དེ་འགག་པ་ཡོད་ན། །དེ་ལས་བཅིང་དང་གྲོལ་བ་ཡི། །སྲིད་པ་ཟད་པར་གདགས་སྲིད་ཀྱང་། །དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྐྱེ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡི། །མེད་སྣང་འདི་ལ་མཐའ་དང་དབུས། །བྲལ་ཕྱིར་བྲི་གང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཕྱོགས་དང་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་པ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །མེད་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི། ཁོངས་སུ་མི་ཤོངས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་འདི་ལ། །བདག་དང་གཞན་དང་སྲིད་དང་ཞི། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ། །འདི་ལ་ཁྱོད་སྐུ་མཐར་ཡང་ཐུག །གལ་ཏེ་མཉམ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །འགྲོ་ཁམས་ཐོག་མཐར་སྐྱེ་དང་ཚད། །སྲིད་པ་སྟོང་དང་མི་སྟོང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཉེས་པ་བརྒྱ་ཡིས་རྨོངས། །འདི་ལ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ལག་མཐིལ་མཚུངས། །གསེར་དང་བོང་བ་མཉམ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་འཐད་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབྱིངས་འདི་ནི། །མཐོང་བས་སྲིད་ཞིའི་རྫུན་ཕུག་གཏིབས། །
འདི་ལྟར་ལྡོག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བརྗོད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྲལ་བ། །ཀུན་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་བྱས། །དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མེད་ཆོས། །བརྟག་ན་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། །གང་ཤར་འདི་ཀ་རང་སྟོང་པ། །འདི་ལས་སྟོང་པ་ལོགས་སུ་མེད། །སྟོང་པ་དེ་ཡིས་འདི་སྟོང་ཞིང་། །འདི་ནི་སྟོང་པ་དེ་ཡིན་པས། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་ཐ་དད་དུ། །དབྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་སླད་ཤེས་བྱ་ཉིད་དོ་ཅོག །ཀུན་ཀྱང་འདི་ན་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། །སྣང་སྟོང་ཏི་ལ་གཅིག་གི་ངང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་སུ་སྣང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ངང་ཚུལ་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་ནི་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་མི་ཟད་པ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞུ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་སྙིང་གནས་པའི། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་། །ཁམ་གཅིག་གིས་ནི་བཟར་བཟོད་པའི། །དད་པ་མི་ཤིགས་པ་ཡིས་འདིར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་བསྟོད། །འདིར་བརྗོད་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་གཅིག་ལ་འདུས། དེ་ཡང་བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པ་ལས་
འདས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ངོས་ན་ནམ་མཁའ་ཁམ་དུ་ཤོང་བའི་ཚུལ་ཟབ་མོའི་བཟོད་པར་རྗ

【汉语翻译】
ད། 如果事物产生之后，那个事物会有灭亡，那么由此可以安立束缚和解脱，轮回可以穷尽。然而，从一开始就没有产生，却显现为产生之相的，这个无有之显现，由于远离边和中，又怎会有减少和增多呢？在方和时中进行分别念，无论怎样广大，因为无有，又有什么不能容纳在一个刹那之中呢？因此，在这个平等性中，自和他、轮回和寂灭，不以他异而存在，你最终也会在此相遇。如果不能了知平等性，就会被众生界的起始和终结、生和量、轮回空和不空等等，各种各样的百种过失所迷惑。对此，起始和终结是相同的，如同虚空和手掌一样。黄金和粪土是平等性，佛和有情是一体的。因此，因为这是平等性，所以这样显现是合理的。这个不可思议的法界，通过见而封闭了轮回寂灭的虚假洞穴。
如此这般不可逆转的法界，以及不可言说的那个，你那不可思议的功德，我都完全深信不疑。事物和非事物之法，如果进行观察，则是完全寂静的，无论显现什么，这都是自性空。除了这个之外，没有其他的空性。空性使这个空，而这个就是那个空性，因此，对于这个，显现和空性是各异的，永远不会有分别。因此，所知的一切，全部都在这里是一种状态，显现空性如同一颗芝麻，显现为不可思议之法。在一切方时中，不超出这个唯一的自性，那就是自生智慧的法界，文殊智慧勇识。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་字）等无尽的文字，一切言说的来源是，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་字）字白色融化，不变化的明点位于心间，无边无际的虚空，也能被一口吞下，以不退转的信心，在此赞颂文殊金刚至尊。在此，追随无边所说之事的，所有言说都汇集于一个ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་字）字。那也是融于不可言说之唯一的，对平等性至尊不改变之义深信不疑，在超越轮回的智慧层面上，对于虚空能被一口吞下的甚深之理，

【英语翻译】
Da. If things are born, then that thing will have cessation. From that, bondage and liberation can be established, and samsara can be exhausted. However, from the very beginning, it has not been born, but appears as if it is born. This appearance of non-existence, since it is free from ends and middle, how can there be decrease and increase? Conceptual thoughts in directions and times, no matter how vast, since they are non-existent, what is there that cannot be contained within a single moment? Therefore, in this equality, self and other, samsara and nirvana, do not exist as different. You will eventually meet here. If you do not understand equality, you will be confused by hundreds of various faults such as the beginning and end of sentient beings, birth and measure, samsara empty and not empty, and so on. For this, the beginning and end are the same, like the sky and the palm of the hand. Gold and dung are equality. Buddha and sentient beings are one. Therefore, since this is equality, it is reasonable that it appears this way. This inconceivable realm of reality, through seeing, closes the false cave of samsara and nirvana.
Thus, this irreversible realm, and that which is inexpressible, your inconceivable qualities, I completely and deeply believe in all of them. Things and non-things, if examined, are completely isolated. Whatever appears, this is self-empty. Apart from this, there is no other emptiness. Emptiness makes this empty, and this is that emptiness. Therefore, for this, appearance and emptiness are different, and there will never be a distinction. Therefore, all that is knowable is one state here. Appearance and emptiness are like a single sesame seed, appearing as an inconceivable dharma. In all directions and times, it does not go beyond this single nature. That is the realm of self-born mind, Manjushri Wisdom Hero. The inexhaustible letters such as Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་字), the source of all expressions, is the white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་字) melting, the unchanging bindu residing in the heart, the boundless sky, can also be swallowed in one gulp. With unwavering faith, here I praise Manjushri Vajra Supreme. Here, following the endless things to be expressed, all expressions gather in one A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་字). That is also melting into the one inexpressible, deeply believing in the meaning of the supreme unchanging equality, on the level of wisdom beyond samsara, for the profound tolerance of the principle that the sky can be swallowed in one gulp.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་མཐུན་པའི་དད་པས་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཐོས་སམ་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་། །སྙིང་ལ་འཇམ་དཔལ་རོལ་གྱུར་པས། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མི་འཕྲོག་པ། །ཟད་མི་ཤེས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འདི་བསྟོད་དགེ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེན་པ་མི་བསླུ་བས། །མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་ཅིག །ཤིན་ཏུ་དོན་ཟབ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལ། །བསྟོད་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ ། ཞེས་དོན་དམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མི་ཕམ་པས་རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བྲིས་པ་སླར་དཔེ་བཤུས་པ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པའི་ཤློ་ཀ་མཚན་བཟང་གྲངས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ། །མཉམ་མེད་རྒྱལ་བ་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། ཨ་ཡིག་མ་སྐྱེས་འཇམ་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉི་མས་སྣང་བ་ཡིས། །དངོས་མཚན་སྤྲོས་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་པའི། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་འོད་གསལ་དང་ཕྲིན་ལས་སོགས་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ར་ཡིག་རྡུལ་བྲལ་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་མཛེས་པའི་མཐར་སོན་རབ་དགའི་དཔལ། །མཚན་དཔེའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐབས་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་ལུས་དང་སྐུ་བསྟན། པ་ཡིག་དོན་དམ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདག །བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཟུང་འཇུག་དང་ཐུགས་སོགས་བསྟན། ཙ་ཡིག་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བའི་འགྱུར་བ་ཀུན། །ཡོངས་ཟད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ལུས། །ཟག་མེད་དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། །དྲན་པས་བདུད་རྩི་རྩོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལམ་གཏུམ་མོ་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་མཚོན། ན་ཡིག་མིང་དང་བྲལ་ཡང་མིང་ཀུན་གྱིས། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རབ་འཆར་བ། །མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྨི་ལམ་དང་གསུང་བསྟན། དྷཱི༷་ཡིག་དམར་སེར་ཞུན་མ

【汉语翻译】
以随顺的信心云云。此乃听闻或宣说，心中文殊嬉戏，陀罗尼、辩才、智慧不被夺，无尽显现。我以此赞颂之善，于法为法之精要，以其真实不虚，愿迅速成就智慧身。甚深意义之陀罗尼门，于平等性中得定解，于文殊智慧胜妙身，为一切赞颂之究竟。如是，以视实义文殊金刚瑜伽为道者，米庞（麦彭仁波切）于二十岁左右所著，复又抄写，末尾偈颂及诗句，名称吉祥圆满。芒嘎朗！ ༈ 顶礼文殊智慧勇识以根本咒赞颂之金刚妙音。 嗡字吉祥殊胜之究竟，无与伦比之胜者佛法与圣者众，一切无尽生起之唯一处，文殊智慧勇识您前敬顶礼。 不可分割之三身自性文殊金刚前作供养赞颂后。 阿字无生本净文殊性， 一切皆空日光照耀故， 破除名相戏论诸黑暗， 光明寂灭胜妙界您前敬顶礼。 如是赞颂以智慧空性与光明及事业等所诠释之偈颂。 惹字离尘安乐之妙龄， 十六妙龄圆满极喜悦， 功德相好明月无垢光， 法界周遍一切您前敬顶礼。 以方便大乐幻身与身示现。 巴字胜义不二金刚主， 乐空无离之智慧身， 证得寂灭平等大菩提， 周遍主尊普贤您前敬顶礼。 以双运与意等作开示。 匝字生死迁变诸转变， 究竟耗尽不坏金刚虚空身， 无漏如意摩尼宝之自性， 忆念降澍甘露您前敬顶礼。 以道拙火与功德等作诠释。 纳字虽离名然以诸名， 尽所有宣说之事物， 一切形相之中亦极显现， 虚空周遍幻化网您前敬顶礼。 以梦与语作开示。 德（藏文，梵文天城体，dhih，智慧）字赤黄融

【英语翻译】
With faith that is in complete accord, and so forth. This, even by hearing or proclaiming, with Manjushri playing in the heart, may the dharani, eloquence, and wisdom that are not stolen away, the inexhaustible, be manifest! The merit of this praise by me is the essence of Dharma in the Dharma; by its truth that does not deceive, may I quickly become a body of wisdom! The gate of dharani, exceedingly profound in meaning, realizing certainty in equality, to the supreme body of Manjushri's wisdom, is the ultimate of all praises. Thus, Mipham (Mipham Rinpoche), who takes devotion to the yoga of the definitive meaning Manjushri Vajra as the path, wrote this around the age of twenty, and it was copied again, with the concluding verses and auspicious number of shlokas. Mangalam! ༈ Homage to Manjushri Wisdom Hero, praised with the root mantra, called Vajra Melodious Sound. Om, the ultimate of the supreme auspiciousness of the syllable Om, the incomparable Victorious One, the Dharma, and the assembly of noble ones, the sole source of all inexhaustible arising, to you, Manjushri Wisdom Hero, I prostrate. After offering praise to Manjushri Vajra, the nature of the indivisible three kayas. A, the nature of unborn, primordially pure Manjushri, because all is empty, illuminated by the sun, destroying all the darkness of conceptual elaboration, to you, the supreme realm of clear light and peace, I prostrate. Thus, these verses represent wisdom, emptiness, clear light, and activity, and so forth. Ra, the youthfulness of bliss, free from dust, the perfection of beauty at sixteen, the glory of great joy, the moon of marks and signs, the light without stain, pervading all the realms of Dharma, to you I prostrate. Showing the skillful means of great bliss, the illusory body and the body. Pa, the lord of ultimate indivisible Vajra, the wisdom body of inseparable bliss and emptiness, attaining the equality of samsara and nirvana, great enlightenment, all-pervading lord, Samantabhadra, to you I prostrate. Showing the union and the mind, and so forth. Tsa, all the changes of death, transference, and birth, completely exhausted, the indestructible Vajra, the body of space, the nature of the wish-fulfilling jewel without defilement, by remembering, striving for nectar, to you I prostrate. Representing the path of inner heat and qualities, and so forth. Na, although separated from name, yet by all names, whatever is spoken of, in all aspects also clearly appearing, the net of illusion pervading space, to you I prostrate. Showing dreams and speech. Dhih (Tibetan, Devanagari, dhih, meaning wisdom), the red-yellow melted

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འཁྲུངས་པའི། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་
བོ་སྙིང་གི་ཉིན་མོར་བྱེད། །སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་རབ་བསམས་ནས། །གུས་པས་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ལ། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་བ་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་འོད། །བདག་བློའི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་དབུས་ཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཤིས་པས་བསྐྱང་བར་མཛོད། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མདོ་སྔགས་གང་དུའང་དྲང་ཆོག་པའི་ངག་གི་རོལ་མོར་འཁྲོལ་བ་འདི་ནི་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཚོད་ཕྲ་བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་པའི་སྔ་རྩོམ་མོ། ༈ །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བགྱིས་པ་ལ་གླེང་བསླངས་ནས་དཔེ་ལས་བརྩམ་སྟེ་བསྟོད་པ་སྦྲང་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །རྗེས་བརྩེའི་རི་དབང་མཆོག་གིས་ཉེར་བསྲུབས་པས། །རྒྱལ་སྲས་དབང་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གཟུགས། །མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་བཟང་ནི། །མཛེས་སྡུག་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོར་གྲུབ་པའི་དཔྱིད། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་གང་བའི་ཟླ་བ་བཞིན། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་
རྟེན་དབུས་ན་འཕགས། །བདུད་རྩིའི་ནང་ན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་གྱུར་པའི། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་དུ་མའི་དྲྭ་བ་འཁྲུགས། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་ཟིལ་གནོན་པའི། །མཐོང་ན་དགའ་བ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མཛེས། །འདམ་ལས་གྲོལ་བའི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་མཛེས་པ། །གུར་ཀུམ་གསར་པའི་མེ་ཏོག་ལང་ཚོའི་མདངས། །དྭངས་པའི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་ན་མཛེས་པ་བཞིན། །མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པའི། །རང་བྱུང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས། །འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་གཞོན་ནུར་སྣང་། །འདི་ཞེས་མཛེས་པའི་ཕ་མཐའ་མི་དཔོག་ཀྱང་། །སྲེག་པའི་མེ་ཕུང་ཤིན་ཏུ་བསིལ་མཛད་པ། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ལྟ་བས་ངོམས་པར་གྱུར་པ་ནམ་ཡང་མེད། །ཟླ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་བཟང་ལ། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་དཀྱུས་ཨུཏྤལ་ཡངས་པའི་འདབ། །རྟག་ཏུ་མི་ཟུམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ཀུན་ཀྱང་གཟིགས། །འཇམ་མཉེན་པདྨའི་ལྕུགས་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཕྱག །གླང་པོའི་དབང་པོའི་ས

【汉语翻译】
从……中诞生的，
文殊勇士是心中的太阳。
在头顶的莲花花蕊中深思，
以恭敬赞颂的福德力，
为了摧毁错觉轮回的黑暗，
唯一勇猛的文殊之光喜悦。
进入我智慧的年轻莲花中央，
直到菩提之间都以吉祥守护。

又如胜者之母所说：“阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是不生的缘故，是诸法之门。”“ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）是远离尘垢的缘故，是诸法之门。”等等，无论显密都可引用的语言游戏，这是米庞嘉措在年幼时所写的早期作品。

༈。在文殊智慧菩萨的身像图上引发讨论，并根据范例创作的赞颂名为《蜂蜜供养》。嗡。
十方三世诸佛的智慧甘露之海，
以慈悲的山王妙善加以搅动，
成就了如王子般圆满的月亮之身，
您是眼睛的甘露，我向您赞颂。

红黄色的朝阳之光芒，
是美妙年轻青春所成就的春天。
如同繁星中充满的月亮，
在天神和世人中央最为殊胜。

在甘露之中成为甘露之精华的，
无量光芒交织成网。
压倒亿万太阳的光芒，
见到就欢喜的身之显现是如此美妙。

如同从淤泥中脱出的年轻莲花，
远离尘垢，您的身躯如此美丽。
如同新鲜藏红花的花朵般的青春光彩，
如同在清澈的镜子中央般美丽。

与无边法界味道相同的，
自生无漏的智慧身。
显现彩虹、水月、幻化的形态，
显现为恒常、坚固、远离衰老的青春。

虽然无法衡量这所谓的极致美丽，
却能将燃烧的火焰堆变得非常清凉。
成为心中的甘露的您的身躯，
永远不会有看厌的时候。

如月亮般清澈明亮的姣好面容上，
慈爱的眼眸如同宽广的莲花花瓣。
永不闭合，与虚空同等，
观看世间一切如幻的嬉戏。
如柔软莲花嫩芽般的手臂，
如大象之王般的……

【英语翻译】
Born from...
Manjushri the Brave is the sun of the heart.
Deeply contemplating on the stamen of the lotus on the crown of the head,
By the merit of praising with reverence,
To destroy the darkness of illusory samsara,
The light of the joyous, uniquely brave Manjugosha.
Entering the center of the young lotus of my mind,
May you protect with auspiciousness until enlightenment.

Moreover, as said by the Mother of the Conquerors: "A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the door of all dharmas because it is unborn." "Ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra) is the door of all dharmas because it is free from dust." And so on, this play of words that can be cited in both Sutra and Tantra is an early work written by Mipham Gyatso when he was young.

༈. A praise composed based on a discussion about a painted image of Manjushri Wisdom Bodhisattva, titled "Honey Offering." Om.
The ocean of wisdom nectar of the Buddhas of all directions and times,
Churned by the supreme compassionate Mount Meru,
Accomplishing the form of a prince-like full moon,
You are the nectar of the eyes, I praise you.

The red-yellow light of the rising sun,
Is the spring accomplished by the beauty of youthful vigor.
Like the moon filling the midst of stars,
You are most supreme in the center of gods and humans.

Among nectars, becoming the essence of nectar,
The network of countless rays of light intertwines.
Subduing the appearance of billions of suns,
The appearance of the body that is delightful to see is so beautiful.

Like a young lotus freed from mud,
Free from dust, your body is so beautiful.
Like the youthful radiance of a fresh saffron flower,
Beautiful as in the center of a clear mirror.

Of the same taste as the boundless realm of Dharma,
The self-arisen, uncontaminated wisdom body.
Displaying the nature of rainbow, water moon, and illusion,
Appearing as eternal, steadfast, youthful, free from aging.

Although the ultimate extent of this so-called beauty cannot be measured,
It can make a burning fire heap extremely cool.
Your body, which has become the nectar of the heart,
There will never be a time when one is tired of seeing it.

On the beautiful face, clear and bright like the moon,
The loving eyes are like the petals of a wide lotus.
Never closing, equal to space,
You see all the illusory play of the world.
The arms like tender shoots of a soft lotus,
Like the king of elephants...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ལྟར་རྣམ་བསྒྱིངས་པས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འཛིན་རལ་གྲིའི་དཔལ། །ཀུན་རྨོངས་སྲིད་པར་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདེངས། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་བཞད་པའི་ཟེའུ་
འབྲུ་རུ། །རྒྱལ་གསུང་གླེགས་བམ་མཛེས་པའི་སྡོང་བུ་ནི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་དང་པོར་ལེགས་བསྣམས་ནས། །བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་བཟུང་། །དམར་སེར་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྱིང་བག་དང་བཅས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པར། །ཆོས་ཀུན་ཟང་ཐལ་འབིགས་པའི་མདའ་བོ་ཆེ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་ངོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །ལྗོན་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་ཡལ་ག་ལྟར་བརྐྱང་བའི། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་འོག་མ་ན། །རྨད་བྱུང་ཐབས་མཆོག་མཚོན་པ་སྙིང་རྗེའི་གཞུ། །བདག་གིར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞེས། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རྒྱས་པའི་གེ་སར་ཁྱོན། །ཟླ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བཀབ་པའི་དབུས། །ཟླ་གཞོན་མེ་ཏོག་མདངས་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་པའི། །མཛེས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་རྫས་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་གོས། །རཏྣའི་རྒྱན་མང་སྤུད་པའི་ངོ་མཚར་གྱིས། །ས་གསུམ་མིག་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་བ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པས་ཀུ་མུད་འཛུམ་པ་བཞིན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་བརྟན་པས་རབ་དགའ་བ། །སྦྲང་རྩིས་བཅུད་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཁྱོད་སྐུ་རི་མོར་བགྱིས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྐོམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྲང་རྩིའི་བཏུང་བ་
ལྟར། །མཚུངས་མེད་དགའ་བའི་རོ་མཆོག་མྱང་མཛད་ན། །མཚན་དཔེའི་གཟུགས་སྐུ་མཐོང་བས་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་སྨག་ཆེན་རབ་འཇོམས་པའི། །ཁྱོད་སྐུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་རྟག་གསལ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་མང་རྒྱ་མཚོར་ཡང་། །རྙོགས་པ་མེད་པར་གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གསལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་དང་། །སྦྲང་རྩི་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་གསུང་། །མཛེས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཚད་དང་ཕ་མཐའ་རྒྱལ་བས་མ་གཟིགས་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་བསྟོད་པས་ཇི་ལྟར་བསྟོད། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་སྐུ་རི་མོར་བགྱིས་པའི་གཟུགས། །ཡིད་ལ་ཤར་བའི་ཀུན་དགའི་རོ་མྱང་བ། །དཔེ་ལས་བརྩམས་པའི་སྙན་ངག་རྒྱུད་མང་གི། གདངས་སུ་འཕོས་པས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་ལགས།

【汉语翻译】
如鼻端般向上翘起，持有因陀罗尼罗宝光芒的宝剑之威，以威慑一切愚昧世间的姿态而立。在白莲盛开的花蕊中，以庄严的树木般美丽的佛语经卷，首先被左手妥善地持握，以赞颂的姿态安放于心间。如红黄色帝释天的弓般极其美丽，带着优雅之姿，在右手的第二只手中，持有洞穿一切法的巨大箭矢，以满足降伏烦恼魔军的姿态。如同伸展的树王枝干般，您的左手下方，以拥有象征殊胜方便的慈悲之弓的姿态而显现。在无瑕莲花盛开的花蕊范围中，在被极其明亮的月亮所覆盖的中央，甚至压倒新月花朵光彩的，美丽身躯以金刚跏趺坐姿安住。以各种天物无价的衣物，以及镶嵌众多 रत्न (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 珍宝的奇妙装饰，赐予三界众生眼睛甘露的光辉，犹如满月令睡莲绽放。诸天、仙人、乾闼婆、夜叉，以及持明者、成就者等众多眷属，因您的莲足稳固而无比欢喜，如同蜜蜂以花蜜滋养而饮蜜。仅仅是描绘您的身躯的画像，也如为口渴者提供甘露饮料般，能体验无与伦比的喜悦之味，更何况亲眼见到具足相好的色身呢？彻底摧毁烦恼魔军的巨大黑暗，您的身躯如甘露明点般恒常明亮，在遍布虚空的无量佛土大海中，也无有混浊地同时显现。对于珍宝的来源是珍宝，对于持有蜂蜜者是蜂蜜，您是令一切时方诸佛之心和语，得以庄严的核心。因此，您的功德无边无际，是比天空还要深邃的行境。如果诸佛都无法衡量其边际，我等又如何能以赞颂来赞颂呢？然而，仅仅是您身躯的画像，也能体验心中浮现的喜悦之味，因此将从譬喻出发的诗歌，化为琴弦之音，略作赞颂。

【英语翻译】
Like the tip of a nose turned upwards, the splendor of the sword holding the light of Indranila jewel, stands with a posture threatening all ignorant worlds. In the stamen of a blooming white lotus, like a beautiful tree of the Buddha's speech scriptures, it is first properly held in the left hand, and placed at the heart with a gesture of praise. Extremely beautiful like the bow of the red-yellow Indra, with an elegant posture, in the second of the right hands, holds the great arrow that pierces through all dharmas, with a posture of satisfying the subjugation of the army of afflictive demons. Like the outstretched branch of the king of trees, your lower left hand manifests with the posture of possessing the bow of compassion, symbolizing the supreme method. In the expanse of the stamen of a blooming flawless lotus, in the center covered by an extremely bright moon, even suppressing the brilliance of the crescent moon flower, the beautiful body abides in the vajra full lotus posture. With various celestial objects, priceless garments, and wonderful decorations inlaid with many Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) jewels, bestowing the splendor of nectar to the eyes of the three realms, like the full moon causing the water lilies to bloom. Gods, sages, gandharvas, yakshas, and also vidyadharas, accomplished ones, and many retinues, are exceedingly delighted by the stability of your lotus feet, like bees nourished by nectar drinking honey. Even a painting depicting your body, like offering a nectar drink to the thirsty, can experience the supreme taste of incomparable joy, what need is there to mention seeing the rupakaya endowed with marks and signs? Completely destroying the great darkness of the army of afflictive demons, your body is like a constantly clear drop of nectar, in the vast ocean of countless Buddha-fields pervading the sky, it also appears simultaneously without turbidity. For the source of jewels is jewels, for those holding honey is honey, you are the core that adorns the heart and speech of all Buddhas of all times and directions. Therefore, your limitless qualities, are an object of experience deeper than the sky. If the Buddhas themselves cannot measure its limits, how can I praise them with praise? However, merely an image of your body, can experience the taste of joy arising in the mind, therefore, transforming the poetry based on similes, into the sound of a stringed instrument, I offer a slight praise.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས། །མིག་གི་ཨུཏྤལ་གསར་པའི་དགའ་ཚལ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་བཞི་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐུ་མིག་ལམ་དུ་ཤར་བའི་དགའ་བ་མཐོ་རིས་ཀྱི་དགའ་བ་ལས་
ཀྱང་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་ངོས་ནས་རིག་བྱེད་པས་བཏགས་མིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་དུ་འབོད་པ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨཱ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མི་ཟད་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ། །ཟུང་འཇུག་མི་ཕྱེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྒྲིབ་གཉིས་ཚང་ཚིང་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མེ་རྣོན་མི་བཟད་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །མི་འཕྲོག་བློ་ཡིས་མུན་པའི་སྟོབས་འཕྲོག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མཛེས་སྡུག་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཟེའུ་འབྲུས་གཡང་ཆགས་སྐུའི། །དགྱེས་ཞལ་ཅུང་ཟད་གཏུམ་པོའི་ལྟ་སྟངས་གང་། །བདུད་བཅས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བའི་འཐོར་རླུང་བཞིན། །རྡུལ་བྲལ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་གློག་མཛེས་བཞིན། །སྤྱན་གསུམ་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་གཟིགས་པ་ཅན། །དེས་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཚང་ཚིང་མཐུག་པོའི་ནགས། །དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་ཟ། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་མཁའ་ལས་འཇའ་བཞིན་དུ། །མཐོན་མཐིང་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དྲན་པས་ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་རང་འབར་བ། །ཡུལ་དང་བྲལ་ཡང་མངོན་སུམ་
གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་སྔོ་བསང་རལ་གྲིའི་ཡེ་ཤེས་མེས། །བདུད་བཅོམ་ལྟ་བའི་འཐིབ་བོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ལར་གནས་ཤེས་རབ་མཛོད། །དྲི་མེད་ཉི་ཟླའི་འོད་འབར་གླེགས་བམ་འཛིན། །རབ་མཛེས་འདབ་སྟོང་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་དྲི་མེད་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མངོན་མཛེས་པ། །མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་ཞིང་ཁམས་ཁྱོན། །རབ་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་དབང་སྔོན་གྱི། །རལ་གྲི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་པའི་སྔགས་བཅས་ཀྱིས། །གང་ཐུགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡུལ་ཕྲན་རེས་ཀྱང་སྲིད་ཀུན་བསྲེག་ནུས་པའི། །མདངས་མཛེས་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཆེས་ཆེར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་མཛེས་སྡུག་སྐུ། །གཟུང་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལྷ་སྔགས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "།དེ་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས། །མིག་གི་ཨུཏྤལ་གསར་པའི་དགའ་ཚལ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་བཞི་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐུ་མིག་ལམ་དུ་ཤར་བའི་དགའ་བ་མཐོ་རིས་ཀྱི་དགའ་བ་ལས་\nཀྱང་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་ངོས་ནས་རིག་བྱེད་པས་བཏགས་མིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་དུ་འབོད་པ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨཱ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མི་ཟད་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ། །ཟུང་འཇུག་མི་ཕྱེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྒྲིབ་གཉིས་ཚང་ཚིང་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མེ་རྣོན་མི་བཟད་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །མི་འཕྲོག་བློ་ཡིས་མུན་པའི་སྟོབས་འཕྲོག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མཛེས་སྡུག་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཟེའུ་འབྲུས་གཡང་ཆགས་སྐུའི། །དགྱེས་ཞལ་ཅུང་ཟད་གཏུམ་པོའི་ལྟ་སྟངས་གང་། །བདུད་བཅས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བའི་འཐོར་རླུང་བཞིན། །རྡུལ་བྲལ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་གློག་མཛེས་བཞིན། །སྤྱན་གསུམ་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་གཟིགས་པ་ཅན། །དེས་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཚང་ཚིང་མཐུག་པོའི་ནགས། །དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་ཟ། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་མཁའ་ལས་འཇའ་བཞིན་དུ། །མཐོན་མཐིང་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དྲན་པས་ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་རང་འབར་བ། །ཡུལ་དང་བྲལ་ཡང་མངོན་སུམ་\nགཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་སྔོ་བསང་རལ་གྲིའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདུད་བཅོམ་ལྟ་བའི་འཐིབ་བོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ལར་གནས་ཤེས་རབ་མཛོད། །དྲི་མེད་ཉི་ཟླའི་འོད་འབར་གླེགས་བམ་འཛིན། །རབ་མཛེས་འདབ་སྟོང་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་དྲི་མེད་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མངོན་མཛེས་པ། །མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་ཞིང་ཁམས་ཁྱོན། །རབ་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་དབང་སྔོན་གྱི། །རལ་གྲི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་པའི་སྔགས་བཅས་ཀྱིས། །གང་ཐུགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡུལ་ཕྲན་རེས་ཀྱང་སྲིད་ཀུན་བསྲེག་ནུས་པའི། །མདངས་མཛེས་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཆེས་ཆེར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་མཛེས་སྡུག་སྐུ། །གཟུང་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལྷ་སྔགས་ག",
  "chinese_translation": "愿以此功德，生生世世中，文殊怙主智慧之光芒，与眼眸新莲之乐园，永不分离愿成就。如是，四臂文殊画像映入眼帘，其喜悦胜过天界之乐，更甚于体验之乐，故智者命名为“文殊欢喜之自光，海生莲花盛开之花蕊”，以青春年华之姿态，随所显现而绘之，吉祥圆满！\n༈ 阿(藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！\n本来清净离戏文殊界，任运成就显现无尽幻化力，无二双运自生智慧身，文殊金刚足下敬顶礼。\n吞噬二障丛林之金刚，火焰利刃无与伦比忆念顷，不夺之智力夺黑暗之势力，金刚利刃尊前敬顶礼。\n名号之青莲，湛蓝之美妙，妙相庄严，花蕊般引人入胜之身，喜悦容颜略带忿怒之姿态，如撼动魔众及三有之狂风。\n无尘蓝天，如熔金般闪耀，三目动人，甘露之垂视，彼能焚毁遮障稠密之森林，胜过末劫之千火。\n光明寂静之空中，如彩虹般，深蓝吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生勇士身，忆念即自燃深奥之智慧，虽离所缘然以显现之身安住。\n右手持青蓝宝剑之智慧火，斩断魔众及邪见之昏暗，左手持青莲花上之智慧宝藏，持无垢日月光芒闪耀之经函。\n于极美千瓣日月之轮上，光芒万丈，无垢寂静之身，以动人饰品璎珞而显庄严，安住于不动平等性中。\n闪耀之光芒，以亿万遍照耀诸佛刹，于极明亮之日轮中，具足自在之蓝莲花，与宝剑吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字闪耀之咒语，所思清净之虚空界极庄严。\n每一微尘亦能焚毁一切有，光彩夺目，五种颜色之智慧火，于极其盘旋之中央，美妙庄严之身，安住于不可执持之水月彩虹之状态中。天神咒语等",
  "english_translation": "By the virtue of this, in all lifetimes, May the form of Manjugosha, the sun of wisdom, And the joyful garden of fresh blue lotuses of the eyes, Never be separated. Thus, the joy of the four-armed Manjushri's painted image appearing before my eyes, Surpasses even the joy of the heavens, And is even more blissful to experience. Therefore, the learned ones have named it \"Manjushri's Joyful Self-Radiance, the Pistil of the Blooming Ocean-Born Lotus.\" Having written whatever appeared with the youth's age, may it be auspicious!\n༈ Ah(Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah)!\nFrom the very sphere of primordially pure, free from elaboration Manjushri, Spontaneously accomplished, inexhaustible miraculous glory of appearance, Inseparable union, self-born wisdom body, To the feet of Manjushri Vajra, I respectfully prostrate.\nO Vajra, which consumes the thicket of the two obscurations, With the unbearable sharp flame of remembrance, In the very moment, With unwavering intelligence, stealing the power of darkness, To you, sharp Vajra, I prostrate.\nThe beauty of the blue lotus of your name, The excellent marks of your body, adorned with stamens like jewels, Your joyful face, with a slightly wrathful gaze, Like a scattering wind that shakes the three realms with demons.\nLike molten gold shining in the dustless blue sky, With three alluring eyes, possessing the gaze of nectar, It consumes the thick forest of dense obscurations, More than a thousand great fires at the end of time.\nLike a rainbow in the clear, peaceful sky, The heroic form born from the dark blue Hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), By remembering, the profound wisdom self-ignites, Though separate from objects, it dwells in manifest form.\nIn the right hand, the blue-green sword of wisdom fire, Completely cuts through the darkness of demons and wrong views, In the left hand, the treasure of wisdom resting on a blue lotus, Holds the scripture blazing with the light of the stainless sun and moon.\nOn the most beautiful thousand-petaled sun and moon mandala, A body of stainless peace, blazing with a thousand light marks, Manifestly adorned with various captivating ornaments, Dwells in the unwavering state of equality.\nThe blazing rays of light pervade the realms of a billion worlds, In the most clear sun, the blue lotus of power, With the sword and the mantra blazing with the letter Hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Adorn the pure space of your mind.\nThe beautiful form, in the midst of the swirling, Most beautiful form, in the midst of the swirling, The beautiful form, in the midst of the swirling, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the swirling, the beautiful form, In the midst of the

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །བཅུ་བཞིའི་འབྲུ་ལྡན་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གང་། །གང་གི་མགྲིན་པའི་གདངས་སུ་ཤར་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་འཇོམས་སྙིང་གི་མེ་ཆེན་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་ལ་ཡིད་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །རེ་འབྲས་ཀུན་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་ནི། །སྲིད་
དང་ཞི་བའི་ཆོས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་ལས་མི་གཡོ་བ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་ཅན། །མཁའ་ལྟར་རབ་ཡངས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་མཛེས་བྱེད་པ། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་རྒོལ་ངན་འཁྲུལ་པའི་སྨག །མཐར་བྱེད་བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་ཟེར་རྣོན་གྱིས། །དྲི་མེད་ཡིད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་རབ་དགོད་པ། །ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདེ་སྟོང་གདོང་གིས་དཀར་དམར་སྣང་བའི་ཚོགས། །དབྱིངས་སུ་ཟ་བ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ལུས། །ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བའི་ཟང་ཐལ་གཟུགས། །སྐབས་གསུམ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁྲུལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཐུམ་པ་བདག །སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའི་རྨི་ལམ་གཡོ་ཞིང་འཁྱམས། །ད་དུང་དུ་ཡང་སྲིད་པར་རབ་འཕྱན་ན། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛོད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད། །སྙིང་ག་དཔལ་བེའུའི་ཁྱིམ་དུ་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་གཏེར་འབྱིན་མཛོད། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཆུ་བྲལ་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོར་མེ་ཆེན་བཞིན། །གང་ཐུགས་
ཟབ་གསལ་མཁྱེན་པའི་འོད་རྣོན་པོ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་ལྟ་འཇུག་པར་མཛོད། །ཟབ་རྒྱས་བློ་ཅན་ཉི་ཟླའི་སྣང་བས་ཀྱང་། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་རྨད་བྱུང་བློ་ཡི་མཐུ། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །བརྗོད་མིན་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན། །རིག་གདངས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ནས། །ཟག་མེད་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་འདི་ཇི་སྲིད་དགྱེས་རྒུར་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཏིའི་ལུགས་འཛིན་ཅིང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁའ་མིག་གྲངས་ལྡན་འདིས། །བསྟོད

【汉语翻译】
二者不分的金刚声。
十四字具足的明咒之王。
仅仅从其喉咙的音声中显现，
摧毁有寂之心的熊熊烈火得以增长。
恒时诸佛与一切众生的，
心中无别，一味的智慧身。
为众生如意示现幻化之相，
赐予一切希愿果实，向您敬礼顶礼。
具有自生智慧金刚身者，
虽显现为有寂之法，
然于一切相中，不离于一。
一切一切，向您敬礼顶礼。
具有令天神等众生欢喜的甘露，
如虚空般广阔，三世诸佛之心。
以何为精华而庄严者，
寂静怙主无垢之月，向您顶礼。
刹那忆念，便能终结恶劣论敌的迷惑。
以智慧之百千利刃光芒，
令无垢意之青莲盛开。
稀有心之太阳，向您顶礼。
以乐空之面，显现红白光芒之聚，
于法界中吞噬，不坏明点之身。
离系缚障碍，通彻无碍之身，
于三界中施怖畏者，向您顶礼。
我为错觉显现所缠绕的心之大海所覆盖，
感受种种，于梦中摇曳游荡，
至今仍然漂泊于轮回之中，
寂静怙主，请以您智慧之眼垂视。
从今直至菩提果，文殊菩萨，
无垢金刚利刃之殊胜身，
于心间吉祥结之宅中欢喜嬉戏，
祈请赐予奇妙陀罗尼与无碍辩才之智慧宝藏。
如无云晴空中之日轮，
如离水茂密森林中之熊熊烈火，
您的
甚深明澈智慧之利光，
祈请现在融入我的心中。
具有甚深广大智慧，日月之光芒，
亦无法压制之奇妙智慧力，
获得三有之彻底胜利之吉祥后，
愿能进入诸佛欢喜之道。
不可言说，一切言说之真实义，
觉性音声，文殊金刚现前，
以无漏如意宝之大云，
愿此有情如其所愿，恒时受到护佑。
秉持至高无上大圆满之法，
于本尊之王金刚利刃，
以此具足虚空之眼数量之偈颂，
赞颂

【英语翻译】
The indivisible sound of the vajra.
The king of vidya mantras with fourteen syllables.
Merely by the rising of its voice in the throat,
The great fire of wisdom that destroys existence increases.
Always inseparable in the hearts of all Buddhas and beings,
The single taste of the wisdom body.
Showing beings the illusory nature of wish-fulfilling jewels,
Granting all desired fruits, I prostrate and bow to you.
You who possess the self-arisen wisdom vajra body,
Although appearing as the dharma of existence and peace,
In all aspects, you never waver from the one.
To you, the all-encompassing, I prostrate and bow.
You who possess the nectar of joy for beings, including the gods,
The mind of the Buddhas of the three times, vast as the sky,
Adorning that which has become its essence,
To you, peaceful protector, stainless moon, I bow.
With a moment's recollection, the darkness of evil opponents' delusion,
Is ended by the sharp rays of a billion wisdoms,
Causing the stainless lotus of the mind to fully bloom,
To you, wondrous sun of the heart, I bow.
With the face of bliss and emptiness, the multitude of red and white appearances,
Devouring into the sphere, the indestructible bindu body.
A body free from attachment, obstruction, and obscuration, a transparent form,
You who cause fear in the three realms, I bow to you.
I, enveloped in the ocean of mind's deluded appearances,
Experiencing various dreams, wavering and wandering,
Still wandering greatly in existence,
Peaceful protector, please look upon me with your eyes of wisdom.
From now until enlightenment, Manjushri,
The supreme body of the stainless vajra razor,
Joyfully playing in the house of the auspicious knot in my heart,
Please bestow the treasure of amazing dharani and eloquence.
Like the sun's mandala in the cloudless sky,
Like a great fire in a dense forest without water,
May your
Profound and clear sharp light of wisdom,
Now enter my heart.
Possessing profound and vast wisdom, even the light of the sun and moon,
Cannot subdue the wondrous power of wisdom,
Having obtained the glory of completely conquering the three realms,
May I enter the path that pleases the Buddhas.
The inexpressible, the very essence of all expressions,
May the vajra of gentle awareness manifest,
With the great cloud of uncontaminated wish-fulfilling wealth,
May this being be protected and cared for as long as it wishes.
Holding the supreme Ati yoga, the king of vehicles,
To the yidam king, Vajra Sharp,
With these verses equal to the number of eyes in the sky,
Praise.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་གངས་ཀྱི་སྤོར་འགྱིང་བའི། །བློ་གསལ་སེང་ཕྲུག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འཇིགས་མེད་རིག་པའི་གད་རྒྱང་སྒྲོགས་འདོད་ན། །དབང་སྔོན་མདངས་འཛིན་ལྷ་འདི་བརྟེན་པར་མཛོད། །གང་དུ་མཛེས་སྡུག་སྔོ་བསང་རལ་པའི་ཁུར། །རྩལ་ལྡན་རི་དྭགས་རྒྱལ་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། །རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་མཐའི་རྒྱལ་པོ་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་མཆོག་འདི་ཁོ་ན། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་གསང་ཡང་དག་མཐའ། །མངོན་བྱས་དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་གིས། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་ཡིག་དབང་མེད་འཕྲོག་བྱས་ཏེ། །ཆོས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་རྒྱལ་ཐབས་འཐོབ། །ཅེས་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་བཀའ་འབངས་སུ་བྱས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཆོ་ག་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིན་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་ཆ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་དུས་སུ། བདག་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བཅས་པའི་ཉིན། རང་གི་ཡི་དམ་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བགྱིས་པ་འདི་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་ངེས་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༈ །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རི་བོང་གཟུགས་དང་བདུན་པའི་རྟ་ཅན་ལ་ནི་མེ་དང་མུན་པ་ཡིས། །སྣང་བ་གང་གྱུར་དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཁས་པའི་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་ཅན་དུ། །བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་མཚོན་ཆར་རྣམ་བསམ་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ། །རྩེ་གཅིག་གཏད་དེ་འགྱུ་བྱེད་ཡིད་དག་རོ་མཉམ་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པས། །མེ་ལ་སྣུམ་བཞིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་དངོས་ཀུན་རབ་བསྲེག་འོད་གསལ་བ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་བྲལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་གཅན་ནི། །མྱོང་བར་གྱུར་བྱས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ངང་ནས་ཆུན་དུ་དྲིལ་བའམ། །བར་མེད་སྨྲ་བཅད་ངག་གིས་བཟླ་ཞིང་ཡིད་ནི་ཏིང་
འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཇི་སྲིད་འོད་ཅན་འོད་གཞན་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་བཤིག་པར། །བྱས་ན་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་འབྱིན་ནགས་ཚལ་ལ། །མེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་སྟེ་འདི་ནི་འདི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དབང་སྔོན་བསྟར་བའི་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་པའི་ཟླ་བའི་བུ་ཆུང་རོ་འཛིན་གྱིས། །རྣམ་པར་བཀབ་སྟེ་ཇི་སྲིད་བཞག་པའི་ངོ་མཚར་མྱུ་གུའི་ལྟས་མངོན་པ། །འདི་ནི་འ

【汉语翻译】
一切时处皆得胜。 顶乘雪山之巅耸立着， 聪慧幼狮的众眷属， 若欲发出无畏智慧的吼声， 务必依止这尊持青莲之光的神祇。 何处有秀美青翠的头发， 具力山兽乃是胜者的特征， 大圆满宗的国王演说者们， 唯有此尊神祇安住于心间。 依止于此，如实显现智慧密意之究竟， 以大威德喜悦的吼声， 无碍夺取三界众生的命根， 获得正法之王的殊胜王位。 如是，视一切遍主文殊师利为真实现身，降伏其威力的金刚光荣力，作为其眷属，创作了文殊语狮子的仪轨。 那天，在吉祥圆满成就的缘起等内外一切显现都极为殊胜之时， 赐予我名为弥庞南嘉嘉措的灌顶，以及随赐妙音天女的日子。 对自己的究竟本尊金刚利剑作此赞颂，必定有上师和本尊护法加持的特殊缘起。 善哉！善哉！善哉！ 嗡 曼则西日 巴扎ra 帝叉那 哈ra 吽 帕特 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vajra tikṣṇa hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，金刚，锋利，哈ra，吽，帕特）。 兔形与七曜之马，以火与黑暗， 显现之任何境，彼时如智者之水月。 自性不二之兵器，于意念心间咒语之鬘， 一心专注而转动，心识平等反复持诵。 如火得油般炽燃，万物焚烧光明照耀， 大空通透无碍，无云晴空之相罗睺罗， 体验之后，如瓶中之水凝聚成团， 或无间断禁语，语诵心专注， 乃至光明与他光分离，不松跏趺坐。 若能如此，则彼即刻如愿成就之森林， 如火般迅速进入，此乃此之特征。 以青色丝绸覆盖的月亮幼童尸体， 覆盖之后，如是安放，显现奇妙萌芽之相， 此乃

【英语翻译】
May all be victorious in every direction and at all times. On the summit of the victorious teachings, the snowy mountains stand tall. All you young lions of clear intellect, if you wish to roar the fearless roar of wisdom, then rely on this deity who holds the blue lotus light. Wherever there is the beautiful, verdant mass of hair, the powerful mountain deer is a characteristic of the victor. This supreme deity dwells in the hearts of all the kings of the Great Perfection tradition. By relying on this, the ultimate secret wisdom is revealed, and with the joyful roar of great glory, the life force of the three realms is irresistibly seized, and the sacred kingship of the Dharma King is attained. Thus, regarding the all-pervading Lord Manjushri as the actual embodiment, subduing the power of Vajra Gzibrjid Tsal, and making him a subject, the ritual of Manjushri the Lion of Speech was composed. On that day, at a time when the external and internal appearances, such as the auspicious and fulfilling connections, were extremely virtuous, I was empowered with the name Mipham Namgyal Gyatso, and on the day of the subsequent granting of Yangchen Marmo (Saraswati). This praise to my ultimate yidam, Vajra Sharp, will surely have a special connection of blessings from the lama and the yidam deities. Good! Good! Good! Oṃ Mañjuśrī Vajra Tikṣṇa Hara Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vajra tikṣṇa hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，金刚，锋利，哈ra，吽，帕特). The rabbit form and the seven-rayed horse, with fire and darkness, whatever appears, at that time, like the moon in the water of the wise. The weapon of non-duality, on the garland of mantras in the heart of the mind, focusing intently and turning, the mind is equal and repeatedly recited. Like oil to a fire, blazing greatly, burning all things, illuminating the light, the great emptiness, transparent and unobstructed, the Rahu with the form of a cloudless sky, having experienced it, like water in a vase gathered into a ball, or uninterruptedly reciting with silent speech, the mind focused in samadhi, until the light is separated from other light, without breaking the lotus posture. If done in this way, then immediately the forest that fulfills desires, enters swiftly like fire, this is its characteristic. The corpse of the young moon covered with a cloth of blue silk, having covered it, placing it as such, the sign of a wondrous sprout appears, this is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡི་རྟགས་སུ་བལྟ་སྟེ་རལ་དྲི་གྲིལ་ཡང་དེ་ཚེ་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་མང་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་ཉམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ཟླ་བ་ཁོང་དུ་ཟ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་བཅས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་སྨྲ་བའི་ལྕེས། །དུས་གཅིག་བསྐོར་ཀྱང་མེ་ལ་ཤིང་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེས་ཆེར་སྒྲོགས་པ་འདི་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ནི། །རལ་གྲིར་གང་གྱུར་དེ་ཡིས་འདོད་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཀྱང་དུས་མཐའ་ཡི། །རླུང་གི་མདུན་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱེད། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་པདྨའི་འདབ་མཚུངས་སྙན་གྱི་དབུས་སུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ཐུང་ངུར་གཡོ་བ་དེ་ལ་ཚངས་དབང་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན། །འཇིགས་རུང་མི་བཟད་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྐྲག །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་
བསྐྱོད་ཚེ་སྒྲ་གདངས་ཆུང་ཡང་སེང་གེའི་གད་རྒྱང་བཞིན། །བསྟན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྒོལ་ངན་གླང་པོའི་སྙིང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་འགྱེལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྩེ་བརྒྱའི་དཔལ་རྔམས་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཆེས་ཆེར་འཁྲུགས་འདི་ལག་པར་རབ་ཏུ་ཐོགས་གྱུར་ནས། །ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་སུམ་རྩེན་གྲོང་གི་གྲོང་ཁྱེར་བདག་པོ་རབ་བྱེད་པའི། །སྐལ་བཟང་གང་དེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་འཇོམས། ༈ །འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ། གང་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་དང་དུས་ཀྱི་མཐའ། །གཏུགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་ཚོགས་ཕན་བདེ་ལ། །འགོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་མཆོག་གིས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་རོལ། ༡ །ཟག་མེད་ཚེས་དབང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །སྙིང་པོར་གྲུབ་པ་མཚན་དཔེའི་ཟླ་རྒྱས་གང་། །དྲན་པས་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་མཐར་བྱེད་པ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་རོལ། ༢ །འདས་པའི་རྒྱལ་བས་ཁྱོད་ཉིད་མངོན་གཟིགས་ཤིང་། །སྲས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་རྗེས་བསྙེགས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་ཁྱོད་ལ་རྟག་འགྲོ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་མཉམ། ༣ །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱད་ཕྱེ་བ། །
དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་གྱིས་བསྔགས། །དེ་སླད་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཁྱད་གཅིག་ལགས། ༤ །རྨད་བྱུང་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་མགུར། །བཀྲ་ཤིས་ཆོས་དུང་གས

【汉语翻译】
观察此等征兆，即使是刀剑相击之声，也要在那时修持。
如是等等众多事业的缘起，种种显现。
如旧不损，从喉咙吞食月亮。
具福报者，与天神一起，三界能言之舌。
即使一次转动，也如火烧木般，彻底胜利，发出胜利之声。
三有之中最为响亮，此舌尖。
若变成利剑，若想，三有世界乃至终结之时。
如风前飘扬的微尘般，彻底粉碎。
柔软如莲花瓣，在耳中稍微。
短暂摇动，梵天、自在天等三有世界的一切。
比千把令人恐惧难忍的剑轮还要害怕。
稍微
动一下，声音虽小，却如狮子的吼叫。
使背离教法的恶劣敌人的象心血沸腾，倒地。
阿拉拉霍，金刚利器，百刃之威严。
智慧火焰熊熊燃烧，若能持于手中。
大乘之王，善住天城的城主。
那位贤善者，战胜一切，天神之王摧毁非天。
赞颂白文殊菩萨为三宝总集之自性，名为语狮子之吼。
谁以方位之边际和时间之尽头。
将无边众生的利益安乐。
安置于大悲之最胜力量中。
如虚空般，在青春之身中嬉戏。１
无漏功德自在甘露之水藏。
所成就的相好圆满之月。
忆念便能止息轮回的瘟疫。
在常恒、不坏、无毁的虚空中嬉戏。２
过去诸佛现见您。
佛子眷属恒常追随您。
遍布虚空的众生恒常趋向您。
您却恒常平等，远离增减。３
谁能分辨您的行持。
彼等被赞为如来之名。
因此，十方三世诸佛之心。
成为智慧勇识，独一无二。４
奇妙音声生起之光辉颂。
吉祥法螺清晰鸣响。

【英语翻译】
Observing these signs, even the sound of swords clashing should be practiced at that time.
Such as these, many causes and conditions for activities, all kinds of manifestations.
Without diminishing, swallowing the moon from the throat.
This fortunate one, together with the gods, the tongue that speaks in the three realms.
Even if turned once, like wood burning in fire, completely victorious, emitting the sound of victory.
Loudest in the three realms, the tip of this tongue.
If it becomes a sword, if it wishes, the three realms, even until the end of time.
Like dust particles scattering in the wind, completely shattered.
Soft and tender like a lotus petal, slightly in the middle of the ear.
Briefly moving, Brahma, Ishvara, and all the three realms.
More afraid than a thousand terrifying and unbearable sword wheels.
Slightly
When moved, the sound is small, but like a lion's roar.
Causes the elephant heart blood of evil enemies who turn away from the teachings to boil and fall.
Alala Ho, Vajra sharp weapon, the majestic power of a hundred blades.
The flames of wisdom blaze fiercely, if held in hand.
The king of the Great Vehicle, the lord of the city of Sumtsen.
That virtuous one, victorious in all directions, the king of gods destroys the Asuras.
A praise to White Manjushri as the essence of the Three Jewels, called the Roar of the Lion of Speech.
Who, with the edge of direction and the end of time.
Places the benefit and happiness of limitless beings.
In the supreme power of great compassion.
Like space, plays in the form of youth. 1
The flawless, meritorious, self-empowering nectar water treasure.
The perfectly formed moon of marks and signs.
Remembering it can stop the plague of samsara.
Plays in the constant, stable, indestructible, and unshakeable space. 2
The Buddhas of the past have directly seen you.
The assembly of sons always follows you.
Beings pervading space always go to you.
But you are always equal, free from increase and decrease. 3
Who can distinguish your conduct.
They are praised by the name of Tathagata.
Therefore, in the heart of the Buddhas of the ten directions and three times.
Becoming a wisdom hero, unique. 4
A glorious song of the arising of wonderful sounds.
The auspicious conch shell of Dharma sounds clearly.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕོ་བྲང་ན། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་དགུར་རོལ་པ་ངག་གི་ལྷ། །ཁྱོད་ནི་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པར་སྣང་། ༥ །སྙིང་ལ་ཡུན་རིང་ཉལ་བ་རྨོངས་པའི་མུན། །སྐྱེ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཚང་ཚིང་ཟ་བའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་རྒུའི་སྙིང་ལ་འཇུག ༦ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐབས་མཁས་ཚད་མེད་པས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཞིང་བ་སྤུའི་ཁྱོན་དུ་སྣང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བས་འགྲོ་ཚོགས་ཁམས། །མུ་མེད་རྟག་ཏུ་ཕན་བདེས་བསིལ་མཛད་པ། ༧ །དེ་སོགས་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་མཛད་མཆོག་གི། རྒྱུར་གྱུར་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དག་པར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་ལྡོག་པ་མེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། ༨ །དེ་སླད་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་རྣམ་པར་མཐའ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་རབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱིར་ཞིང་མོས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ། ༩ །འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྲིད་པ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནི། །བྲི་གང་བྲལ་བའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེ་ལ་
འགྱིངས། ༡༠ །རྡུལ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་ཚད། །རབ་རྫོགས་དེ་ཡི་རྡུལ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར། །བསམ་ཡས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཞིང་དང་སྐུ། །ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེར་ཡང་རྫོགས། ༡༡ །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྨོངས་པ་ནི། །འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ལེགས་དགུའི་གཞིར་གྱུར་པ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཡི་གེས་ཀྱང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྦྱིན། ༡༢ །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས། །རྨོངས་དང་གང་བྲལ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཁྱོད་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྐྱེ་རྒུའི་རྨོངས་པ་གཏན་དུ་ཟད་པར་བྱེད། ༡༣ །དེ་སླད་ཀུན་ནས་རྨོངས་པ་མི་བཟད་པས། །ཡུན་རིང་སྲིད་པར་བསྡོམ་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །དཀྲོལ་བར་འདོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ཀུན་སློང་གིས། །རྟག་ཏུ་ཡང་ཡང་མགོན་ཁྱོད་བསྟོད་བགྱིས་ན། ༡༤ །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པས་བདག་སྙིང་རྡོ་རྗེ་རུ། །རབ་གྲུབ་རིགས་ལམ་སྨྲ་བའི་རལ་གྲིའི་ལྗགས། །རིང་དུ་གློག་བཞིན་བརྐྱང་བའི་དེ་མ་ཐག །སྨྲ་ངན་རྒོལ་བའི་འཁྲི་ཤིང་གཅོད་གྱུར་ཅིག ༡༥ །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་འོད་བཟང་སྙིང་དབུས་སུ། །ཞུགས་པའི་མོད་ལ་བློ་བརྩེ་གཟུངས་ཀྱི་མཆོག །གྲུབ་ནས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཇི་འདྲ་བར། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག ༡༦ །ཚིག

【汉语翻译】
在美好的宫殿里，总是享受喜悦的语言之神。
您显现为无边佛法的嬉戏者。 5
长久沉睡于心中的愚昧黑暗，吞噬众生繁衍的丛林之火。
以金刚阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里的神通方便，生存在轮回中的众生心中。 6
普贤菩萨以善巧方便无量，无余遍布十方刹土如毛发。
观世音自在以慈悲利益众生界，无尽恒常以利益安乐而清凉。 7
如是等诸佛菩提之妙行，成为根本的智慧自性您，成办并清净这一切。
完全不退转且究竟圆满。 8
因此，对于殊胜佛子之无边，如何深邃广大。
如是如是智慧超胜之神，对您的敬仰信心增长。 9
远离来去的如梦境般的，轮回幻化大城市。
在远离损益的中央，薄伽梵，您也威严地拥有幻化的王权。 10
一微尘的范围遍布虚空刹土之量，完全圆满，其微尘亦复如是。
无数难以衡量之刹土与身，在您的每个毛孔中也圆满。 11
摧毁一切过患之根源愚昧，成为美好一切之基础的智慧。
仅以“文殊”之名，毫不费力地赐予于心间。 12
若谁被愚昧三苦所束缚，谁远离愚昧便走向解脱道。
您是愚昧之克星，于一切时，使众生之愚昧彻底灭尽。 13
因此，由于极难忍受的愚昧，长久束缚于轮回中可怜的众生。
想要解脱，以慈悲的动机，恒常再三地赞颂您，怙主。
14
以奇妙的勇气，使我心成为金刚，完全成就理路辩才之宝剑。
如闪电般长久挥舞的当下，愿能斩断恶语论敌之蔓藤。 15
文殊怙主智慧之妙光，进入心间的瞬间，智慧慈悲陀罗尼之殊胜。
成就后，如怙主您一般，我也成为引导一切众生之光辉。 16
词。

【英语翻译】
In the beautiful palace, the god of speech always enjoys joy.
You appear as a player of boundless Dharma. 5
The darkness of ignorance that has long slept in the heart, the fire that devours the jungle of the birth of beings.
With the miraculous means of Vajra A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A) li Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ka) li, it enters the hearts of beings who live in samsara. 6
Samantabhadra is infinitely skillful, and all directions and fields appear as the expanse of hair.
Avalokiteshvara, with compassion, benefits the realm of beings, and endlessly and constantly cools with benefit and happiness. 7
Such are the supreme deeds of the Buddhas' seedlings, and you, the nature of wisdom that is the cause,
accomplish and purify all of them.
It is completely irreversible and ultimately perfect. 8
Therefore, the limit of the supreme son of the king, how profound and vast.
Such is the god of superior wisdom, and devotion to you increases. 9
Free from coming and going, like a dream, the great city of illusion of samsara.
In the center, free from gain and loss, the Bhagavan, you also majestically possess the illusory kingship. 10
The extent of a single dust particle covers the fields of space, completely perfect, and so it is with that dust particle.
Incalculable and immeasurable fields and bodies are also perfected in each of your pores. 11
Destroying the source of all faults, ignorance, becoming the basis of all good wisdom.
Even with the letter of the name "Manjushri," it is given effortlessly in the heart. 12
Whoever is bound by the three sufferings of ignorance, whoever is free from ignorance goes on the path of liberation.
You are the enemy of ignorance, and at all times, you completely exhaust the ignorance of beings. 13
Therefore, due to the unbearable ignorance, the poor beings are bound in samsara for a long time.
Wishing to be liberated, with the motivation of compassion, constantly and repeatedly praise you, protector.
14
With wonderful courage, may my heart become a vajra, perfectly accomplishing the sword of reasoning eloquence.
The moment it is stretched out like lightning, may it cut off the vines of the evil-speaking opponents. 15
The excellent light of the wisdom of Manjughosha, the moment it enters the heart, the supreme of wisdom, compassion, and dharani.
Having achieved it, like you, protector, may I also become the glory of guiding all beings. 16
Words.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྒོ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ། །འཇུག་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཟབ་མོའི་མིག་
ཐོབ་ན། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་འདི་ཡི་དོན། །ད་དུང་ཟད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཚལ།། ༈ །།རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་ནི། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་ཞབས་པད་གཙུག་ན་མཛེས། ༡ །མཁའ་བཞིན་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བརྡལ་བ། །མི་ཤིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རབ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་འགེངས་པས། །ངོ་མཚར་འཆི་མེད་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་མ། ༢ །རབ་དཀར་ཟླ་བ་བྱེ་བའི་དྭངས་བཅུད་ཆ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་འདྲའི་མཛེས་སྡུག་སྐུ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་མཐའ་དག་རྒུད་པའི་དཔུང་། །སྡུག་བསྔལ་གཉིད་ལས་སད་པའི་མཐའ་བཞིན་འགོག ༣ །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་བདུན་ལྡན་པས་མཁའ་ཡི་མུ། །ཀུན་ནས་གཟིགས་ཤིང་གང་གིས་ཁྱོད་དྲན་པ། །དེ་ལ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ཅིང་། །འདོད་རྒུའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། ༤ །གང་གི་ངང་ནས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བསྐྲུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གཞོན་ནུའི་བཞིན་ལྡན་མ། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་རྒྱས་སྐུ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་སྟོང་དུ་འཁུགས། ༥ །གང་ལ་
འཆི་བདག་འཇིགས་པས་འཇིགས་བྱས་པ། །དེ་ལ་གཏན་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །སྙིང་ལ་ཅི་དགར་བགྱེད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །འགོག་མེད་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་ཞིང་ཉུག་པར་མཛད། ༦ །སྡུག་བསྔལ་རྦ་རྒལ་ཆེ་བ་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྲིད་གསུམ་མཚུངས་པར་བརླག་པའི་ཤུགས་ཆེན་ལ། །བདེ་བར་སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེའི་གྲུ་ཆེན་ནི། །སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་འགོག་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག ༧ །ཉན་རང་ཞི་བདེའི་གཉིད་ལ་ཡུར་བ་ཡང་། །བརྒྱལ་བའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་བརྩེ་མཛད་ན། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོར། །ཡུམ་མཆོག་རྟག་ཏུ་བརྩེ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། ༨ །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཡང་། །གྲངས་མེད་ཐབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚུལ་གང་། །བདུད་རྩིའི་སྒོ་མང་ཀུན་ནས་འགྱེད་པ་ལ། །ཁྱོད་མཐུ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད། ༩ །གང་གིས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཀུན། །བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མངོན་གཟིགས་པས། །སྒྱུ་མས་བཤམས་པ་སྐྱེ་སོགས་དཔུང་ཚོགས་བཞི། །འཇོམས་

【汉语翻译】
那门极其微细，若得入此门之甚深智慧眼，纵经无数劫，此中之义，亦永无尽期。 ༈  圣救度母白度母如意轮，以智悲力三门赞颂之，名为成就无死之歌。 遍摄诸佛之智慧身，无坏灭之乐空金刚妙龄，常恒不衰老之至尊母，无死圣母之莲足顶上严。１ 如虚空般周遍一切有，不坏大悲甘露之云，充满寂静心之虚空，奇哉赐予无死利乐之胜者。２ 极白如百千月之精华，似将一切汇聚之美妙身，忆念顷刻摧毁一切衰败之军，如从痛苦之眠中醒来般止息。３ 具足七金刚眼，从各方观视，何人忆念您，则赐予其成就无死之胜，并成办一切所欲之愿。４ 从其之中生出包括佛子之诸佛，然亦恒具青春之姿，极白月之座上满月身，无死甘露之光鬘千重旋。５ 谁人令死主亦生畏惧，则恒时赐予其无死甘露之源，于心随意享用之胜施手，无碍伸向顶门并摩顶。６ 痛苦波涛汹涌之轮回海，以力摧毁三有，安乐救度之大悲船，于有之边际亦无碍恒常行。７ 即使是耽于寂灭之声闻缘觉，亦如慈母般怜爱昏厥之子，何况为三苦所扰之可怜众生，至尊母恒常慈爱更何须说。８ 乃至虚空遍布之每一有情前，以无数方便示现种种法，于一切施予甘露之门，您之威力，无能比拟金刚之胜力。９ 谁人现见一切方时所知之事物，皆为真空幻化之自性，故能摧毁幻化所现之生等等四众。

【英语翻译】
That door is extremely subtle, if one obtains the eye of profound wisdom to enter this door, even if spoken of for countless eons, the meaning herein will never be exhausted. ༈  Praise to the White Tara Wish-Fulfilling Wheel, through the three doors of wisdom, love, and power, called the Song of Accomplishing Immortality. The wisdom body of all the Buddhas, the indestructible bliss-emptiness vajra youthfulness, the ever-constant, undying, and unaging noble mother, the lotus feet of the immortal noble one adorn the crown. 1. Like the sky, pervading all existence, the indestructible cloud of great compassion's nectar, filling the sky of the utterly peaceful heart, wondrous giver of the supreme benefit and bliss of immortality. 2. Utterly white, the essence of a billion moons, a beautiful form as if gathering all into one, at the moment of remembrance, stopping all the forces of decay, like awakening from the sleep of suffering. 3. Possessing seven vajra eyes, looking from all directions, whoever remembers you, to them you grant the supreme accomplishment of immortality, and fulfill all their desired wishes. 4. From whom all the Buddhas, including their sons, are born, yet always possessing a youthful appearance, on a seat of utterly white moon, a body of full moon, a thousand circles of immortal nectar rays swirl. 5. Who causes even the Lord of Death to be terrified, to them you grant forever the source of immortal nectar, the hand of supreme giving to enjoy at will in the heart, unimpeded, extending and touching the crown of the head. 6. The ocean of samsara with its great waves of suffering, with great power destroying the three realms equally, the great ship of compassion that peacefully liberates, always proceeds unimpeded even to the edge of existence. 7. Even those who are lulled into the sleep of peace of hearers and solitary realizers, you cherish like a mother cherishes her fainting child, what need to mention your constant love for miserable beings tormented by the three sufferings, supreme mother. 8. Even before each sentient being pervading the sky, with countless methods you bestow various forms of dharma, upon all the doors of nectar that you bestow, your power, the supreme strength of the vajra, is unmatched. 9. Whoever directly sees all knowable things in all directions and times, as the nature of true emptiness and illusion, therefore destroys the four hosts of forces such as birth, etc., that are displayed by illusion.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འཕྲུལ་ཐབས་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ལ་མངའ། ༡༠ །སྐྱེ་འཆིའི་ཟློས་གར་གློག་བཞིན་བསྐྱོད་པ་ཡི། །མི་བརྟན་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་སྣང་བ་བརྒྱ། །འགྱུར་བྲལ་རོ་མཉམ་དབྱིངས་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཡང་། །འགྱུ་བར་བྱེད་ལ་མཉམ་ཉིད་གཟིགས་པས་འཇུག ༡༡ །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་པའི། །
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རྩེན་པས་དགྱེས་རོལ་མ། །རྒྱལ་ཡུམ་མྱུར་མ་དཔའ་མོས་སྲིད་པ་འདིའི། །རྒུད་པའི་མཐར་ཐུག་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྒྲོལ། ༡༢ །གང་ཚེ་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག །སྐྱབས་སུ་འཆི་ཞིང་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཅིག ༡༣ །མཁའ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །འཆི་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གནས་མོད་ཀྱང་། །ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་སེམས་དང་ལས་ང་གིས། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱུད་མར་མྱོང་བ་རྣམས། ༡༤ །གང་གིས་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་གནས། །རབ་བསིལ་འཕགས་མའི་ཞབས་པད་དྲི་མེད་ལ། །འགོད་པའི་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ན། ༡༥ །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དུ། །འཆི་བདག་འཆི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འཆི་མེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །འགོད་པའི་མཆོག་དེ་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། ༡༦ །རབ་བསིལ་ཞི་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལེགས་བཤད་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་སྙན་ངག་མཚོ། །འདི་ལ་བློ་མཆོག་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཡུན་དུ་སྤྱད་ཀྱང་དགའ་སྟོན་ཉིན་བཞིན་འཕེལ།། ༈ །།དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་
སྡེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བསོད་ནམས་སྤྲིན། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྟག་ཏུ་བརྡལ་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དགོས་དགུ་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པའི་མགོན་དེར་འདུད། །སྲིད་ཞི་ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་རྡུལ་ལས་གྲུབ། །ཡིད་འཕྲོག་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རབ་དཀར་ཕན་བདེའི་འོད་བཟང་སྟོང་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་རྣམ་པར་སེལ། །གང་གི་ཡིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྡུད་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །མ་ལུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་འབྱོར་པའི་མཚོ། །དེར་ནི་ཉམས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གནས། །ཕན་བདེ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་ཁྱོད། །གང་གི་ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཉེར་རོལ་ན། །གྲགས་སྙན་བྱེ་བའི་འབྲུག་སྒྲ

【汉语翻译】
您拥有调伏的方便法，勇猛的女性！10
生死轮回如闪电般运行，
不稳定的各种有为现象，
在不变、一味的法界体性中，
以平等之观而融入。11
于心之一刹那，无边际的，
幻化之相中嬉戏的喜悦者。
祈请速疾勇母度母，解脱此有，
衰败至极的迁变的习气。12
何时能从四魔之敌中获得胜利，
直至那时，世尊度母您是我的，
皈依处，从内心祈祷，
赐予无死寿命自在之妙智。13
如虚空般周遍平等的法性中，
虽无死亡而恒常安住，
然因遍计动摇之心与业力，
相续不断地体验死亡的恐惧。14
以何能至无死甘露之境，
于极清凉圣母无垢之莲足，
生起安立之大悲心力量，
我若赞颂世尊度母您。15
于不可摧毁的乐空金刚之实相中，
以令死主死亡的善巧方便，
恒常于无死虚空之王位上，
祈请您将安立之胜妙施予众生。16
极清凉寂静甘露自性之，
善说波涛荡漾的诗歌之海，
于此，智慧超胜的天鹅之王等，
纵然长久享用，喜宴亦日日增盛。
吉祥白财神以圆满四种事业之门而赞颂，名为大云遍布之雷声。
三世包括眷属诸佛之福德云，
与虚空等同而恒常广大，
离坏灭之精华智慧身，
祈祷圆满一切所需如意之怙主。
有寂善妙所成珍宝微尘聚，
迷人圆月增上之形色身，
极白利乐之妙光千道照，
遣除有情意之诸苦悉消除。
何者心中安住您之名，
如聚积如意珍宝之宝藏，
无余有寂一切兴盛之大海，
于彼无损恒常而安住。
利乐黄金心髓之大云您，
何者心中虚空之中而嬉戏，
名声遍扬百千之雷声。

【英语翻译】
You possess the skillful means of taming, courageous woman! 10
The play of birth and death runs like lightning,
The unstable various conditioned phenomena,
In the unchanging, one-flavored nature of reality,
Are entered with equalizing vision. 11
In a single instant of mind, boundless,
Joyful one who delights in playing in the forms of illusion.
Swift and courageous Queen Mother Tara, liberate this existence,
The habitual tendencies of decay to the extreme of change. 12
Whenever one completely triumphs over the enemies of the four maras,
Until that time, Bhagavati, you are my
Refuge, and from my heart I pray,
Grant the supreme wisdom of immortal life and power. 13
In the Dharma-nature that is equal in all ways like space,
Although there is no death and it abides eternally,
Due to the mind of constant conceptualization and the force of karma,
We continuously experience the fears of death. 14
By what means can we reach the place of deathless nectar,
At the immaculate lotus feet of the supremely cool noble mother,
Generating the power of great love and compassion to establish,
If I praise you, Bhagavati. 15
In the indestructible reality of bliss and emptiness vajra,
By the skillful means of causing the lord of death to die,
Always on the throne of the immortal sky,
Please bestow that supreme establishment upon beings. 16
The supremely cool, peaceful, nectar-like nature of,
The ocean of poetry with waves of well-spoken words,
In this, the kings of swans of supreme intelligence,
Even if they enjoy it for a long time, the feast increases day by day.

An praise to glorious White Jambhala through the door of the fourfold activities, called the Thunder of Great Clouds Fully Displayed.
The clouds of merit of the Buddhas of the three times, together with their children,
Are equal to space and always vast,
The essence is the indestructible wisdom body,
I prostrate to the protector who fulfills all needs and wishes.
Existence and peace are made of precious dust of good deeds,
The form body of the enchanting increasing moon,
Extremely white, a thousand rays of excellent light of benefit and happiness shine,
Completely eliminating the suffering of beings' minds.
Whoever has your name abiding in their mind,
Like a treasure that gathers wish-fulfilling jewels,
The ocean of wealth of all existence and peace without exception,
There it abides constantly without decline.
You, the great cloud of the golden essence of benefit and happiness,
Whoever plays in the sky of the mind,
The thunder of fame spreading in hundreds of thousands.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོག་བཞིན་དུ། །མཁོ་རྒུའི་རིན་ཆེན་ཆར་མང་མངོན་པར་འབེབས། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་དབང་པོ་སོགས། །སྲིད་ན་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱ། །མདུན་ན་བསྟར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །སེམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱེད་ལ་བསྐྲུན་མི་ནུས། །མཆོག་གསུམ་དཔག་བསམ་གྲིབ་བསིལ་ཡངས་པར་འཁྲིད། །ཡང་དག་ལྷ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་བཅིངས། །གཞན་ཕན་སྤྱོད་པའི་བུམ་བཟང་མདུན་བསྟར་ནས། །སྲིད་ཞིའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་
པོར་འགྲོ་འདི་མཛད།། ༈ །།སྐྱེ་རྒུའི་དབུལ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྒྱུན། །གཅོད་འདོད་སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་བཟང་བརྐྱང་ལ་བསྐུལ། །ཚད་མེད་མཆོད་པས་མཆོག་གསུམ་རྟག་མཆོད་པའི། །བློ་མཆོག་ཡི་གེ་སྙིང་ལ་རྣམ་པར་འགོད། །རྣ་རྒྱན་ནོར་བུས་ནོར་ཅན་བྱེ་བའི་དཔུང་། །མོག་པོར་འགྱེད་པའི་སྡེ་དཔོན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུས་ནོར་སྦྱིན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས། །བརྟེན་པའི་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྲེད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཐུགས། །སྲིད་ལས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འདོད་དགུར་འདི་སྤྱད་ཀྱང་། །ཕ་མཐས་དབེན་པ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གཞི། །ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ལྟར། །ཕས་རྒོལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །བཟུང་བའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་ན་མཐོ། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཚངས་དབང་འཁོར་སྒྱུར་སོགས། །སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བཀུག་པ་བཞིན། །མཚུངས་མེད་དགའ་སྟོན་བདུད་རྩིའི་མྱོང་བ་ཡིས། །སྙིང་དབུས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ། །ཁྱོད་ལ་མོས་པའི་གཟི་བྱིན་ནོར་བུའི་འོད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ཡི་བུ་མོས་ཀྱང་། །རྙེད་པའི་མཆོག་ཏུ་བརྟེན་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམ། །ཆེ་རྒུའི་འདུ་བས་སྤྲིན་བཞིན་དཀྲིགས་ཤིང་འདུད། །སྲིད་
དང་ཞི་མཐའི་དབུལ་བ་ཀུན་འཕྲོག་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་བ་བླ་མེད་པས། །མ་ལུས་རྒུད་པ་བཟློག་སླད་སྲིད་པ་འདིར། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གནས། །སྲིད་དང་ཉན་རང་རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བ་ཡི། །འབྱོར་པའི་ཚུལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བཀང་ནས། །གང་འདོད་སློང་བའི་དབུལ་བ་རྟག་སེལ་བ། །ཡབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་མགོས་བཏུད་དེ། །སྲེད་པས་སྐོམས་བཞིན་དབུལ་ཕོངས་མྱ་ངན་ཐང་། །བགྲོད་དཀར་ཞུགས་ནས་རིག་རིག་པོར་བལྟ་བའི། །གཉེན་མང་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་རྗེས་བསམ་ཞིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཡུས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ཁྱོད་བསྟོད་ན། །མཁྱེན་

【汉语翻译】
宣说之时，所需珍宝如雨般显现降临。如意宝瓶、如意自在等，世间圆满成就之物百种，陈列于前，亦无法穷尽您的名号，心中忆念。三宝如意树荫广布，真实天神头戴宝冠，将利他行为之宝瓶陈列于前，成为世间寂静之大施主。

祈愿众生贫困连梦中亦断绝，恳请伸出慈悲之手。以无量供养恒时供养三宝，殊胜智慧之文字铭刻于心。以耳环珍宝，使拥有珍宝之百万军队，变得贫乏之军队首领如海，以顶髻之珍宝，依止施主您的足下，获得之喜悦极为难得。心意如从贪欲中解脱之虚空，开启完全舍弃世间之机缘，无论何时何地随意享用，亦无边际，实乃极稀有之境。如天神战胜之鼓声，您的名号能彻底摧毁外敌，持诵瞬间，便能战胜一切，吉祥美名之旗帜高扬于世。凭借何者之威力，如梵天、自在天、转轮王等，将世间安乐财富汇聚一处，以无与伦比之喜宴甘露之体验，内心深处喜悦倍增。对您倾慕之光辉珍宝之光，天龙、药叉、人类子女亦，视为获得之殊胜，所依之眷属，如云般聚集顶礼。夺取世间与寂灭边际之所有贫困，拥有具光彩胜利者无上之财富，为遣除一切衰败，您恒常安住于此世间，成为无尽虚空之宝藏。世间、声闻、缘觉、菩萨、佛陀之，财富之大相，充满法界，满足一切所求，恒常消除贫困，向至尊之父宝座顶礼，如饥渴之人步入贫困悲惨之旷野，以敏锐之眼光审视，思及众多亲友众生，以慈悲之泪赞颂怙主您，知晓。

【英语翻译】
While proclaiming, many rains of precious jewels of needs manifestly descend. Wish-fulfilling vase, wish-fulfilling empowerment, etc., a hundred things that accomplish prosperity in the world. Even by displaying them in front, one cannot exhaust your name, which is remembered in the mind. May the shade of the wish-fulfilling three jewels spread widely. The true supreme deity is adorned with a jewel diadem. Having displayed the vase of altruistic conduct in front, you act as the great benefactor of existence and peace.

May the poverty of beings be cut off even in dreams, I urge you to extend your excellent hand of compassion. With immeasurable offerings, may the three jewels be constantly worshiped, may the supreme wisdom letters be inscribed in the heart. With jeweled earrings, the army of hundreds of thousands of wealthy ones, the commander of the impoverished army is like the ocean. With the jewel on the crown, relying on the feet of you, the giver of wealth, the joy of relying is very difficult to find. The mind is like the sky, completely liberated from desire, by opening the opportunity to completely abandon existence. Although this is used as desired from all directions and times, it is supremely wonderful to be without end. Like the sound of the drums of the victorious gods, your name completely destroys the enemies. The moment you hold it, you will be victorious in all directions, and the banner of auspicious fame will be high in the world. By whose power, like Brahma, Indra, and the wheel-turning king, the happiness and wealth of existence are gathered in one place. With the experience of the nectar of unparalleled joy, joy is multiplied in the depths of the heart. The splendor of the jewel of devotion to you, even the sons and daughters of gods, nagas, yakshas, and humans, regard it as the supreme attainment, the courtyard of the retinue on which they rely, gathers and prostrates like clouds.

Taking away all the poverty of existence and the limits of peace, with the supreme wealth of the glorious victorious ones, in order to avert all decline, you always abide in this world, an inexhaustible treasure of the sky. The great manner of the wealth of existence, hearers, solitary realizers, bodhisattvas, and victorious ones, filling the sphere of dharma, constantly eliminating the poverty of those who ask for whatever they desire, bowing to the throne of the supreme father jewel, like thirsty people entering the desolate and miserable wilderness of poverty, looking with keen eyes, thinking of all these many relatives and beings, praising you, the protector, with tears of compassion, knows.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་བརྩེ་བའི་སྤྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ཆར། །རྟག་ཏུ་འཛད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། །བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །རྨད་བྱུང་དཔལ་དང་གྲགས་པའི་འབྱུང་གནས་ནི། །བློ་མཆོག་དགའ་བའི་སྙན་ངག་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །གང་གི་མགུལ་པར་གནས་པའི་མི་དེ་ཡང་། །ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་འབུམ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་དཔྱིད། །རིགས་
ཀུན་ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུད། །དྭང་བའི་ཆུ་མཚོར་ཤར་བའི་ཟླ་གཟུགས་ལྟར། །བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྣང་རོལ་པ། །རྟག་ཏུ་གཡོ་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཁྱབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྟོག་མེད་དཔའ་རྣམས་མཆོད། །ཕྱོགས་རེའི་མཁའ་མཐོང་མཁའ་ཡི་ངང་ཚུལ་ལ། །གཞལ་ཚེ་མཁའ་མཐའ་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་པ། །དེ་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་མའི་རྩེད་འཇོས་དགྱེས་པར་རོལ། །རྟེན་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་སྨིན་པའི་གཟུགས། །ནམ་མཁའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་ཕན་བདེ་ཡི། །ལོ་འབྲས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པས་མཁའ་ཡི་མུ། །རབ་འགེངས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་དུ་འབར། །མཁའ་དབྱིངས་ཁམ་གྱིས་ཟོས་པའི་སྟོང་ཆེན་རོ། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་དཔྱིད་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་སྟོང་འབར་བ། །གང་གིས་དྲན་པས་ཟག་མེད་བ དེ་བ་འཕེལ། །བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ན་ཡང་། །མཐའ་དག་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་སེང་གེའི་སྒྲ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་རྣམ་འཇིགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེས་འཇིགས་བཅོམ་ཉན་རང་ཚོགས། །མནར་མེད་མེ་ཡིས་བསྡིགས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །གང་གསུང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་ལ། །བཟོད་
པའི་སྙིང་སྟོབས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་སྲིད་ཞིར་མངོན་ཞེན་པ། །ཀུན་རྟོག་རྭ་བ་མཐུག་པོའི་ཚང་ཚིང་ནགས། །ཐབས་མཆོག་རིག་སྔགས་ཞུགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ། །འོད་གསལ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །བསྐལ་པར་བསམ་ཞིང་བསམ་ཡས་དཔེ་སོགས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་གཞལ་ཀྱང་མུ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །ཡངས་པས་བཟུང་བྱས་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དེས

【汉语翻译】
界中慈爱的云朵降下如意之雨，
以恒常不竭的巨大力量，
赐予成就二利的喜宴，
以及无上胜者的殊胜财富。
奇妙的光辉与名声的来源是，
带来无上喜悦的诗歌圆满之云。
凡是颈项上栖息着它的人，
都将因圆满吉祥的十万倍而显得崇高。

顶礼！

赞颂白色的金刚萨埵，以四金刚之方式，名为金刚甘露之音声。
显空不二的智慧身，
具备结合七支的源泉，
遍及一切种姓的原始佛陀，
顶礼荣耀的金刚萨埵。
如清澈水面上显现的月影，
乐空幻化网的显现嬉戏者，
在恒常不动的胜者坛城中，
无分别的勇士们供养遍主您。
如从各个方向看天空，天空的体性，
测量时永远无法找到天空的边际，
同样，遍布天空的天空金刚身，
以等同天空的幻化嬉戏而欢喜。
从无依的空性界中成熟的色身，
如虚空中的大树，利益安乐的，
枝叶果实极其繁茂，天空的边际，
完全充满，在轮回与寂静的光辉中燃烧。
虚空界被口吞噬的巨大空虚的残余，
在心之中央不坏的源泉中盘旋，
俱生乐的青春光芒万丈，
谁忆念它，无漏的安乐便增长。
虽不可言说，远离一切言说，
但一切音韵的支分，狮子的声音，
令魔与外道野兽们惊恐万分，
如来之音声遍布一切。
无我的金刚摧毁恐惧，声闻缘觉众，
即便那热地狱之火也无法恐吓，
但对于您那不可分割的金刚胜乘，
忍耐的精进却如同孩童一般。
以种种戏论对轮回寂静显现执着，
遍计的栅栏厚密的丛林，
以殊胜方便明咒之火于刹那间，
收摄于光明寂静大界中。
纵然以劫来思量，以无数譬喻等，
反复衡量，也无法穷尽无垠的虚空，
以广阔占据一切有情世间，
是您的慈爱。

【英语翻译】
From the clouds of loving space, rains of desired things,
With a great, ever-unending stream,
Grant the feast of accomplishing both aims as wished,
And the supreme wealth of the unsurpassed victors.
The source of wondrous glory and fame is,
The cloud of perfect poetry that brings supreme joy.
The person who dwells on its neck,
Will be exceedingly high with a hundred thousand perfections and auspiciousness.

Homage!

Praise to the white Vajrasattva, in the manner of the four vajras, called the Vajra Nectar Sound.
The wisdom body inseparable from appearance and emptiness,
The source endowed with the seven branches of union,
The first Buddha who pervades all lineages,
To the glorious Vajrasattva, I prostrate.
Like the moon's reflection appearing in a clear lake,
The appearance and play of the illusion net of bliss and emptiness,
In the ever-unmoving mandala of the victors,
The fearless ones without concepts offer to you, the all-pervading lord.
Like seeing the sky from every direction, the nature of the sky,
When measured, the edge of the sky is never found,
Likewise, the sky-pervading vajra body of the sky,
Delights in playing with illusions equal to the sky.
The form that ripens from the realm of ungrounded emptiness,
Like a great tree in the sky, of benefit and happiness,
The branches and fruits grow exceedingly, the edge of the sky,
Completely filling, blazing as the glory of existence and peace.
The great emptiness remaining after the sky realm is devoured,
From swirling in the indestructible source at the heart's center,
The youthful radiance of co-emergent bliss blazes a thousandfold,
By remembering whom, uncontaminated bliss increases.
Though inexpressible, beyond all expressions,
But the limbs of all sounds, the lion's roar,
Terrifying demons and heretic beasts,
The Thus-Gone One's sound pervades everywhere.
The vajra of selflessness destroys fear, the Hearers and Solitary Realizers,
Even the fire of the Hot Hell cannot threaten,
But for your indivisible supreme vajra vehicle,
The strength of patience becomes like a child.
Clinging to existence and peace with various elaborations,
The dense forest of the fence of pervasive thoughts,
With the fire of the supreme method, the knowledge mantra, in an instant,
Gathered into the realm of clear light, great peace.
Even if contemplated for eons, with countless examples and so on,
Repeatedly measured, the expanse of limitless sky cannot be exhausted,
Occupying all realms of existence with vastness,
It is your loving-kindness.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཟུང་། །སྐད་ཅིག་དུས་ལ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མ་ལུས་པ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་པའི་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ངོས། །འབད་པ་མེད་པར་གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྣང་། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ལས། །འདའ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་བཏབ། །བློ་མཆོག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་རྣམས། །ས་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སླར། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་དྲུང་ཕྱུངས་ནས། །བརྣག་པའི་མཐར་ཐུག་ཁྱོད་སྐུ་བལྟ་ལ་ངལ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབྱིངས། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །དུས་གསུམ་རྣམ་བྲལ་དུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་དུས། །ཁྱོད་ལ་བཟོད་པ་རྒྱུན་མཐའི་བློ་མིན་སུ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་སྲས་
བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་རྒྱས་པར་གཏམས་པའི་དབུས། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །སྒྲིབ་གསུམ་མུན་པ་གནག་པའི་རྒྱུད་ཅན་ལ། །ཁྱོད་མཚན་མར་མེའི་འདུ་བྱེད་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གང་གིས་རྙེད་པས་ཐོག་མེད་གནས་པའི་མུན། །འགག་པར་བགྱིད་ལ་སོམ་ཉིའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །དེ་སླད་རང་སེམས་ལ་གནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་ཚོགས་ཉམ་ང་ལས། །འདོན་པའི་བློ་རྩེ་དད་པས་ཁྱོད་བསྟོད་ན། །རྒྱལ་མཆོག་དགྱེས་པའི་རང་ཞལ་མངོན་པར་མཛོད། །ཚིག་བཟང་སྦྲང་རྩི་གསར་པའི་རོ་མཆོག་ལ། །དོན་བཟང་བདུད་རྩིའི་མྱང་བྱ་ཆེས་ཆེར་ཟབ། །སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་བློ་ཟབ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བར་མཛོད། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །ཚེ་དཔལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བསྟོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །གྱིས་ཞེས་བདག་གི་འདྲེན་པ་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །དངོས་སུ་ཞལ་གྱི་ལུང་གནང་བས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འགོག་མེད་རླབས། །སྙིང་གི་མཚོ་ལས་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །སྙན་ངག་མགྲིན་པའི་སྒྲ་གདངས་སུ། །འཕོས་པས་ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱས། །
ཞེས་པའང་བདག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། དཎྚིའི་གཞུང་སྨྲ་བ་བནྡེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་འཇམ་

【汉语翻译】
亦如是受持。
刹那时间中，一切有情之。
三时心之运行无遗余，
遍主智之明镜清净面，
无勤任运一刹那顷即显现。
无余方时所知诸法，
显空金刚平等性一中，
无迁变之法性金刚界，
汝已植入三世佛之意。
殊胜智慧勇士金刚眼者们，
圆满十地之现证后复次，
二取迷乱之习气连根拔除后，
穷尽希愿，观汝身亦疲厌。
有寂平等结合之法界，
无余坛城明点一之性，
离三时之无时金刚时，
于汝忍耐，非恒常之智者谁？
无余方时连同佛子之诸佛，
幻化种种游戏无有量，
法界一切充满广大之中，
成为心髓，于汝欢喜而摄集。
具三障黑暗沉重之相续者，
汝之名号如灯火般难得见，
何者若得见，则无始以来之暗，
令其止息，无有丝毫怀疑处。
是故于自心而住汝之面，
恒常被遮蔽之众生可怜悯，
为救脱彼等，以信心赞汝时，
祈请显现令诸佛欢喜之自面。
语妙如新蜜之殊胜美味，
义妙如甘露之受用极甚深，
诗词诸般之甚深差别亦，
唯有甚深智慧者能品尝。
浩瀚无垠续部之大海，
一切修法之精髓精华，
寿命福德智慧成就之天，
如是赞颂之次第。
请作，如是吾之导师至尊，
恩德无等一切遍知者，
海生喜悦之善知识所，
真实赐予口头教言故，
上师加持无碍之巨浪，
自心之海中涌动而出，
化为诗歌喉间之妙音，
令三界一切皆欢喜。

如是亦是吾之导师至尊无等一切遍知者，吉祥大自在喜乐金刚之教言顶戴于头，依止丹丁论典之班智达善慧无垢者，于遍主利

【英语翻译】
Likewise, hold it.
In an instant, all existence of time,
All the movements of the mind in the three times,
On the pure mirror of the all-pervading knowledge,
Appear effortlessly and simultaneously.
All knowable things in all directions and times,
From the single equality of appearance and emptiness vajra,
The unchanging dharma-nature, the vajra realm,
You have planted in the hearts of the Buddhas of the three times.
The supreme wisdom, the heroes with vajra eyes,
Having perfected the realization of the ten bhumis, again,
Having uprooted the habitual patterns of dualistic illusion,
Exhausting their longing, they tire of beholding your form.
The sphere where existence and peace are equally joined,
Within the single bindu of the complete mandala,
The timeless vajra time, free from the three times,
Who but the patient, with a mind of endless endurance, could bear you?
The Buddhas of all directions and times, together with their sons,
With immeasurable displays of magical illusion,
In the midst of the dharma-dhatu, filled with vastness,
You are the essence, delighting and gathering.
For those with a lineage darkened by the three obscurations,
The sign of your name is a lamp hard to find,
Whoever finds it, the darkness that has existed since beginningless time,
Is stopped, leaving no room for doubt.
Therefore, your face, dwelling in my own mind,
Is always obscured from the pitiful assemblies of beings,
If, with a mind set on liberating them, I praise you with faith,
Reveal your own face, pleasing to the supreme conquerors!
The excellent words are like the supreme taste of fresh honey,
The excellent meaning is like the nectar of ambrosia, extremely profound,
The subtle distinctions of poetry,
May those of profound wisdom experience them.
The vast ocean of tantras,
The essence of all methods of accomplishment,
The deity of life, glory, wisdom, and accomplishment,
Such is the order of praise.
"Do this," said my supreme guide,
The incomparable, all-knowing one of kindness,
The friend pleasing to the Ocean-Born One,
Having directly given the oral transmission,
The unobstructed waves of the guru's blessing,
Having stirred from the ocean of my heart,
Transformed into the sound of poetry in my throat,
Made all three realms rejoice.

Thus, also, I, the supreme guide, the incomparable, all-knowing one, the glorious, great, joyful vajra, placing his command upon my head, I, the pandita of good intelligence, speaking of the treatises of Dandin, to the all-pervading

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་དྲུང་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུར་རབ་ཚེས་མེ་བྱི་ཟླ་༩ཚེས་༡གི་ཉིན་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་བཞི་ཆར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡོན་ཏན་ཚད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་དུས་གང་ན་རྒུད་པས་ཉམ་ཐག་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་མཚན་དྲན་ཅིང་སྐྱབས་གསོལ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་སུ། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་སོང་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ར་མདའ་མཛད་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །མེད་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་རྣམས། །ཡིད་འོང་པད་ཚལ་བཞད་པའི་རྫིང་བུར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་ཟས་སྐམ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འདོད་དགུར་བསྟབ་ཅིང་དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ལུས། །མོད་ལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་
བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན། །མུན་པའི་འཐིབ་པོར་བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྨོངས་པས་སྙིང་བཀབ་དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་དང་ཐར་པའི་ལམ། །ཅི་དགར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ཡངས་པོར་འགྱེད། །འདོད་པས་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སད་བྱེད་ཅིང་། །ན་རྒ་འཆི་བས་གཉེན་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་མདུད་པ་དྲག་པོ་ཐབས་ཀྱིས་དགྲོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཁྱོད། བརྒལ་དཀའ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་རྣམས། །བདེ་བར་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོ། །བ་ལ་ཧ་སོགས་རྣམ་མང་གཟུགས་དག་གིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་རྒུའི་དོན་ལ་བརྩོན། །གང་གིས་ཁྱེད་མཚན་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་གཏན་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན། །མུ་མེད་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཆེས་ཡངས་ཤིང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་མཐའ་རིང་ལ། །འགྲོ་བའི་ལས་སྣང་འདི་ཡང་ཚད་མེད་ཀྱང་། །དེ་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཁྱབ། །ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་ཕན་བདེ་ཅི་མཆིས་པ། །འགྲོ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བསྟབས་གང་ཡང་མེད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །ཁྱོད་དང་དོན་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས། །ཨོཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་བདག །
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ནས་ལྡན།

【汉语翻译】
扬钦哲旺波之足下，于自居之室，在绕迥火鼠年九月一日，四赞全部圆满完成，吉祥！ ༈ །། 圣观世音赞 伟大的呼吸。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 十方三世善逝及诸佛子之， 大悲自性怙主观世音， 如虚空般周遍智慧身， 功德无量顶礼赞叹。 无论何时何地，谁受衰败所困， 彼忆汝名并祈求救护时， 汝即刻知晓并垂念之， 誓言将成为怙主与救护。 对于无间地狱众生， 以慈悲之箭矢射出之刹那， 无边猛烈燃烧之铁室， 变为心仪莲园盛开之池塘。 极度困顿，受饥饿所逼迫之， 饿鬼众生，降下食物干粮甘露之雨， 如意满足，无垢天人之身， 刹那获得之幸运，汝所施予。 于黑暗之浓雾中，不知取舍， 愚昧遮蔽内心之畜生种类， 以种种形象，开示安乐解脱之道， 随意得见之广阔光明施予之。 使沉溺于欲望之天人觉醒， 赐予从年老、疾病、死亡中解脱之气息。 以方便解开强烈烦恼之结， 众生之殊胜亲友，无与伦比者，汝。 陷入难越罗刹洲者， 安乐度越彼岸之马王， 以叭啦哈等众多形象， 勤奋为众生利益而努力。 谁忆念汝名之刹那， 即赐予从诸怖畏中解脱之无畏， 如其所愿满足一切希望， 引领至远离一切怖畏之恒常安乐之地。 无垠虚空之边际极其广阔， 无始无终之三世漫长边际中， 众生之业力显现虽亦无量， 然汝之行迹亦遍布如海。 于所知范畴内，凡所有利乐， 此世间汝未曾施予者，无有。 诸佛子及诸佛之行迹如海， 亦与汝意义相同，融入平等性中。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃大乐，常恒之主宰， 五身五智本自具足。

【英语翻译】
At the feet of Yang Khyentse Wangpo, in his own dwelling, on the 1st day of the 9th month of the Fire Mouse year of the Rabjung, all four praises were completed, may there be auspiciousness! ༈ །། Praise to Lord Avalokiteśvara: The Great Breath. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). To the Sugatas with their sons of the ten directions and three times,
The embodiment of compassion, Lord Avalokiteśvara,
The all-pervading wisdom body like the sky,
I prostrate and praise the immeasurable qualities.
Wherever and whenever someone is afflicted by decline,
If they remember your name and pray for refuge,
You immediately know and contemplate them,
And vow to become their protector and refuge.
For the beings in the great Avici hell,
In the instant of wielding the arrow of compassion,
The iron chambers blazing with fierce flames,
Turn into ponds with blossoming lotus gardens.
For the pretas who are extremely distressed and threatened by hunger,
You shower down rains of food, dry provisions, and nectar,
Granting the fortunate opportunity to obtain a pure, divine body,
And fulfilling all their desires.
For the animal species who do not know what to accept or reject in the darkness,
Whose hearts are covered by ignorance,
You bestow various forms, the path of happiness and liberation,
And freely grant the vast light to see as they wish.
You awaken the gods who are intoxicated by desire,
And grant relief from old age, sickness, and death to their relatives.
You skillfully untie the knots of strong afflictions,
You, the supreme friend of beings, are unparalleled.
For those who are trapped in the difficult-to-cross island of rakshasis,
You are the king of horses who ferries them safely to the other shore,
And with various forms such as Balaha,
You diligently work for the benefit of beings in various ways.
In the instant that someone remembers your name,
You bestow the supreme fearlessness from all fears,
And fulfill all their wishes as they desire,
Leading them to the state of constant bliss, free from all fears.
The circumference of the boundless sky is extremely vast,
And in the long expanse of the three times without beginning or end,
Although the karmic appearances of beings are also immeasurable,
Your deeds pervade like an ocean.
Whatever benefit and happiness exists within the realm of knowledge,
There is nothing that you have not bestowed upon this world.
The deeds of the Buddhas and their sons are also like an ocean,
And they enter into the same meaning as you, into equality.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is great bliss, the lord of permanence,
Naturally endowed with the five bodies and five wisdoms.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །རིགས་བདག་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཤུགས། །འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཎི༷་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་གཟུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་སྟོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །པད་ནི་འདམ་སྐྱེས་པད་ལྟར་དྲི་མེད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་རབ་འདྲེན། །ས་གསུམ་རེ་བ་སྐོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མེ་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཁྱབ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་ནི་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །འབར་བའི་གཟི་བྱིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧྲཱིཿནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །བདུད་དཔུང་འཇིགས་མཛད་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །དྲན་པ་
ཙམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་མཆོག་སྩོལ་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་བསྔགས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དམན་པ་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །འདི་ན་ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སེམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྒྱས་བཅིངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །ཕ་མཐའ་མི་མངོན་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ལྷུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཉིན་མཚན་གདུང་བས་འོ་དོད་བོས་ན་ཡང་། །བྱུར་ངན་རང་གི་ཉེས་པས་རང་བསྒྲིབས་ནས། །བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་ཆ་ཙམ་མི་སྣང་བའི། །ཉམ་ཐག་ཡི་ཆད་སྐྱབས་དང་མགོན་བྲལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་སོང་བས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བདག་ལ་སྩོལ། །ནད་དང་ཉོན་མོངས་རྒུད་པའི་སྐལ་པ

【汉语翻译】
種姓之主勝王與您無別，
平性虛空之王我向您敬禮。
瑪（藏文：མ་，梵文天城體：मा，梵文羅馬擬音：mā，漢語字面意思：無）乃法界母之虛空中，
救度一切有情之解脫力，
不需勤作任運成就者，
離於分別戲論我向您敬禮。
尼（藏文：ཎི༷་，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：引導）乃大悲方便殊勝勇士之身，
於獅子吼等十方世界中，
示現幻化大網之遊舞，
救護無餘一切有情我向您敬禮。
貝（藏文：པད་，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：蓮花）乃如蓮花出淤泥而不染，
以悲心繫念廣大安樂之光輝，
以不空罥索善巧牽引一切有情之心，
滿足三界希願我向您敬禮。
美（藏文：མེ་，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：有）乃無邊有情之意樂，
隨順彼等示現種種遊舞之姿，
周遍十方與三世之邊際，
守護世間之自在主我向您敬禮。
吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：忿怒）乃殊勝駿馬遊舞之猛烈身，
以智慧忿怒之勢摧伏魔軍，
熾燃之光芒遍布等同虛空，
調伏一切暴惡我向您敬禮。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：大悲）乃千手千眼十一面，
令魔軍畏懼攝受一切有情，
僅僅憶念即賜予如意之殊勝，
賜予一切所欲之大寶藏我向您敬禮。
諸佛菩薩皆讚頌您，
然功德無有窮盡，
我乃追隨無等勝王之教言，
卑劣如我亦略微讚頌您。
於此無始輪迴之迷亂心，
為業與煩惱習氣所束縛，
難以超越種種痛苦，
沉溺於不見邊際之苦海中。
雖日夜以悲痛之聲向大悲怙主及佛子們呼救，
然因自身惡業障蔽，
連加持與慰藉之少分亦無法感知，
我等可憐、失望、無依無怙、
極度貧困之眾生，
已成為您大悲心之特別對境，
故請怙主莫忘昔日之誓願。
噫！嗚呼！怙主觀世音菩薩，
請以大悲垂念，即刻，
以無量之智慧與大悲，
賜予我等廣大加持與慰藉。
疾病與煩惱衰敗之命運

【英语翻译】
Lord of the lineage, inseparable from the supreme Victorious One,
King of equanimity, I prostrate to you.
Mā (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: without) is in the space of the Dharmadhatu mother,
The power of liberation that liberates all beings to happiness,
Effortlessly spontaneously accomplished,
Free from non-conceptual elaboration, I prostrate to you.
Ṇi (Tibetan: ཎི༷་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: guide) is the supreme method of compassion, the form of a hero,
In the ten directions of the world, such as the Lion's Roar,
Showing the play of the great net of illusion,
Saving all beings without exception, I prostrate to you.
Pad (Tibetan: པད་, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: lotus) is stainless like a lotus born from the mud,
With compassion, attachment, the glory of great bliss,
With the unfailing lasso, skillfully attracting the minds of all beings,
Fulfilling the hopes of the three realms, I prostrate to you.
Me (Tibetan: མེ་, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal Chinese meaning: having) is the interest of limitless beings,
In accordance with them, showing various playful dances,
Pervading the limits of directions and times,
Lord of power, protector of the world, I prostrate to you.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: wrathful) is the fierce form of the supreme horse's play,
With the power of wisdom and wrath, destroying the armies of demons,
The blazing splendor spreads equal to the sky,
Taming all the wicked, I prostrate to you.
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) is the thousand hands, thousand eyes, and eleven faces,
Making the armies of demons fearful, taking care of all beings,
Merely remembering grants the supreme wish-fulfilling jewel,
The great treasure of all desired attainments, I prostrate to you.
Even all the Buddhas and Bodhisattvas praise you,
But your qualities have no end,
Following the words of the unequaled Victorious One,
I, a lowly one, also slightly praise you.
Here, the mind has fallen under the power of beginningless delusion,
Bound by the accumulation of karma and afflictive emotions,
Difficult to overcome various sufferings,
Fallen into the middle of an ocean of water with no visible end.
Although day and night we cry out in anguish to the compassionate protector and his sons,
Yet, obscured by our own evil deeds,
Even a fraction of blessing and comfort is not perceived,
We, the wretched, hopeless, without refuge or protector,
We, who have become utterly impoverished,
Have become the special object of your compassion,
Therefore, Protector, do not forget your vows.
Alas, alas, Protector Avalokiteśvara,
Consider us with compassion, even now,
With immeasurable wisdom and compassion,
Grant us the great blessing and comfort.
The fate of disease and affliction's decline

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་མཆོག་རྣམས། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་
དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྩོལ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤དགོང་མོར་འཕྲལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རང་གཟུགས་ནི། །གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་འཁྱིལ་འདྲ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ཉམས་མཛེས་སྡུག་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས། །རབ་འབར་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གསོར། །བདུད་དཔུང་རྣམ་གནོན་བསྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གདེངས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་བཟང་མཆོག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །གླང་པོའི་རྣ་བ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ས་ཆུ་མེ་དང་ང་ཆེན་པོ། །རྒུད་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་འཕྲུལ། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །བདེན་པའི་སྤྲིན་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་ཀུན་འཛིན་ལྷག་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཆང་བ། །རྣམ་མང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མངའ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །
མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཚུངས་མེད་རྗེ། །གནས་ལ་མི་སྐྱོ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་གྱིས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་བདག །ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་མྱུར་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག། ༈ །རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱི་དོན་བཞིན་བསྟོད་པ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ནམ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ལོའི་ཟླ་༦ཚེས་༡༡ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་འདི་སུ་གང་གིས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བསྟོད་པ་འཇམ་དབྱངས་དགྱ

【汉语翻译】
ལས། །迅速从安乐中解脱，心中如何期望的殊胜意义，完全成就的喜宴请赐予。 我也追随您的传记，赐予无边众生利益安乐之吉祥，与您无别平等智慧身，毫不费力迅速成就。 此乃土猪年十月十四日傍晚，米庞仓促写成，善哉！ ༈ ། 赞颂吉祥金刚持——金刚之音 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 诸佛威力能力之自性，如天蓝熔化的酥油般勇士之身，忿怒贪欲娇媚美丽动人相，于熊熊燃烧火焰鬘中屹立。 悉皆善逝之智慧，右手高举大金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）。 降伏魔众，忿怒指印当胸而立，以珍宝妙饰庄严。 莲花日轮座上半跏趺坐，具大象之耳，雄狮之姿。 金刚地水火与大我，摧毁一切衰败，显现一切之幻变。 您乃众生之父母，真实之云，珍宝之源主。 诸佛之秘密，总持殊胜之天，顶礼薄伽梵金刚持。 具金刚身，持金刚胜者，具众多金刚之名，金刚之语，不坏金刚之心，金刚之云，顶礼诸佛智慧金刚。 悉皆有情之怙主，无与伦比之尊主，不住涅槃，真实智慧之心，满足所化之愿，如意宝之王。 我以一心虔诚祈祷您，以不坏金刚之大誓愿，从四魔之战中解脱受苦之可怜我，以慈悲垂念，迅速解脱，赐予二利圆满之殊胜吉祥。 ༈ ། 诸续部中所说之金刚手之名义赞，此具足七政宝或金刚七法之数目，于美饰年六月十一日，米庞所著，无论何人念诵，愿彼等获得战胜一切之威力。 吉祥！ ༈ ། 赞颂文殊欢

【英语翻译】
From that. May the joyous feast of swiftly liberating into bliss and completely fulfilling the supreme meanings that one hopes for in their mind be bestowed nearby. May I also follow in your footsteps, bestowing the glory of benefit and happiness upon limitless beings, and may I swiftly attain the inseparable, equal, wisdom body, without any obstacles. This was written impromptu by Mipham on the evening of the 14th day of the 10th month of the Earth Pig year. May it be virtuous! ༈ A Praise to Glorious Vajradhara: The Sound of the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The very form of the power, strength, and ability of all the Buddhas, a hero's body like molten blue sky, with a wrathful, passionate, seductive, beautiful, and captivating form, standing amidst a garland of blazing flames. Holding the great vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra) of the wisdom of all the Sugatas in your right hand, with a threatening mudra suppressing the armies of demons held at your heart, perfectly adorned with supreme precious ornaments, seated in the posture of half-lotus on a lotus-sun seat, with the ears of an elephant and the gaze of a lion. Vajra earth, water, fire, and the great "I," destroying all gatherings of decline, a magic that appears in any way. You are the father and mother of the assembly of beings, the very cloud of truth, the chief source of jewels, the secret of all the Buddhas, the supreme deity who holds everything. I prostrate to you, the Bhagavan Vajradhara. Possessing a vajra body, holding the supreme vajra, possessing the names of many vajras, the speech of vajra, possessing an indivisible vajra mind, the cloud of vajra. I prostrate to you, the wisdom vajra of all the Buddhas. Protector of all beings, incomparable lord, not weary of existence, with a truly wise mind, fulfilling the hopes of those to be tamed, the supreme wish-fulfilling jewel. When I pray to you with one-pointed mind, by the great indivisible vajra vow, liberate me, the wretched one tormented by the battles of the four maras, with compassion, quickly liberate me, and bestow the supreme glory of spontaneously accomplishing the two benefits. ༈ This praise according to the meaning of the name Vajrapani, spoken in the tantras, possessing the number of the seven royal possessions or the seven vajra dharmas, was written by Mipham on the 11th day of the 6th month of the Beautifying Year. May those who recite it gain the power to be victorious in all directions. May there be auspiciousness! ༈ A Praise to Jamyang, Delightful

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་རོལ་མོ། ཨོཾ། འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །དྲན་པས་སྙིང་གི་མུན་པ་རྣམ་སེལ་ཞིང་། །མཚུངས་མེད་བདེ་བ་སྟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་དབང་ཕྱུག །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྟོབས་བཅུ་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཡང་དག་མཐར། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་མཆོག་འདོད་དང་བདེ་བ་ཆེས། །དབྱེར་མེད་དགྱེས་རོལ་ཨེ་ཝྃ་ཟུང་འཇུག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན། །འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལས་མི་གཡོ་བར། །རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལས། །དགྱེས་འཛུམ་བཞད་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །སྟོན་མཛད་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་བསྔགས་འཕགས་ཀུན་བསྐྱེད་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་ཚུལ་འཆང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས། །མཚུངས་མེད་ཁྱེད་ཞབས་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བཀོད་ནས། །དད་པས་བསྟོད་འདིར་བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དེས། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
ཅེས་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །།བསྟོད་པ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་མཆོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་རྒྱལ་བས་ཞིང་ཀུན་དུ། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་རབ་བསྒྲགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ་བཟང་ཅན། །པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་གཟིགས། །རབ་རྒྱས་པདྨའི་གེ་སར་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱོན་བྲལ་ཡིད་འོང་པདྨའི་ངང་ཚུལ་འཆང་། །རྒྱལ་ཀུན་གས

【汉语翻译】
妙音之嬉。 嗡。 文殊师利诸佛之智慧身， 佛陀五身之自性， 青春之形相。 忆念能除心之黑暗， 无与伦比赐予安乐， 顶礼赞叹您。 妙音诸佛之语自在， 阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思） 迦লি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，li，汉语字面意思） 圣法甘露之宝藏， 语狮子，语者之殊胜， 语之日，向您顶礼赞叹。 柔和金刚，一切善逝之心， 具足二智五智，十力， 以及一切智，自生智慧身， 智慧勇识，向您顶礼赞叹。 您乃无缘空性真实之边际， 金刚大乐，欲望与大乐， 无别欢喜嬉戏，ཨེ་ཝྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e vaṃ，汉语字面意思）双运之本体， 智慧金刚，向您顶礼赞叹。 无生空性，具智慧精华， 光明本元，一切有情之命， 不动摇于诸佛菩提胜妙， 示现种种幻化，向您顶礼赞叹。 一切平等法界虚空之中， 欢喜微笑绽放等，幻化网之舞， 示现莲花手印，于一切众生， 赐予殊胜金刚，向您顶礼赞叹。 诸佛之父，一切佛陀， 极赞，诸圣之生母，法界之母， 持诸佛之长子之相，救护一切众生， 无与伦比，您的莲足顶戴于头， 以虔诚赞颂此，所有之福德， 愿虚空边际，无边众生， 祈愿怙主您能摄受， 愿与您无别，获得殊胜菩提。
如是赞颂，具足吉祥八瑞相之数目，此乃火马年仲月之轮数，弥庞蒋扬喜悦所造，善哉！ ༈ །།莲花喜苑赞。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思） 世界怙主，大悲之主尊， 观世音，如是诸佛于一切刹土中， 赞叹之音声，无尽宣扬， 大悲自在，向您顶礼赞叹。 心醉莲花绽放之妙面， 以广大莲花之眼，垂视一切众生， 盛开莲花之花蕊座上安住， 持莲花之手，向您顶礼赞叹。 无垢悦意，具莲花之姿态， 诸佛之语

【英语翻译】
The Play of Auspicious Sounds. Oṃ. Mañjuśrī, the wisdom body of all the Buddhas, The essence of the five Buddha bodies, the form of youth. Remembering dispels the darkness of the heart, Unparalleled bliss is given, I prostrate and praise you. Mañjughoṣa, the speech lord of all the Buddhas, Ā আলি (Tibetan, Devanāgarī, Romanized Sanskrit, ā, Literal Chinese meaning) 迦লি (Tibetan, Devanāgarī, Romanized Sanskrit, li, Literal Chinese meaning) The treasure of the nectar of the sacred Dharma. Lion of speech, supreme among speakers, Sun of speech, I prostrate and praise you.
Gentle Vajra, the heart of all Sugatas, Possessing two knowledges, five wisdoms, ten powers, And all-knowing, self-born wisdom body. Wisdom Bodhisattva, I prostrate and praise you. You are the ultimate reality of aimless emptiness, Vajra great desire, desire and great bliss. Inseparable joy and play, ཨེ་ཝྃ (Tibetan, Devanāgarī, Romanized Sanskrit, e vaṃ, Literal Chinese meaning) the very union of two truths. Wisdom Vajra, I prostrate and praise you. Unborn emptiness, possessing the essence of wisdom, Primordial luminosity, the life of all sentient beings. Unwavering from the supreme enlightenment of the Buddhas, Showing various manifestations, I prostrate and praise you. In the equality of all, from the Dharma realm of space, Joyful smiles, laughter, etc., the dance of the illusory net. Showing the Utpala mudra, to all beings, Bestowing the supreme Vajra, I prostrate and praise you. Father of all the Buddhas, by all the Buddhas, Highly praised, the mother of all the noble ones, the Dharma realm mother. Holding the manner of the eldest son of the Buddhas, protecting all beings. Unparalleled, your feet are well placed on my crown. With faith, whatever merit there is in this praise, May all limitless beings reaching the end of space, May the protector take care of you, And may I attain supreme enlightenment inseparable from you.
This praise, which has the number of the eight auspicious symbols, was composed by Mipham Jamyang with joy on the wheel number of the middle month of the fire horse year. May it be virtuous! ༈ །། The Lotus Joy Garden Praise is present. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanāgarī, Romanized Sanskrit, hrīḥ, Literal Chinese meaning) Protector of the world, supreme lord of compassion, Avalokiteśvara, as the Buddhas in all the Buddha-fields, The sound of praise, endlessly proclaimed, Lord of compassion, I prostrate and praise you. With a beautiful face like a blooming lotus that captivates the mind, With wide lotus eyes, you look upon all beings. Seated on a fully blooming lotus stamen seat, Holding a lotus in your hand, I prostrate and praise you. Possessing the faultless and pleasing nature of a lotus, The speech of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མཆོག་མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས། །རྣམ་གྲོལ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་འདམ། །མི་གཏོང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀུན་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །པདྨ་གར་དབང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་བའི་ལམ་འདྲེན་བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་སྩོལ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བདེ་བ་འཛད་པ་མེད། །བདེ་བའི་སྐུ་མངའ་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་གསུང་། །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་ཉོན་སྡུག་
བསྔལ་འབར་བའི་འགྲོ་ཚོགས་རྣམས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །གང་འདོད་དོན་གྱི་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔག་མེད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་མགོན་པོ་མཆོག །ཚད་མེད་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་བསྟོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་དྲི་མེད་ཟླ་ལྟར་རབ་དཀར་བས། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞབས་སེན་ཀུནྡཱའི་འོད། །གཙུག་ཏུ་བཀོད་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་འཁོར་ལོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།བསྟོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས། ཧོཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་སྟོན། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་སྐྱེ་རྒུ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱོང་། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱབ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་
ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་དཔག་མེད་ལ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་བློ་གྲོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཁའ་བཞིན་གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ལེགས་ཁྱབ་པ། །

【汉语翻译】
莲花至尊无染莲之族，以解脱莲之方式于轮回泥，不舍慈悲者前敬礼赞叹。力量等诸佛之法及一切法，作主宰，为法之自在，为法之王，等同虚空幻化网之种种显现者，莲花舞自在您前敬礼赞叹。引导安乐道，赐予大乐果，为安乐之源，安乐无尽，具安乐之身，说安乐之密咒，至上安乐金刚心前敬礼赞叹。业惑痛苦燃烧之众生，于无惧大乐处解脱，随所欲赐予胜妙之义，大自在您前敬礼赞叹。救度无量众生之怙主至尊，为无数众生供养之境，不可思议功德海之藏，至尊世间自在您赞颂之，善聚无垢如月般洁白，我与众生生生世世中，世间怙主之足莲昆达花之光，顶戴而二利任运成就。如是八位菩萨之偈颂，于火马年仲月之轮之日期，弥庞蒋扬嘉贝所造，善妙增上。吉祥！赞颂普贤。 吽！普贤即是普遍平等性，是诸佛之子之殊胜者，为一切众生示现诸佛之事业，您是超越一切者，我向您敬礼赞叹。以供养之海供养诸佛之海，以利益安乐之海守护众生之海，以解脱之海周遍一切方，功德之海啊！我向您敬礼赞叹。诸佛与佛子们之传记，以及教证与证悟之无量法，从一切处完全自在者，普贤您前敬礼赞叹。成为平等性之智慧普贤，如虚空般不动之禅定普贤，任运成就事业之行普贤，向一切普贤敬礼赞叹。普贤是诸佛之自性，与诸佛菩萨平等，善遍一切方与时之边际。

【英语翻译】
Supreme Lotus, family of immaculate lotus, With the manner of liberation lotus, in the mud of samsara, Not abandoning, to the compassionate one, I prostrate and praise. To the power and all the Dharma of the Victorious Ones, Dominating, the Lord of Dharma, the King of Dharma, Equal to space, the various manifestations of the net of illusion, Padma Garwang, to you I prostrate and praise. Leading the path of bliss, bestowing the fruit of great bliss, The source of bliss, bliss without end, Possessing the body of bliss, speaking the secret mantra of bliss, To the heart of Supreme Bliss Vajra, I prostrate and praise. Sentient beings burning with karma, affliction, and suffering, Breathing out in the fearless realm of great bliss, Bestowing the supreme meaning of whatever is desired, Great Lord, to you I prostrate and praise. Saving immeasurable beings, supreme protector, The object of offering for countless beings, A treasury of inconceivable qualities, ocean, Supreme Noble Worldly Lord, praising you, The accumulation of virtue, stainless, white like the moon, May I and all beings in all lifetimes, The lotus light of the feet of the Worldly Protector, Place on our crowns and spontaneously accomplish the two benefits. Thus, this verse of eight bodhisattvas, On the date of the wheel of the middle month of the Fire Horse year, Composed by Mipham Jamyang Gyepai, may goodness increase. Auspicious! Praise to Samantabhadra. HOḤ! Samantabhadra is the universality of complete equality, The supreme son of all the Victorious Ones, Showing the deeds of the Victorious Ones to all beings, You are superior to all, I prostrate and praise you. Offering the ocean, offering the ocean of the Victorious Ones, Protecting the ocean of beings with the ocean of benefit and happiness, Pervading all directions with the ocean of liberation, Ocean of qualities, I prostrate and praise you. The biographies of the Victorious Ones and their sons, And the immeasurable Dharma of scripture and realization, Completely dominating from all places, Samantabhadra, I prostrate and praise you. Wisdom Samantabhadra who has become equality, Samantabhadra of unwavering samadhi like space, Action Samantabhadra of spontaneously accomplished activity, I prostrate and praise all Samantabhadra. Samantabhadra is the essence of all Buddhas, Equal to all the Victorious Ones with their sons, Well pervading the limits of direction and time.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །ཀུན་ནས་གུས་པས་ལེགས་བསྟོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་ཀུན་གཟུགས་བཟང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །ངག་ཚིག་སྤོབས་པ་མི་ཟད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཀུན་འཛིན་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་བྱེད། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པས་དུས་ཀུན་གཞན་དོན་གནས། །ཀུན་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། །གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་འཁོར་བ་སྒྱུ་འདྲ་སྲིད་པའི་ཁམས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་༨ འཁོར་ལོའི་ཚེས་༢༧ལ་མི་ཕམ་
འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བསྟོད་པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས། མུཾ། བྱམས་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན། །བྱམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ས་གསུམ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད། །བྱམས་པ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་གཏེར། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །བྱམས་བརྩེ་དཔག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ། །ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མིག་གི་བདུད་རྩི་ཡིད་ཀྱི་དཔྱིད་གྱུར་པ། །འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟུག་རྔུ་མེད་པ་ཐབས་མཁས་བདེ་བའི་ལམ། །གང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བར་བགྲོད་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ནས་བདེ་བར་འདྲེན་མཛད་པ། །བདེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་སྣང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཉིད་ལ། །དྭང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །འཇིགས་མེད་རྟག་པའི་ལམ་མཆོག་རྙེད་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ

【汉语翻译】
愿您成为一切的光辉，我顶礼赞颂您！
对于伟大的自性，普贤菩萨，
以一切的恭敬来赞颂，凭借福德，
愿一切生世都获得美好的形貌、禅定、智慧，
以及无尽的言辞和勇气！
您是所有胜者的法藏，持有万有，
恒常为一切众生带来利益和安乐。
以普贤行，时时利益他人，
愿您普遍的利生事业成为一切的光辉！
从一切平等性的普贤菩萨处，
虽然没有动摇，却以各种各样的遍计，
从各方面流转，如幻的世间界，
愿一切都成就普贤菩萨！
这篇具有圣道八支数量的偈颂，是在火马年楚姆月的27日，由米庞
蒋扬钦哲喜悦地写下的，吉祥圆满！
顶礼慈氏大云。
མུཾ། （藏文，मुṃ，梵文天城体，mum，梵文罗马拟音，无）
慈爱遍及无边众生，以慈爱遍布一切。
以大慈爱引导一切众生获得解脱。
慈爱的光芒使三界产生安乐和喜悦。
慈爱怙主，我向您顶礼赞颂！
福德智慧无尽，如虚空的宝藏，
智慧禅定，一切功德的宝库，
戒律清净的殊胜源泉，
胜者的补处，我向您顶礼赞颂！
真实究竟的空性，如虚空的范围，
慈悲无量，甘露的云朵遍布，
在各个方向和时间，成熟和解脱一切众生，
大菩萨，我向您顶礼赞颂！
从所有胜者的慈爱禅定中，
化现的王子，勇士，是一切众生的，
眼睛的甘露，心灵的春天，
众生的供养处，我向您顶礼赞颂！
没有痛苦，善巧方便的安乐之道，
凭借它，能够趋入一切智智的胜者果位，
引导一切众生从安乐走向安乐，
安乐的大宝藏，我向您顶礼赞颂！
以伟大的愿力，示现胜者补处菩萨之相，
在十方三世的无量刹土中显现。
与所有胜者
平等性的智慧身，
对于常恒稳固，不可摧毁者，我顶礼赞颂。
对于所有胜者的殊胜补处，
以清净的心来赞颂，
愿能通达所有胜者经典的意义，
愿能获得无惧常恒的殊胜之道！
沉溺于痛苦大海中的可怜众生

【英语翻译】
I prostrate and praise you, who have become the glory of all!
To the great essence, Samantabhadra,
With all reverence, I praise you well, and through merit,
May all lifetimes obtain beautiful form, samadhi, wisdom,
And inexhaustible speech and courage! 
You are the treasury of dharma of all the victors, holding all,
Constantly bringing benefit and happiness to all beings.
With Samantabhadra's conduct, always abiding for the sake of others,
May your all-pervading activity become the glory of all!
From the equality of all, Samantabhadra,
Although there is no movement, with various kinds of pervasive thoughts,
Revolving from all sides, the illusory realm of existence,
May all accomplish Samantabhadra!
This verse with the number of the eightfold noble path was written on the 27th day of the eighth month of the fire horse year by Mipham
Jamyang Khyentse with joy, may it be auspicious!
Homage to the Great Cloud of Maitreya.
मुṃ (Tibetan, मुṃ, Devanagari, mum, Romanized Sanskrit, meaning: none)
Maitreya, infinite, pervading beings with love,
With great love, leading all beings to liberation,
The light of love creates happiness and joy in the three realms,
Maitreya, protector, I prostrate and praise you!
Inexhaustible merit and wisdom, a treasure of the sky,
Wisdom, samadhi, a treasury of all qualities,
The supreme source of pure morality,
The successor of the victors, I prostrate and praise you!
The true ultimate emptiness, like the expanse of the sky,
Immeasurable love and compassion, covered by clouds of nectar,
Ripening and liberating all beings in all directions and times,
Great Bodhisattva, I prostrate and praise you!
From the loving samadhi of all the victors,
The emanation of the prince, the hero, for all beings,
The nectar of the eyes, the spring of the mind,
The object of offering for beings, I prostrate and praise you!
Without suffering, the skillful means of the path of bliss,
Through which one can proceed to the all-knowing state of the victors,
Leading all beings from bliss to bliss,
The great treasure of bliss, I prostrate and praise you!
With great aspiration, showing the form of the successor Bodhisattva,
Appearing in the ocean of pure lands in the ten directions and three times,
Equal to all the victors
The wisdom body of equality,
To the one who is permanent, stable, and indestructible, I prostrate and praise you!
To the supreme successor of all the victors,
With a pure mind, praising well,
May I understand the meaning of all the scriptures of the victors,
May I find the supreme path of fearlessness and permanence!
The wretched beings drowning in the ocean of suffering

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
། །མ་ལུས་བྱམས་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བདེ་དགའ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །བདེ་ཆེན་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་བཟང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །།བསྟོད་པ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་བཞུགས། ཨཱཿ སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་མཚན་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྗིད་ཆེན་པོས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་གཡོ་བར་ནུས་པ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞན་ཕན་མི་ཟད་
པ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་ལ་སྡིག་ལྟུང་མུན་པ་གང་གནས་པའི། །རྣ་བར་མཚན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞུགས་པའི་མོད། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྟེར་བ། །སྒྲིབ་འཇོམས་དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤེས་རབ་འོད་བཟང་ཅན། །ཕན་བདེའི་ཟླ་བ་འགྲོ་བའི་ཀུན་དགའི་དཔལ། །ས་གསུམ་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག །བདེ་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་རེ་འདོད་ཀྱི། །འབྲས་བུས་ཡོངས་འགེངས་ཐབས་མཁས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་མེད་གཞན་དོན་སྤྱོད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཆོག་ལ་ལེགས་བསྟོད་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་དཔའ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལས་བརྟས་ནས། །ཚོགས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་ལ་འཇུག །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་བཟང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །།
བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས། ཏྲཱྃ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་གོ་སྐབས་ཡངས་པོར་འགྱེད། །ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་པ

【汉语翻译】
完全被慈爱的怙主摄受后，享受无尽喜乐大海的荣耀。愿获得大乐恒常金刚之身！这是具足八大宝藏数量的偈颂，于火马年仲月的吉祥日期，麦彭·蒋巴欣然写成，吉祥！

赞颂大光明。
ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
消除一切障碍的智慧之光，如虚空般遍照，遣除众生一切二障之黑暗。向大雄猛者您顶礼赞颂！
仅仅念诵您的名号，其功德之重，便能撼动广阔的大地。伟大的事业与虚空的边际相同。向您顶礼赞颂！
从无量劫之前就已现证无上菩提，却仍然示现菩萨之身。利益他众之心如虚空般无尽。向大稀有者您顶礼赞颂！
心中无论有何罪恶堕落之黑暗，一旦耳中听到您名号的声音，心中便赐予如白昼般的荣耀。向消除障碍的大雄猛者您顶礼赞颂！
智慧之日，具足妙慧之光。利益安乐之月，是众生皆喜的荣耀。消除三界痛苦的甘露妙药之王。向成为大乐宝藏的您顶礼赞颂！
如众生心中所愿的如意树，以果实完全充满，善巧方便的如意树。以愿力之力，不费力地成办他众之事。向大如意宝您顶礼赞颂！
功德之大与一切诸佛相同，却仍然示现菩萨之身。以赞颂消除一切障碍之殊胜者的力量，愿一切众生都与您大雄猛者相同！
以大乘佛法的甘露滋养，圆满积累二种广大资粮，以伟大的行为进入圆满、成熟、清净之道。愿获得大乐金刚之胜妙身！这是具足八种解脱数量的偈颂，于火马年仲月的吉祥日期，麦彭·蒋巴欣然写成，吉祥！

赞颂虚空无垢。
ཏྲཱྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
虚空藏如虚空一般，为众生广施利益安乐的机会。不被一切罪恶堕落所染污

【英语翻译】
Having been completely taken care of by the loving protector, may I enjoy the glory of the inexhaustible ocean of bliss and joy. May I attain the eternal vajra body of great bliss! This is a verse with the number of the eight great treasures, written by Mipham Jampal with joy on the auspicious date of the middle month of the Fire Horse year. May it be auspicious!

Praise to the Great Radiance.
ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The light of wisdom that completely eliminates obscurations, shining like the sky, completely dispels the darkness of the two obscurations of all beings. I prostrate and praise you, great hero!
Just reciting your name, the weight of its merits can shake the vast earth. The great activities are equal to the horizon of the sky. I prostrate and praise you!
Even though you have manifested supreme enlightenment from countless eons ago, you still show the form of a bodhisattva. The mind of benefiting others is inexhaustible like the sky. I prostrate and praise you, great wonder!
No matter what darkness of sin and downfall resides in the heart, the moment the sound of your name enters the ear, it bestows the glory of daylight in the mind. I prostrate and praise you, great hero who eliminates obscurations!
The sun of wisdom, possessing the excellent light of knowledge. The moon of benefit and happiness, the glory of joy for all beings. The supreme nectar medicine that eliminates the suffering of the three realms. I prostrate and praise you who have become a treasure of great bliss!
Like the wish-fulfilling tree that fulfills the desires of all beings, completely filled with fruits, the skillful means of the wish-fulfilling tree. With the power of aspiration, effortlessly accomplishing the affairs of others. I prostrate and praise you, great wish-fulfilling jewel!
The greatness of your qualities is equal to all the Buddhas, yet you still show the form of a bodhisattva. Through the power of praising the supreme one who eliminates all obscurations, may all beings become like you, great hero!
Nourished by the nectar of the Mahayana Dharma, may I perfectly accumulate the two vast accumulations, and enter the path of perfection, maturation, and purification through great actions. May I attain the supreme body of great bliss vajra! This is a verse with the number of eight liberations, written by Mipham Jampal with joy on the auspicious date of the middle month of the Fire Horse year. May it be auspicious!

Praise to the Immaculate Sky.
ཏྲཱྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The Essence of Sky, like the sky itself, widely bestows opportunities for benefit and happiness to beings. Not stained by all sins and downfalls

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འི། །རྣམ་དག་འོད་ཟེར་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་ཁྱབ་སྣང་བ་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །དབྱེར་མེད་སྲས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་དྲི་བཟང་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་འདྲེན་མཛད་པ། །གཉུག་མའི་ནམ་མཁའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རབ་མཆོག་དོན་ཡོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འཛིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ས་གསུམ་ལ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དགོས་འདོད་སྩོལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་མནར་ཞིང་། །སྙིང་གི་སྣོད་ཆག་ལྟུང་བས་རྙོགས་གྱུར་རྣམས། །དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཡོན་ཏན་གཏེར། །འགྲོ་བའི་གཉེན་
མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་ཆེན་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་གཅོང་ནད་དྲུངས་ནས་འབྱིན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྩོལ་བ། །བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་རབ་བསྟོད་པས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་མཚུངས་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཟང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །༄༅། །བསྟོད་པ་ས་བཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཞུགས། སྭཱ། ས་ཡི་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་རྫེས་སུ་འཛིན། །ས་གཞི་བཞིན་དུ་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་རྟེན། །ས་གསུམ་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ནས་སར་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང་། །ས་འདི་རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཡོངས་བཀང་བའི། །ས་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་གིས་ཁྱོད། །དྲན་པ་དེ་ལ་དཔལ་དུ་ལེགས་གནས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོ

【汉语翻译】
噫！向那清净光芒炽燃者，敬礼赞叹！
周遍虚空显现，自性平等性。
光明智慧示现幻化之奇妙。
与菩提金刚一切胜者，
无别之殊胜佛子，向您敬礼赞叹！
与虚空等同，无量智慧身。
眼之光芒，妙香遍布虚空界。
引导与虚空等同之一切众生安乐。
向本初之虚空，您敬礼赞叹！
胜者之子等之殊胜胜幢。
从四魔之战场中彻底得胜之大勇士。
仅仅忆念彼者，于一切时，
成办最胜之有义，向您敬礼赞叹！
一切善逝以灌顶加持，持有顶髻。
如意宝之国王，于三地。
降下功德珍宝之雨，赐予所需所欲。
向虚空藏，您敬礼赞叹！
有情众生于轮回中为剧烈痛苦所折磨，
心之容器破裂，为堕落所染污之众。
清净之甘露河，功德之宝藏。
向众生之殊胜怙主，您敬礼赞叹！
以您之善巧方便，慈悲之大药。
从根拔除无边众生之顽疾。
赐予真实智慧之光明。
向安乐之导师，您敬礼赞叹！
以极赞叹虚空藏您，
与虚空等同之功德智慧增长。
于虚空边际之有情众生，
愿如虚空存在之时，成办利益安乐！
如是，以八种妩媚等之节拍相同之偈颂，于火马年仲月之吉祥初六，由麦彭蒋扬南嘉嘉措（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།）喜悦而造，善哉！
༄༅། །赞颂四地庄严。
梭哈！（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）
以地藏（藏文：ས་ཡི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：क्षितिगर्भ，梵文罗马拟音：Kṣitigarbha，汉语字面意思：地藏）之慈悲，摄受一切众生。
如大地一般，为众多功德之所依。
如满足三界愿望之如意宝。
向十地之自在者，您敬礼赞叹！
从地引向地，安置于胜者之地。
地之精华，草药庄稼恒时增长，
此地充满众多财富。
向地之天神，您敬礼赞叹！
贤瓶、如意树与圆满祥云，
如甘露之水海一般，无论谁
忆念您，吉祥皆安住于彼。
向慈悲之自性，您
敬礼赞叹！
无量佛子与胜者之殊胜功德

【英语翻译】
E! I prostrate and praise to the one blazing with pure light!
The nature of all-pervading appearance is equality itself.
Manifesting the magical display of luminous wisdom.
To all the victorious ones, the Vajra of Enlightenment,
And the supreme son, inseparable from them, I prostrate and praise you!
Your immeasurable wisdom body is equal to the sky.
The light of your eyes and fragrant scent pervade the expanse of space.
You lead all beings, equal to the sky, to happiness.
I prostrate and praise you, the primordial sky!
The supreme banner of the victorious ones' sons.
A great hero who completely triumphs over the battle of the four maras.
Merely remembering you, at all times,
You accomplish the supreme benefit, I prostrate and praise you!
All the Sugatas have empowered you and hold you as their crown jewel.
The king of wish-fulfilling jewels, for the three realms,
You shower down a rain of precious qualities and grant all needs and desires.
I prostrate and praise you, the Essence of Space!
Sentient beings in samsara are tormented by intense suffering,
The vessel of their hearts is broken, and they are defiled by downfalls.
You are the purifying river of nectar, the treasure of qualities.
I prostrate and praise you, the supreme friend of beings!
With your skillful means and great compassionate medicine,
You uproot the chronic diseases of limitless beings.
You bestow the light of true wisdom.
I prostrate and praise you, the guide to happiness!
By greatly praising you, the Essence of Space,
Qualities and wisdom increase, equal to the sky.
For sentient beings who have reached the end of space,
May you bring benefit and happiness as long as space exists!
Thus, this composition of verses with the same number of syllables as the eight graces, etc., was composed with joy by Mipham Jamyang Namgyal Gyatso on the auspicious sixth day of the Horse Month of the Fire Horse Year. May it be virtuous!
༄༅།། The Adornment of the Four Grounds, a Praise.
Svāhā! (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)
With the heart of the earth, you take care of all beings.
Like the earth, you are the basis of many qualities.
Like a wish-fulfilling jewel that fulfills the wishes of the three realms.
I prostrate and praise you, the master of the ten grounds!
You lead from ground to ground, placing beings on the ground of the victorious ones.
The essence of the earth, herbs, medicines, and crops constantly increase,
And this earth is completely filled with many riches.
I prostrate and praise you, the supreme deity of the earth!
Like a vase of goodness, a wish-fulfilling tree, and clouds of perfect abundance,
Like an ocean of nectar, whoever
Remembers you, good fortune dwells well in them.
I prostrate and praise you, the nature of compassion!
The supreme qualities of the Buddhas, along with their infinite sons

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ག །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱིས་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་ལ་འདུད། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མི་ཕམ་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །ཁྱོད་གཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་པས་རེ་འདོད་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་སུ། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཁྱེད་བསྟོད་པས། །བདག་ལ་ཇི་འདོད་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་མཛོད། །ས་གསུམ་འགྲོ་འདིས་དད་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །ས་བཅུད་དཔལ་འཕེལ་ས་སྟེང་བདེ་བས་ཁྱབ། །ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སོན་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླ་འཁོར་ལོའི་ཚེས་ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངག་གི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་མེད་ལས། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གྱུར་རྒྱལ་བས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བསྟེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འཇིགས་དང་རྒུད་པས་མནར་བའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་འཇིགས་ང་ཡིས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཅེས་བདེན་པའི་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ཕོངས་ཤིང་རྒུད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །དོན་དང་རབ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པའི་རུམ་དུ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་གྱུར་པས། །མཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱབ་པའི་སྐལ་བ་རེ་ཞིག་བསྐལ་བར་གྱུར་ལ་ན་ཡང་། །ཚད་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་གློག་བཞིན་མྱུར་གཡོ་བ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བའི་གཉེན་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཁྱེད་ལ་འདུ

【汉语翻译】
ག །虚空藏之主您唯一，以佛子之行于无边刹土中，护持所有佛陀之事业而敬礼。无量功德珍宝之光芒，彻底摧毁末世之衰败。以圆满四众之威光而显赫，对您行持伟大事业顶礼赞叹。文殊、世间自在、普贤，以及无畏等佛子菩萨胜士，于众多劫中供养祈祷，您唯一刹那忆念，所有愿望，如意赐予，尤其殊胜，如是佛陀赞叹之佛子长子胜士，与诸佛无别赞颂您，祈请赐予我如意之吉祥。三界众生获得信心之力，您以大地之自在而摄受，地力精华增长，地上遍满安乐，从地至地行进，愿成就殊胜之地。如是偈颂，成为吉祥八物之数目，此乃弥庞文殊欢喜于火马仲月轮之日所作，善妙增上。
顶礼至尊圣度母之赞颂，名为语自在之花，光芒极盛。顶礼上师与至尊圣度母。以慈悲自在世间怙主之面容无垢莲花中，善妙诞生，诸佛事业奇妙天女之身。度母之名号音声，遍布所有十方刹土。与诸子一同成为诸佛之母，诸佛以顶髻敬奉，我向您顶礼。世间界中，对于被恐惧和衰败所折磨的所有有情，无畏，我将迅速救护，以真实之语安慰，为了 निश्चित解脱贫困和衰败之痛苦，您的名号，意义圆满，被三界供养赞叹而顶礼。于错觉黑暗之怀中，被业力之束缚紧紧束缚，暂时连他人救护之机会也变成漫长劫时，然而，以无法衡量之加持力，迅速如闪电般摇动之大力，可怜众生之殊胜亲友，至尊速勇母，我向您顶礼。

【英语翻译】
ག ། You alone are the lord of the treasury of space, With the conduct of a bodhisattva in limitless realms, I bow to you who uphold all the deeds of the Buddhas. With the immeasurable light of the jewel of qualities, You completely destroy all the degeneration of the degenerate age. Manifestly exalted by the glory of the fourfold assembly, I prostrate and praise you who perform great deeds. Manjushri, Lokeshvara, Samantabhadra, And the supreme bodhisattvas such as Mipham, Having worshiped and prayed for many kalpas, By remembering you for a moment, all wishes, Are granted as desired, and are said to be especially excellent. The eldest son of the Buddhas, praised by the Buddhas, By praising you who are inseparable from the Buddhas, Please bestow upon me the glories I desire. May the beings of the three realms gain the power of faith, And may you, the lord of the earth, hold them in your care. May the essence of the earth increase in glory, and may the earth be filled with happiness. May we progress from ground to ground, and may we attain the supreme ground. This verse, which has reached the number of the eight auspicious substances, was composed by Mipham Jampal with joy on the day of the Chrum month wheel of the Fire Horse year. May virtue and goodness increase.
Homage to Jetsun Arya Tara, a praise called "A Flower of Speech, a Heap of Blazing Light." I prostrate to the Lama and Jetsun Arya Tara. From the immaculate lotus of the face of the Lord of Compassion, the Protector of the World, Well-born, the miraculous form of the goddess of the activity of all the Buddhas. The sound of the name "Tara" pervades all the realms of the ten directions. With your children, you are the mother of all the Buddhas, and the Buddhas honor you with their crowns. I bow to you. In this world, to all sentient beings tormented by fear and decline, "Fear not, I will quickly protect you," you comfort them with words of truth. Your name is full of meaning, and you are worshiped and praised by the three worlds because you liberate them from the suffering of poverty and decline. I bow to you. In the darkness of delusion, bound tightly by the bonds of karma, Even the chance of being saved by others is delayed for an eon. Yet, with immeasurable blessings and the great power of swift energy, like lightning, Swiftly moving, the supreme friend of helpless beings, Jetsun Swift Heroine, I bow to you.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད། །སྟོབས་དང་ཕར་ཕྱིན་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་མ། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཐའ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན། །རིག་བྱེད་བདག་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ་དང་བདེ་བྱེད་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཁྱེད་ཞབས་མཆོད་ལ་འདུད། །འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་གཙུག་ལེགས་བརྒྱན་ཟླ་རྒྱས་སྟོང་མདངས་ཞལ་བཟང་ཅན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་ལ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནས་སྩོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱས་གསེར་མདངས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན་ན་འཛིན། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་སྣང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ལ་ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པའི་ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་གློག་བཞིན་གཡོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས། །གང་གིས་དྲན་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །བདུད་སོགས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་དབྱེ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ལ། །དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞད་པ་རབ་བཞད་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ཀྱི་དབྱངས་ཆེན་པོས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་བདུད་སྡེ་དབང་བྱེད་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རབ་གསལ་མཛད། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གཡོ་ཞིང་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་དགུག་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ལ་ལར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་འཆང་སྐུ་ནི་བསྐལ་
པའི་མེ་ཆེན་དབུས་ན་འགྱིང་། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་འཛུམ་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆར་བཟང་འབེབས། །ལ་ལར་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་འབར། །སྐབས་འགར་ཡིད་ཅན་དབང་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་ལྷ་མོར་སྟོན་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དང་ནི་རིག་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །བདུད་བགེགས་དགྲ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །དུག་དང་རིམས་དང་ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་འཐབ་དང་རྩོད་པ་རྨི་ངན་གཞོམ། །གདོན་སྡིག་བར་ཆད་ཕོངས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདྲེན་ལ་འདུད། །གང་གི་མཚན་ཙམ་དྲན་པའི་མོད་ལ་མི་འཇིགས་རབ་སྟེར་ངན་འགྲོ་སྤོང་། །ཚེ་ཡི་རི་བོ་རིང་དུ་བརྟན་ཅིང་བུ་དང་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ། །དཔལ་དང་གྲགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྒྱལ་བས་བྱིན་རློབས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་མཛད་ལ་འདུད། །མདོར་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒ

【汉语翻译】
ད། 力量与波罗蜜十自在等，成为功德大海之宝藏者。
无量功德，一切佛子也亲近您的莲足。 知识之主财神之子与带来安乐的千眼者等，
世间一切主尊以顶髻之宝珠敬奉您的莲足。 以无量光佛陀善妙庄严顶髻，具有如满月般光彩的妙好容颜。
右手的施胜手印，赐予众生一切殊胜。 以象征三宝的手印，左手持金色蓝色莲花。
以光芒之网，照亮四方一切轮涅，我顶礼您。 具有相好之光辉，令人心醉的身躯，以天物丝绸与珍宝庄严。
右屈左伸，嬉戏的双足安住于莲花月轮之座。 慈悲的眼神如闪电般照耀无边众生，并加以怜悯。
忆念您者，您即刻垂念摄受，我顶礼您。 对于魔等愚昧的众生加以辨别，对于诸佛稀有的功德，
以圣者的姿态，发出极为灿烂的笑容，吉祥的巨响之音声， 遍布三界，降伏魔军，令善逝功德彻底彰显。
撼动一切世间，勾召一切有情，我顶礼您。 有时显现忿怒之相，身躯耸立于劫末大火之中。
有时则显现极为寂静之微笑，降下光芒甘露之妙雨。 有时显现圆满增盛之身相，散发如亿万太阳般的光芒。
有时则显现为能自在有情，令人心醉的自在天女，我顶礼您。 以种种身相之变化，以及念诵明咒之音声，
彻底摧毁魔障、怨敌与外道之侵扰，以及一切幻轮。 消除毒药、瘟疫与疾病，平息争斗、诤讼与恶梦。
救护一切邪魔、罪业、障碍与贫困，引导至寂灭涅槃，我顶礼您。 仅仅忆念您的名号，即刻赐予无畏，断除恶趣。
寿命之山得以长久稳固，子嗣与财富之海洋得以增长。 具足权势、名声等一切功德，一切所愿皆如意成就。
受到七俱胝佛陀之加持，能成就佛果，我顶礼您。 简而言之，是诸佛与其眷属一切功德之精华。

【英语翻译】
Da. You are the treasure of the ocean of qualities such as strength, paramitas, and ten powers.
Immeasurable qualities, all the sons of the Buddhas also rely on your feet. The lord of knowledge, the son of the god of wealth, and the thousand-eyed one who brings happiness,
All the chief lords of the world worship your feet with the jewel on their crowns. Your head is well adorned by Amitabha, and your beautiful face has the radiance of a thousand full moons.
Your right hand is in the gesture of supreme giving, bestowing all that is supreme to beings. Your left hand holds a golden and blue lotus, with a mudra representing the Three Jewels.
With a network of rays, you illuminate the wheel of all directions, I prostrate to you. Your body, adorned with the splendor of marks and signs, is captivating, adorned with divine silk and jewels.
Your two playful feet, one drawn in and one extended, rest on a lotus and moon seat. Your compassionate eyes, like lightning, move towards limitless beings and linger with compassion.
You immediately hold in your care those who remember you, I prostrate to you. You distinguish between beings deluded by demons and others, and with the wondrous qualities of the Victorious Ones,
You smile radiantly in the manner of a holy being, and with a great sound of auspicious numbers, You pervade the three realms, subdue the hosts of demons, and make the qualities of the Sugatas fully manifest.
You shake all the worlds and attract all sentient beings without exception, I prostrate to you. Sometimes you hold a wrathful form, your body towering in the midst of the great fire of an eon.
Sometimes you show a supremely peaceful smile, showering down a fine rain of nectar of light. Sometimes you show a form of complete abundance, blazing with the light of a billion suns.
At times you manifest as the captivating goddess of power, who controls sentient beings, I prostrate to you. With the diverse transformations of your form and the sound of reciting vidya mantras,
You utterly destroy demons, obstacles, enemies, and the attacks of others, along with all their magic wheels. You dispel poison, epidemics, and diseases, and quell strife, contention, and bad dreams.
You protect from all evil spirits, sins, obstacles, and poverty, and lead to nirvana, I prostrate to you. The mere remembrance of your name immediately grants fearlessness and abandons the lower realms.
The mountain of life is long and stable, and the ocean of sons and wealth increases. Endowed with all qualities such as glory and fame, all desires are fulfilled as wished.
You are blessed by seven hundred million Buddhas, and you enable the attainment of Buddhahood, I prostrate to you. In short, you are the essence of the qualities of all the Victorious Ones with their sons.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོའི་ཆ་ཤས་གང་། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པར་རབ་བསྔགས་ཀྱང་། །ཕ་མཐར་ཐུག་པ་ནམ་ཡང་མེད་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་གཅིག་པུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ་རབ་ཏུ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བས་བྱང་
ཆུབ་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་ཇི་བཞིན་བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེར་གྱུར་ཅིག་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྡེ་སྣོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་མེ་ལུག་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བདུན་ལ་འཕྲལ་དུ་བྲི་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་དགེ་ལེགས་དམ་པའི་དཔལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཡོད་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ་དགེ། །༈རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉིད། །འགྲོ་ལ་
རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་སྲིད་ན་རྟག་ཏུ་སྣང་། ༡ །སྐྱེ་རྒུའི་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཤེལ་ལས་འཕོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་དུས་ལ་ཡང་། ༢ །ཕྱོགས་དུས་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་འདྲེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། །དབྱིངས་ཡུམ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་རོལ་པའི། །རྒྱལ་མཆོག་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལགས། ༣ །དེ་སླད་སྐྱེ་རྒུའི་ལས་ཚུལ་རྟེན་འབྱུང་གིས། །རྣམ་སྤྲུལ་སྣོད་བཅུད་བཀྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཆགས་ནས་མི་རིང་རྫོགས་ལྡན་དང་པོའི་དུས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ། ༤ །གཡོ་ལྡན་ང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོའི

【汉语翻译】
海洋的组成部分是什么？即使是极其微小的部分，也被妙音天女在无边的劫中赞颂，因为永远无法到达尽头，所以向您，所有胜者和佛子的解脱之海的唯一主宰，顶礼，再三顶礼。凭借赞美您的功德，直到菩提果，愿您摄受我，愿我也如您无量的解脱一般，行利益众生之事。愿圆满大乘道之功德，获得无上菩提之位后，利益安乐如虚空般的众生，吉祥圆满！这十二部经的偈颂，是火羊年萨嘎月的上弦初七，突然生起想要书写的念头，立即书写并圆满完成者，乃是麦彭·蒋扬·南嘉（米庞·蒋扬·南嘉）。愿此（功德）也以眼见、耳闻、忆念、接触之众生为代表，给予一切众生利益、安乐、吉祥、圆满的殊胜荣耀！吉祥！
༈ །།嗡 顶礼至尊度母！ ཏུཏྟཱ་རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：tuttāre，救度一切怖畏）救度一切痛苦。凭借无碍慈悲的度母，赐予我殊胜成就 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：svāhā，成就）。这包含根本咒语的顶礼祈愿文，是麦彭所写，善哉！
༈ 《金刚妙音母赞·奇妙百千之音声》在。
顶礼金刚妙音母！
无余所有佛子之母，
薄伽梵般若波罗蜜多，
以随顺众生的舞姿，
幻化的形象恒常显现于世。１

众生的业相如幻术之轮，
与之相应是智慧幻术之变。,
如百千琉璃映现之影像，
于极微尘和刹那之间亦然。２

无论何时何地，幻化的显现有多少，
不混杂而清晰显现的解脱，
乃是常乐于法界母您的，
诸佛之行境。３

因此，众生的业行依缘起，
化现器情显耀之此世间，
从形成到不久远的圆满初始之时，
南方甘露之水藏涌动时。４

我以动摇之舌搅动之海的

【英语翻译】
What is a part of the ocean? Even the extremely tiny part is praised by the goddess of melody for limitless eons, but because there is never an end to it, I prostrate, again and again, to you, the sole lord of the ocean of liberation of all victors and bodhisattvas. By the merit of praising you, may you hold me until enlightenment, and may I also act to benefit beings as your immeasurable liberation. May I perfect all the qualities of the Mahayana path, attain the supreme state of enlightenment, and bring benefit and happiness to beings as vast as the sky, may there be auspiciousness and goodness! These verses of the twelve divisions of scripture, on the seventh day of the waxing moon of the Saga month in the Fire Sheep year, as soon as the thought arose to write them immediately, were written and completely finished by Mipham Jampal Gyepe. May this (merit) also, represented by beings who see, hear, remember, and touch, bestow benefit, happiness, auspiciousness, and the glorious splendor of goodness upon all sentient beings! Mangalam!
༈ །། Om, I prostrate to the noble Tara! tuttāre (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：tuttāre，saves from all fears) saves from all suffering. By the unobstructed compassion of the heroic Tara, grant me supreme accomplishment svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：svāhā，accomplishment). This prostration prayer, including the root mantra, was written by Mipham, may it be virtuous!
༈ The Praise to Vajra Saraswati, called "The Sound of a Hundred Thousand Wonders," is here.
I prostrate to Vajra Saraswati!
The mother of all the Buddhas with their sons,
The Bhagavan Prajnaparamita herself,
With the dance that follows beings,
The illusory forms always appear in the world. 1

The karmic appearances of beings are like a wheel of illusion,
Corresponding to it is the transformation of wisdom illusion,
Like the images reflected from hundreds of crystals,
Even in the smallest dust and in an instant of time. 2

No matter how many illusory appearances there are in space and time,
The liberation that shows clearly without mixing,
Is the realm of activity of the supreme guides,
Who always delight in the Dharma-realm mother, you. 3

Therefore, the karmic actions of beings depend on dependent origination,
This world, where the vessel and essence shine with emanations,
From its formation to the not-too-distant time of the first perfection,
When the water treasure of nectar in the south stirs. 4

The ocean stirred by my wavering tongue

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །རབ་ཚང་སྙན་པ་དྲི་ཟའི་དབྱངས་སོགས་ཀྱི། །མཐའ་ཡས་སྒྲ་མང་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིས། ༥ །ལུས་སེམས་ངེས་པར་སིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་གནས། །དེར་ནི་ཚངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་འཆི་མེད་ཚངས་པ་ཆེས། ༦ །སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་མངོན་དགས་སྟོང་ཕྲག་ལོར། །གཡོ་བའི་ཆུ་གཏེར་དེ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །གཡོ་བ་མེད་པར་བདུད་རྩི་བྱེ་བའི་རོས། །མི་མཚོན་སྒྲ་ཡི་མྱང་བྱ་རབ་ཏུ་མྱང་། ༧ །དེ་ཚེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་དེ། །འདུས་ལས་སྨིན་པ་ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་
འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་མ། །དབྱངས་ཅན་ཚངས་པའི་སྲས་མོ་ཉེ་བར་ངོམས། ༨ །དེར་ནི་ལྷ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་ལ་འདུག་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་བདེན་ལྡན་འཚེ་མེད་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་ན། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལས་ཡིད་འོང་སྒྲ་དབྱངས་འབྱིན། ༩ །ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉམས་བག་བདེ་བར་བྱེད། །མཚུངས་མེད་བློ་མཆོག་ནོར་བུའི་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དོན་ཀུན་བརྗོད། །ལྷ་ཀླུ་མི་སོགས་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། ༡༠ །ཀུན་སྤྱོད་ལོག་པར་གྱུར་ལ་མི་དགྱེས་པའི། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡི་རྣམ་པས་བཞུགས་པ་ན། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་འོང་སྒྲ་ཉམས་ཏེ། །བློ་མིག་ལྡོང་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་སྨྲ་བས་གང་།༡༡ །གང་ལས་དུ་མར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདེན་ལྡན་འཚེ་མེད་ཚུལ་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱི། །ངག་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བརྗོད་པའི་བློ་དང་སྨྲ་བ་མཆོག་གི་སྒྲ། ༡༢ །ཀུན་ནས་རྒྱས་དེས་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དང་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དོན་རབ་སྟོན་བྱེད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་ཀུན་མགུལ་གྱི་འོ་མཚོར་རྟག་ཏུ་རོལ། ༡༣ །རབ་དྭངས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མི་འཁྲུགས་པའི། །ངོས་ལ་ངང་པའི་བུ་མོ་དེ་རོལ་ཚེ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དགའ་བའི་དཔྱིད་དུ་འབབས། ༡༤ །སྤྲིན་ཚོགས་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ཡིས་ཉེར་བཅིང་ཞིང་། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས་ཡིད་འོང་འཛིན་མ་བཞིན། །
སྣ་ཚོགས་བློ་བཟང་ངག་གི་ཀུན་དགའ་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་དེ་ཡང་དག་འབྱུང་། ༡༥ །ཕུལ་བྱུང་སྙན་པའི་ངག་དང་སྲིད་ཞི་ཡི། །ལེགས་ལམ་སྣང་བ་མི་འཕྲོག་བློ་ཡི་གཏེར། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བྱམས་བརྩེ་དད་པའི་ཤུགས། །དཔལ

【汉语翻译】
波。三有稳固与动摇之音声，圆满美好天乐之音等，无边众多音声皆从中生。５。身心必定寂静之自性，周遍且安住百千俱胝之境。彼处梵天大城之中，世间主尊不死梵天极。６。于彼音声明显悦意千年中，观视动摇之水藏，亦不摇动，以甘露俱胝之味，极度品尝不可言说之音声。７。彼时三有之音声，由聚集成熟，成为悦意天女之身相，于三界中，无有能与之比者，妙音梵天之女示现。８。于彼处，天女安住于虚空之中，对于苦行、真实、无害之行等，以欢喜之舞而行，从一切稳固与动摇中，发出悦意之音声。９。使一切有情之仪态安乐，无与伦比之殊胜智慧，如宝珠般光明，以动听悦耳之音声，述说一切义。于天龙人等众生之世间中，１０。对于行为颠倒者不喜悦，以背离之姿态而安住时，一切器情亦失悦意之音声，智慧之眼盲，且充满喃喃自语。１１。从彼处化现众多之天女众，安住于真实无害之行者，进入语、意、口之门后，语之智慧与殊胜之语。１２。一切增长，彼亦示现世间与，超世间之义，妙音语之祥女您，常于一切胜者颈之乳海中嬉戏。１３。极清净不紊乱之意海，其面上天鹅女嬉戏时，善说之音声变化万千，降临于一切世间为欢喜之春。１４。云聚百神之弓箭紧缚，如春之繁荣增长之悦意大地般，种种贤善语之欢喜，依于天女您而真实生。１５。殊胜美妙之语与寂灭之，善道光明不夺智慧之宝藏，总持与无畏慈爱信心力，吉祥。

【英语翻译】
Waves. All the sounds of the three realms, both stable and moving, the perfect and beautiful sounds of Gandharvas, etc., from which countless sounds arise. 5. The nature of body and mind is definitely tranquil, pervading and abiding in all areas of hundreds of thousands of kotis. There, from the great city of Brahma, the lord of the world, the immortal Brahma, the greatest. 6. For thousands of years, he clearly delighted in that sound, and even after gazing at the moving ocean of water, he did not move, and with the taste of hundreds of thousands of nectar, he thoroughly tasted the indescribable sound. 7. At that time, the sound of the three realms, matured from the gathering, became the form of a delightful goddess, unrivaled in the three worlds, the daughter of Saraswati Brahma appeared. 8. There, the goddess dwells in the sky, and for the practices of asceticism, truthfulness, and non-harm, she moves with a joyful dance, and from all that is stable and moving, delightful sounds arise. 9. Making the demeanor of all sentient beings happy, the unparalleled supreme wisdom, like the light of a jewel, speaks of all meanings with a captivating and beautiful sound. In the world of gods, nagas, humans, and other beings, 10. They are displeased with those who act perversely, and when they abide in a retreating manner, all vessels and essences lose their delightful sound, the eyes of wisdom are blinded, and they are filled with mumbling. 11. From there, a multitude of goddesses manifest, abiding in the conduct of truthfulness and non-harm, entering the gates of speech, mind, and mouth, the wisdom of speech and the supreme sound of speech. 12. Increasing everything, it also shows the meaning of the world and the transcendent, Saraswati, the glorious goddess of speech, always delights in the milk ocean of the necks of all victors. 13. When the swan maiden plays on the surface of the extremely pure and undisturbed ocean of mind, thousands of transformations of the sound of good speech descend upon all the world as the spring of joy. 14. The cloud clusters are closely bound by the bow of Indra, like the delightful earth where the glory of spring flourishes, the joy of various virtuous words arises truly depending on you, goddess. 15. The excellent and beautiful speech and the peace of existence, the treasure of wisdom that does not steal the light of the good path, the power of retention, fearlessness, love, and faith, glory.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པས་ལྷག་པར་འཕེལ། ༡༦ །གྲགས་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་གདུགས་བཟང་གིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཁྱབ་པའི་ཁོངས། །མངོན་དགའ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །སྙིང་ལ་ཡང་ཡང་སིམ་པའི་སྐལ་བཟང་སྟེར། ༡༧ །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འགྲོ་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པར་དགྱེས་པ་ལྷ་མོའི་འཕྲུལ། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཀྱང་རིང་དུ་བརྒལ། ༡༨ །གང་གི་མཚན་དང་རིག་སྔགས་མཆོག་དང་ནི། །སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་པས། །དད་བརྩོན་སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་མཆོག་རྣམས་ནི། །རིང་མིན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱིན། ༡༩ །སྣ་ཚོགས་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ཉེ་བར་བསུས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ། །ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ལྡོག་པ་མེད་པར་མཛད། ༢༠ །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་ལ་ཡང་། །ཁྱོད་ཉིད་མཉམ་པར་སོང་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །གོ་སྐབས་ཡངས་པོར་ཀུན་ནས་ཕྱེ་བ་ལགས། ༢༡ །ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པས་ཁྱོད་ཉིད་
བསྒྲིབས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡོམས་པས་ཀུན་བསྡམ་སྟེ། །རྨོངས་པ་སེལ་བའི་འོད་བཟང་རྟག་ཏུ་འགྱེད། ༢༢ །མ་ལུས་འཕགས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །གཉིས་མེད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །བྲི་གང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་སྣང་ཚུལ་ཀུན་ནས་བཀྲ། ༢༣ །རྡུལ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་བ་ནི། །སྲས་བཅས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་གཞལ་མེད་པའི། །ཚུལ་ཆེན་དེ་འདྲས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་བ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ངང་དུ་བརྟེན་ཅིང་གནས། ༢༤ །སྲིད་ཞིའི་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་འཇའ་རིས་ལ། །ཆགས་ལྡན་གཞོན་ནུ་བདག་གི་ཚུལ་མཁྱེན་ནས། །ཁྱོད་ནི་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་རྩེ་འཇོས་རོལ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས། ༢༥ །སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡོངས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཆ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་བདེ་བའི་འདུ་བྱེད་ཆགས་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་ཟླ་བ་གསར་པའི་ངང་ཚུལ་དང་། ༢༦ །དེ་བཞིན་བྱི་རུའི་འཁྲི་ཤིང་མཛེས་པའི་མདངས། །རིན་ཆེན་མ་རྒད་གསར་པའི་ལྷུན་པོའི་མདོག །གཞན་དུ་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་། །འགའ་ཞིག་དུ་ནི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་བཞིན། ༢༧ །རབ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་མདངས་དང་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དགྱེས་འཛུམ་ཆགས

【汉语翻译】
您因您而格外增長。16. 無垢名聲如意寶傘，遍布三界邊際之境，賜予勝妙無比甘露味，屢屢沁入心間之殊勝機緣。17. 無餘所知之無盡幻化，與有情眾生之心意相符，喜悅展現種種事業之天女妙力，遠遠超越聖者之行境。18. 僅僅憶念其名號、殊勝明咒，以及身之姿態，便能迅速賜予如實具備之信心、精進等殊勝功德。19. 以種種緣起顯現之潔白微笑，親切迎接，開啟解脫之門，您將諸佛連同眷屬，引入自身之法界，並使其永不退轉。20. 對於輪涅一切法，您以平等行持之姿態，無盡開闢了遍及一切方所與時間之廣闊空間。21. 雖說大母您與我等從未分離，然幼稚凡夫因愚昧而障蔽了您。您以金剛總持束縛一切，恆常散發遣除愚昧之妙光。22. 您是生養一切四聖之殊勝母，亦是無二獨一之本體，依憑於您，盈虧皆無，輪涅之利樂景象方能全然彰顯。23. 一微塵中，有如微塵數之諸佛，連同眷屬展現無量事業之廣大行持，如是之大勢遍滿法界，一切皆依您而住。24. 您深知我等耽著輪涅緣起幻化彩虹之年輕人，故以無盡之法樂，恆常喜悅嬉戲於幻化遊戲之中。25. 輪涅一切清淨精華，悉皆匯聚為一之心髓，乃是無垢安樂之有為身，有時顯現如新月之姿態，26. 亦如珊瑚藤蔓般美麗之光澤，如新出之珍貴綠寶石山峰之顏色，有時則如精煉黃金之色澤，有時則如藍色蓮花之容顏。27. 以種種殊勝光彩與法界，亦能歡喜微笑。

【英语翻译】
You increase especially because of you. 16. The immaculate fame of the wish-fulfilling jewel umbrella, Spreads to the corners of the three realms, Giving the unsurpassed delight of nectar, Bestowing the good fortune of repeatedly seeping into the heart. 17. With the endless manifestations of all that is knowable, In accordance with the minds of beings in existence, The magic of the goddess who delights in various deeds, Far surpasses even the realm of activity of the noble ones. 18. By remembering in the mind the name, the supreme mantra, And the bodily gestures of the one, The supreme qualities, such as faith and diligence, as appropriate, Are bestowed nearby without delay. 19. With the white smile of the appearance of various interdependent phenomena, Having welcomed us, the gate of liberation, In your own realm, all the victorious ones with their offspring, You lead and make them irreversible. 20. In all the doctrines of existence and peace, You, with your state of having gone equally, Inexhaustibly open up the vast opportunity for all directions and times. 21. Although it is impossible to be separated from you, great mother, The childish beings obscure you with their ignorance. With your vajra union, you bind all together, And always radiate the good light that dispels ignorance. 22. You are the supreme mother who gives birth to all four noble ones, You are the one and only non-dual one, And relying on you, free from waxing and waning, All the appearances of benefit and happiness of existence and peace are completely clear. 23. In the space of a single atom, there are Buddhas as numerous as atoms, The great manner in which the sons perform immeasurable activities, Fills the realm of Dharma, All depend and abide in your state. 24. Knowing my nature as a young man attached to the rainbow of illusory interdependence of existence and peace, You always delight in playing with the magic of illusion with endless Dharma music. 25. The essence of all the purity of existence and peace, The essence of all that is gathered into one, Is the faultless, blissful, conditioned body, Sometimes appearing as a new moon, 26. Likewise, the beautiful radiance of a coral vine, The color of a new mountain of precious emerald, Elsewhere, the color of refined gold, And sometimes like the face of a blue lotus. 27. With various excellent colors and realms, Also with a joyful smile.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་དུ་འབར། །མི་ཕྱེད་བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་གར་གྱི་འཕྲུལ། །སྲིད་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིད་བྱེད་ཀུན། ༢༨ །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུ་བྱེད་པ། །
ཡང་ཡང་གློག་བཞིན་བསྐྱོད་པས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས། །དབྱུག་གུས་བསྣུན་པའི་སིལ་ཁྲོལ་བཞིན་དུ་ཡང་། །དུ་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ཉམས་ཀྱིས་གཡོ་ཞིང་འཁྲོལ། ༢༩ །དེས་ནི་བློ་ཡི་མིག་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཚོགས། །ཤེས་བྱའི་སྣང་ཚུལ་བཀྲ་བའི་གཟིགས་མོ་ལ། །མངོན་དགའི་འདུ་བྱེད་ཡང་ནས་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་། །ཆོས་འདོད་སྲེད་པའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་སྦར། ༣༠ །ཟླ་ཉི་རྒྱུ་སྐར་སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ། །མཛེས་པའི་འཇའ་ཡིས་བཅིང་བའི་སྤྲིན་རུམ་སོགས། །རྣམ་མང་བཀོད་པའི་མཛེས་ལྡན་གཞལ་མེད་ཁང་། །འཆི་མེད་སྒེག་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྟི་བའི་དབུས། ༣༡ །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་འབར་མ། །ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དྲེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཆགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་བཞུགས་སྟང་སྟངས་གིས། །རབ་དཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་འགྱིང་ཞིང་རོལ། ༣༢ །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གོས་དང་ནོར་བུའི་རྒྱན། །མཛེས་སྡུག་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུས་ཉེ་བར་སྤུད། །མངོན་དགའི་དྲི་བསུང་མཆོག་དང་བདུད་རྩིའི་འོད། །སྣ་ཚོགས་མདངས་ལྡན་མུ་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ། ༣༣ །ཡིད་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །རབ་མང་བརྗོད་པ་སྟོན་བྱེད་མཐའ་ཡས་སྒྲའི། །འབྱུང་གནས་དྲི་ཟའི་པི་ཝཾ་ཕྱག་སོར་གྱིས། །དལ་བུར་བསྐྱོད་ལས་མི་ཟད་སྤོབས་པ་སྟེར ། ༣༤ །དེ་ཚེ་ཡིད་འོང་གློག་གི་ཟུག་མིག་དང་། །ནུ་འབུར་ཟླ་བ་གསར་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཡིད་རབ་དྲངས་ཏེ་འདོད་ལྡན་བདག་ཅག་ཀྱང་། །
ཁྱོད་ཀྱིས་རིང་ནས་འདྲིས་པའི་གྲོགས་སུ་དགོངས། ༣༥ །སྲིད་ལ་རྟག་པར་སོང་བ་བདག་གི་སེམས། །སྒྱུ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་བསླུས་ཏེ་ཉིད་དབྱིངས་སུ། །དྲངས་པའི་མོད་ལ་སྲེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འདེབས་རྩོམ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་མཚར། ༣༦ །བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་ནུ་འབུར་ལས། །བརྒྱུད་མར་བབས་པའི་བྱིན་རླབས་འོ་མའི་རྒྱུན། །དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཐུང་འདོད་པ། །ཁྱེའུ་ཆུང་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མྱུར་འཇོ་མཛོད། ༣༧ །ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་འབྲུག་སྒྲ་སེང་གེའི་གདངས། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བྱེ་བའི་སྒྲ་སྙན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཅན། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྩོལ། ༣༨ །གང་གི་མགྲིན་པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་ཚལ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་འབྱེད་ནུས་ཟླ་བའི་ཞལ

【汉语翻译】
的光彩千般闪耀，
以不二之爱恋慕舞蹈之奇妙。
存在之境与感官及作意等，28
皆融入无漏大乐之中。

如闪电般频频闪动，动摇着有情世间，
又如杖击之铃钹，
种种音声以妙姿摇曳回荡。29
因此，拥有智慧之眼的青年们，
对于知识显现光彩的景象，
再三催生欢喜之行，
于心中燃起渴求佛法的熊熊烈火。30
日月星辰，种种光芒之宅，
以美丽彩虹束缚的云朵等，
种种陈设的美丽无量宫殿，
在无数不死天女的簇拥之中。31
千般闪耀，令人心醉的相好庄严，
以如饮乳孩童般娇憨之姿，
以爱恋的双足，端坐之姿态，
于洁白莲月之座上，自在嬉戏。32
种种天神之衣与珍宝之饰，
以美妙鲜花，由青年们精心装点，
显现欢喜之妙香与甘露之光，
种种光彩，无边无际地弥漫。33
成为引人心弦之锐利铁钩的，
宣说众多言辞的无尽音声之，
源泉，乐神的琵琶，以手指，
缓缓拨动，赐予无尽勇气。34
彼时，以令人心醉的闪电般眼眸，
与乳房如新月般的姿态，
深深吸引，愿有欲之我等，
您视作久已相识的朋友。35
我的心，恒常流连于轮回，
以幻化之术欺骗，引入您之境界，
刹那间，以贪欲之铁钩，
降伏四魔，消逝于虚空，甚为稀有。36
以慈爱之力，从慈悲的乳房中，
源源不断降下的加持乳汁之流，
以虔诚之口，恒常欲饮，
孩童般的心愿，请迅速满足。37
梵天之音与雷鸣、狮吼之声，
黄金铃铛、亿万乐器之妙音等，
种种悦耳动听、蕴含佛法之词义，
请不断赐予我等耳根之甘露。38
谁的喉咙，是洁白睡莲的园林，
一见之下，便能绽放的月亮之面容。

【英语翻译】
Whose radiance blazes in a thousand ways,
With unwavering love, admiring the magic of dance.
The realm of existence, senses, and all mental activities, 28
Are dissolved into the great bliss of non-outflow.

Moving again and again like lightning, shaking the realm of the stable and moving,
And like cymbals struck by a staff,
Various sounds sway and resonate with grace. 29
Therefore, the assembly of youths with eyes of wisdom,
At the sight of the radiant display of knowledge,
Repeatedly arouse the activity of manifest joy,
And ignite in their hearts the great fire of desire for Dharma. 30
The abodes of various lights, such as the sun, moon, and stars,
Clouds embraced by beautiful rainbows, and so forth,
A beautiful, immeasurable palace with manifold arrangements,
In the center, cherished by a hundred thousand immortal beauties. 31
A thousandfold radiant, captivating forms of marks and signs,
With the charming manner of a milk-drinking child,
With loving feet, in a squatting posture,
Reclining and playing on a seat of pure white lotus and moon. 32
Various divine garments and jewel ornaments,
Adorned closely by youths with beautiful flowers,
The supreme fragrance of manifest joy and the light of nectar,
Various radiant hues spread without end. 33
That which has become a sharp, captivating iron hook,
The source of endless sound, expressing many words,
The Gandharva's lute, with fingers,
Slowly moving, bestows inexhaustible courage. 34
At that time, with captivating lightning-like eyes,
And the form of breasts like a new moon,
Deeply attracted, may we, possessors of desire,
Consider you as a friend known for a long time. 35
My mind, which has constantly wandered in existence,
Deceived by the means of illusion, drawn into your sphere,
In that instant, with the iron hook of craving,
The four Maras subdued, vanishing into space, is wondrous. 36
By the power of love, from the breasts of compassion,
The stream of blessing milk descending continuously,
With the mouth of faith, always desiring to drink,
May you quickly fulfill the wishes of the child-like mind. 37
The sound of Brahma, the roar of thunder, the voice of a lion,
The sound of golden bells, the melody of a billion instruments, and so forth,
Various pleasing sounds with the meaning of Dharma,
May you continuously bestow the nectar of the ears. 38
Whose throat is a garden of white lotuses,
A moon-like face that can bloom at the mere sight.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། །བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་འོད་དཀར་ཕྲེང་བའི་འཛུམ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་འོ་མཚོར་འདྲེས་པར་མཛོད། ༣༩ །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གང་དུ་མི་གནས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་སྒྱུ་མའི་གར། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཀུན་ཀྱང་ཆགས་མེད་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། ༤༠ །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ལྕུགས་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཕྱག །སྲིད་ཞིའི་གཡང་ས་འགོག་ཕྱིར་བརྐྱང་པ་ཡིས། །དམ་པོར་བཟུང་ནས་རྩེ་དགའི་གནས་སུ་ཁྲིད། ༤༡ །ལས་ང་སྲིད་པའི་སྣང་བ་མི་བཟད་པ། །གང་ལས་
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགག་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་གང་། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མོ་ངོམས་བཞིན་དུ། ༤༢ །ཨེ་མ་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་རང་ཞལ་གང་། །རྗེན་པར་མཐོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བརྟེན་ཅེས། །སྲིད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཀུན་དགའི་མཆིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ༤༣ །གཡོ་བའི་བག་ཅན་རེ་བས་བཅིངས་པའི་ཡིད། །ཟློག་མེད་དྲངས་ཏེ་རྩེ་དགས་འཁྱུད་ནས་ཀྱང་། །དམ་པོར་རྩེན་པའི་ཐབས་མཁས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འཕོ་སེམས་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་ཆེན་པོར་དྲོངས། ༤༤ །དེ་ཚེ་ཁྱོད་དང་ང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདྲེས་པའི་མོད་ལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་བདག །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད། ༤༥ །དེར་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཁམས་སུ། །མི་བཟད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་འཕྲུལ། །ཕན་དང་བདེ་བ་མཆོག་གི་འབྱུང་གནས་གང་། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག ༤༦ །ཚངས་པའི་རིག་བྱེད་ལ་དགའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་མོས་འཆང་བ། །མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས། །ལྷ་མོའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པས་བྲིས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་མེ་གླང་ནག་ཟླའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཤར་མར་བྲིས་ཤིང་དེ་ཡི་དབང་ལས་ཉིད་འཁྲུལ་དུ་ཡང་ཉི་མ་ཤར་བ་སོགས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་ལྟས་བཟང་དང་བཅས་པ་
ལགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་གསོལ་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་གསལ་ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་ཀུན་གྱི་གནས། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ ། རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་འོད་གསལ་སྐུ། །ཡེ་གདངས་ཁ་དོག་འོད་ལྔའི་རང་

【汉语翻译】
绽放的姿态，洁白光芒串联的微笑，请您恒常融入我心之乳海。39. 法界之大母，无论身处何方，皆以顺应万象之心的幻化舞姿，以无执之大执着的善巧方便，引领一切众生趋向无执的安乐之境。40. 以金刚大执着之心，如新月般纤细的手，为阻止轮回与寂灭的悬崖，伸展开来，紧紧抓住，引领至欢喜之境。41. 从业力所生的轮回不悦景象中，从何处不再退转地止息？金刚佛母所说的莲花，正展现着解脱之门。42. 唉玛，种姓至上的国王文殊菩萨，恒常住于心中的真容，依托这能赤裸显见的坛城，以从轮回中解脱的欢喜之语。43. 牵引着那怀有动摇习气、被希望束缚的心，以不可逆转之势，拥抱于欢喜之中，以紧密嬉戏的善巧铁钩，将迁动之心引向光明、引向不迁动之大境。44. 彼时你我亦将融为一体，刹那间证得平等性智之身，愿遍布虚空、虚空之金刚、常恒之我，以七支和合令您欢喜。45. 于彼处，轮回与寂灭的法界中，一切不悦之相的幻化，利益与安乐之最胜源泉，愿获得常恒遍布、任运成就之吉祥。46. 喜好梵天之吠陀，心怀对金刚乘的信仰，名为莲生绽放之花蕊者，由持明女之咒者书写。如是，名为《赞颂金刚妙音天女——奇妙之百万音声》之作，于胜生火牛年黑月二十五日，向东书写，以此之力，于幻化中亦有旭日东升等增益智慧之吉兆伴随。
吉祥圆满！

妙音天女赞颂祈请——名为喜悦之海，敬录于此。嗡。三世诸佛及其眷属之大母，般若波罗蜜多法界之母，一切明朗虚空之镜，一切之所依，平等性普贤佛母，我向您顶礼。1. 从离尘之空性法界中，显现光明之身，原始音声，五色光芒之自

【英语翻译】
The smiling expression of radiant white light garlands, may it always blend into the milk ocean of my heart. 39. The great mother of the sphere, no matter where she dwells, with skillful means of unattached great attachment, in accordance with the various minds' illusory dance, leads all beings to the state of unattached bliss. 40. With the heart of the great diamond attachment, a hand like a slender branch of a young moon, extended to prevent the precipice of samsara and nirvana, holding firmly, leads to the place of joy. 41. From the unbearable appearance of karmic existence, from where does it stop without turning back? The lotus spoken by the Vajra Lady, is showing the gate of liberation. 42. Ema, supreme lineage king Manjushri, the true face that always dwells in the heart, relying on this mandala that can be seen nakedly, with words of joy that relieve from samsara. 43. Leading the mind bound by hope, with wavering habits, irreversibly embracing in joy, with the skillful iron hook of intimate play, lead the shifting mind to clarity, to the great immovability. 44. At that time, may you and I also be together, in the moment of merging, the body of equality wisdom, may the all-pervading, space-like vajra, the eternal self, please you with the seven union limbs. 45. There, in the dharma realm of samsara and nirvana, the transformation of all unbearable forms, the source of supreme benefit and happiness, may the glory of the ever-present, spontaneously accomplished be attained. 46. Rejoicing in the Vedas of Brahma, holding faith in the Vajrayana, named Lotus-born Blooming Pistil, written by the vidyadhari of the goddess. Thus, this work called "Praise to Vajra Saraswati - A Hundred Thousand Sounds of Wonder" was written eastward on the twenty-fifth day of the Black Month of the Fire Ox year of Rabjung, and by its power, even in illusion, there were auspicious signs of increasing wisdom, such as the rising sun.
Mangalam!

Praise and Supplication to Saraswati - Called Ocean of Joy, is presented here. Om. Great mother of the Buddhas of the three times with their sons, Prajnaparamita, mother of the Dharmadhatu, mirror of all clear space, abode of all, Samantabhadri of equality, I prostrate to you. 1. From the sphere of emptiness free from dust, the luminous body appears, primordial sound, the self of the five-colored light.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མདངས་ཅན། །མཁའ་མཉམ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢ །སྐྱེ་རྒུའི་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་དང་། །མཐུན་འཇུག་ཐབས་མཁས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པ། །ཀུན་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་བློ་དང་ངག་གི་དཔལ། །སྩོལ་སླད་ཚངས་པའི་ཞལ་དང་ཡིད་ཀྱི་མཚོར། །བརྟེན་བྱས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་པོའི་གཟུགས། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༤ །རབ་དཀར་ཡིད་འོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མདངས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་བཻཌཱུར་པི་ཝཾ་སྒྲས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༥ ། ལ་ལར་རབ་དམར་བྱེ་རུའི་མདངས་ལྡན་མ། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ་བཟང་ཅན། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་བསྣམས། །དྲན་པས་ངག་གི་དཔལ་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༦ ། དེ་བཞིན་གསེར་དང་མཐོན་
མཐིང་མ་རྒད་སོགས། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པས། །ཡིད་མཐུན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ། །འགྲོ་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༧ །དམར་སེར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཅན་ལ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་ཆགས་མཛེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁྱུད། །འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ་འབར་བའི་སྐུས། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༨ །རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་སྟེ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་ལ་མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་གཉེན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཀུན་སྟོན་ཀྱང་། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༩ །སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་སྣང་། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཐའ་ཡས་དོན་རྣམས་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་འཛད་པ་མེད། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡༠ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་པས་དགྱེས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཀུན་སྒྲོགས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་མ། །ཕན་བདེའི་གཏེར་ཆེན་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡༡ །རྒྱལ་ཀུན་ཤེས་རབ་རང་གཟུགས་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས། །འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་གྱུར་མ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བདག་འདུད་ན། ༡༢ །ཁྱེད་སྐུ་ཡིད་འོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །དགྱེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་ཀུནྡའི་དགའ་ཚལ་འདིར། །ཅ

【汉语翻译】
光辉灿烂者！您是等同虚空广大庄严的基础，向您——示现五部佛母者，顶礼！2、众生的业相是幻化的显现，您以善巧方便融入，展现智慧幻化的舞蹈，您能无尽地示现幻化网的种种形象，向您——能从各方面示现者，顶礼！3、为了在此世间赐予智慧和语言的荣耀，您依止梵天的面容和意念之海，化为世间与寂静的精华之心，声音海洋的女神，向您顶礼！4、无比洁白，如意可爱的满月光辉，以天界的丝绸和珍宝鲜花庄严，以跏趺坐姿安住，以碧玉琵琶之声，开启八种自信之宝藏者，向您顶礼！5、有的呈现鲜红珊瑚之光彩，拥有令人心醉的盛开莲花般的美丽面容，手持珍宝自在之王的镜子，忆念您便能赐予语言的荣耀，向您顶礼！6、同样，黄金、深蓝、玛瑙等等，以各种颜色、形状和姿态，将各种合意的事业成就，赐予众生者，向您顶礼！7、您拥有红黄相间，如意可爱的青春之身，沉浸在快乐和迷人的美妙之中，以对阎罗死主之敌燃烧的形象，恒常生起喜悦者，向您顶礼！8、您是诸佛之母，是诸佛子之友，是与世间众生和谐相处的方便之友，虽然示现各种幻化的形象，却拥有清净智慧之身，向您顶礼！9、化身如海，显现于一切方时，以声音之海示现无尽之义，智慧之海的示现永不穷尽，您是吉祥功德之海的自性，向您顶礼！10、以您令诸佛及其眷属欢喜，令正法之海的声音响彻四方，成熟解脱众生界之海，您是利益安乐之大宝藏，吉祥天女，向您顶礼！11、您是诸佛智慧的自性，女神！是手印之王，是空性法界的形象，是不变大乐之宝藏，吉祥天女，我以恭敬之心向您顶礼！12、您的身躯，如意可爱的满月之面容，喜悦微笑的光芒，是白色甘露之流，愿它倾注于我心之中央，这如白莲盛开的喜悦花园之中。

【英语翻译】
Radiant one! You are the foundation of the great arrangement equal to space, I prostrate to you, who manifests as the five mothers of the lineages! 2. The karmic appearances of beings are illusory appearances, You skillfully merge with them, displaying the dance of wisdom's illusion, You endlessly manifest the various forms of the net of illusion, I prostrate to you, who demonstrates from all aspects! 3. In order to bestow the glory of intelligence and speech in this world, You rely on the face of Brahma and the ocean of mind, Transforming into the essence of the pure essence of existence and peace, Goddess of the ocean of sound, I prostrate to you! 4. Utterly white, with the radiance of a delightful full moon, Adorned with divine silk and precious flowers, Seated in a squatting posture, with the sound of a lapis lazuli lute, You liberate the eight treasures of confidence, I prostrate to you! 5. Some have the radiant color of bright red coral, Possessing a beautiful face like a delightful blooming lotus, Holding a mirror, the king of precious power, Remembering you bestows the glory of speech, I prostrate to you! 6. Likewise, gold, deep blue, emerald, and so on, With various colors, shapes, and expressions, Granting various desired accomplishments of action, To beings, you bestow them, I prostrate to you! 7. You possess a reddish-yellow, delightful, youthful body, You are embraced by the joy and captivating beauty, With a form blazing against the terrifying enemy, Yama, You constantly generate joy, I prostrate to you! 8. You are the mother of all Buddhas, the friend of all Buddha-sons, The friend of skillful means, harmonizing with the beings of the world, Although you manifest all kinds of illusory forms, You possess a pure wisdom body, I prostrate to you! 9. Emanations like an ocean, appearing in all directions and times, With the ocean of sound, you reveal endless meanings, The manifestations of the ocean of wisdom never cease, You are the nature of the ocean of glorious qualities, I prostrate to you! 10. You delight all Buddhas and their retinues with offerings, You proclaim the sound of the ocean of Dharma in all directions, Ripening and liberating the ocean of realms of beings, You are the great treasure of benefit and happiness, Glorious goddess, I prostrate to you! 11. You are the goddess, the self-nature of the wisdom of all Buddhas! You are the supreme of mudras, the form of the sphere of emptiness, You are the treasure of unchanging great bliss, Glorious goddess, if I prostrate to you with reverence! 12. Your body, the delightful face of the full moon, The light of a joyful smile, a stream of white nectar, May it pour into the center of my heart, into this delightful garden where white lotuses bloom.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགར་འགྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་
མྱུར་དུ་སྩོལ། ༡༣ །ངང་པའི་བུ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་བདག །དགའ་བའི་སྒྲ་བཅས་རྩེད་འཇོའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས། །བདག་མགྲིན་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་རོལ་ལ། །རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ། ༡༤ །མཐོང་བས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བདེ་དགའ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་མཛོད། ༡༥ །དེ་ཚེ་རང་རིག་གདོད་མའི་འཇམ་དཔལ་དང་། །དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཐོང་བས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་ངང་། །བདག་དང་ཁྱོད་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་ཐོབ་ཤོག ༡༦ །མི་འཕྲོག་བློ་གྲོས་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་བརྗེད་གཟུངས་གཏེར་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། ༡༧ །མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དཔལ་རྣམས་དང་། །བླ་མེད་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༡༨ ། ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་གོ་ཐི་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་དུ་མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དབྱངས་
ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེར་ཕྱིན་མ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་གྲོགས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ །ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ངག་གི་ལྷ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་སྟེར་བློ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་མངོན་མཆོད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༢ །མཛེས་སྡུག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༤ །མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར། །དད་པ་རྒ

【汉语翻译】
赐予如意布施之善缘，
迅速赐予。13.天鹅之女，音声海洋之主，
以欢快之声与嬉戏之技艺，
于我喉咙之乳海中嬉戏，
祈愿速成奇妙语词之自信。14.见之引向大乐，汝之身，
以美妙悦意青春之嬉戏，
于我心中生起极大之乐喜，
祈愿与心之明点融为一体。15.彼时自明本初之文殊，
与无别法界之天女汝之面容，
见之光明本净大乐之中，
愿我与汝获得无离无合。16.赐予不夺之智慧，妙音天女，
赐予不忘之陀罗尼宝藏，妙音天女，
赐予无畏之自信，妙音天女，
赐予语之自在，妙音天女。17.总而言之，从今至菩提果之间，
以不离之慈悲恒常摄受，
心中如意所愿之荣华，
祈愿赐予无上殊胜之成就。18.

如是，此十八无杂之偈颂，于绕迥土鸡年九月二十三日，在郭提（廓提，位于尼泊尔）山窟吉祥光辉洲，由麦彭·绛央·南嘉（不败怙主弥庞·蒋扬·南嘉）信手写成，愿善妙增盛！吉祥！

妙音赞·海母 终
Hrih（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍）！
成为胜者海之母的般若度母，
成为胜子海之友的至尊女，
成为有情界海之怙主的薄伽梵母，
拥有功德海之顶的您，我顶礼。1.
语词海之源泉，语之天女，
赐予智慧海之光彩，智之天女，
诸天海所敬献，天众之天女，
海洋之天女，妙音您我敬礼。2.
美妙海之身相，示现种种形象，
音声海开启正法百门，
智慧海之自性，无边无际，
成熟有情海，您我顶礼。3.
于世间海中，无边之示现，
展现奇妙海之种种事业，
以利乐海，恒常守护一切众生，
解脱海之光彩女，您我顶礼。4.
于智慧与慈悲之海，金刚妙音母，
信心增

【英语翻译】
Grant the auspicious fortune of bestowing as desired,
Grant it quickly. 13. Swan's daughter, lord of the ocean of sound,
With joyful sound and playful artistry,
Play in this milk ocean of my throat,
May you swiftly accomplish the confidence of wondrous words. 14. Your form, which leads to great bliss upon seeing,
With the beautiful and pleasing play of youth,
Generate great joy and happiness in my mind,
May you blend into one taste in the heart's essence. 15. At that time, the primordially self-aware Manjushri,
And the face of you, the goddess of the indivisible space,
Upon seeing, in the state of luminous, naturally pure great bliss,
May I and you attain inseparable union. 16. Grant unwavering wisdom, Saraswati,
Grant the treasure of unforgettable dharani, Saraswati,
Grant fearless confidence, Saraswati,
Grant mastery of speech, Saraswati. 17. In short, from now until the essence of enlightenment,
With inseparable compassion, constantly hold me,
And all the glories that are desired in the mind,
I pray that you grant the supreme and unsurpassed accomplishment. 18.

Thus, these eighteen verses without mixture, were written spontaneously by Mipham Jamyang Namgyal at Gotihri (Kothi, located in Nepal) hermitage, Tashi Palbar Ling, on the twenty-third day of the ninth month of the Earth Bird year of the Rabjung cycle. May virtue and goodness increase! Mangalam!

The Saraswati Praise: Ocean Mother
Hrih（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Seed Syllable）!
The Prajnaparamita who became the mother of the ocean of victors,
The noble lady who became the friend of the ocean of victorious sons,
The Bhagavati who became the protector of the ocean of sentient realms,
To you who possess the supreme of the ocean of qualities, I bow. 1.
The source of the ocean of speech and words, goddess of speech,
The giver of the glory of the ocean of intelligence, goddess of intellect,
The goddess of the gods, worshipped by the ocean of supreme gods,
The ocean goddess Saraswati, to you I prostrate. 2.
The supreme form of the ocean of beauty, showing various forms,
The ocean of sound opens a hundred doors of the sacred Dharma,
The nature of the ocean of wisdom is limitless,
You who ripen the ocean of sentient beings, to you I bow. 3.
With limitless manifestations in the ocean of the world,
You show various deeds of the ocean of wonders,
With the ocean of benefit and happiness, you constantly protect all beings,
The glorious lady of the ocean of liberation, to you I bow. 4.
In the ocean of wisdom and compassion, Vajra Saraswati,
Faith increas

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱིད་ན། ༥ །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ཆར་དེང་ཕབ་ནས། །རེ་འདོད་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བར་མཛོད། ༦ །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་ལ་རང་
དབང་ཐོབ། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་དུ་བདག་གྱུར་ཏེ། །ནུས་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག ༧ །སྐྱེ་བ་རྒྱ་མཚོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ༨ །ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་བསྟོད་པ་འདི། །མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས། །བློ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་རོལ་འདོད་པས། །བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བསྟེན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །ས་བྱ་ཟླ་༡༢ཚེས་༩གུང་ཐུན་ལ་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཛེས་སྡུག་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྨྲ་བའི་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ལ་མ་བཞིན་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །གདུལ་བྱ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །ཚངས་
པའི་སྲས་མོ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱིད། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ངག་ཚིག་སྤོབས་པ་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་མ། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །བདག་གིས་ཁྱོད་དྲན་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་ན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །གཟུགས་བཟང་བློ་གསལ་སྨྲ་བ་རྣམ་དག་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤོབས་པ་མི་ཟད་རྙེད་པར་ཤོག ༥ །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོབས་ལྔའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་༩ ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ག

【汉语翻译】
如海常时敬顶礼，如海供品皆供养，如海赞颂极赞扬，第五，发心誓愿如海后垂念，加持智慧如海大云中，成就如海甘霖今降下，如海愿望如意祈成办。第六， 祈赐记忆辩才智慧如海之胜，获得语词如海演说之自在，我成财富如海之宝藏，祈愿能力如海弘扬胜教。第七， 祈愿于诸生世您摄受，于经证如海之藏获自在，圆满成熟修持如海至究竟，祈愿于如来海获平等身。第八， 赞颂此尊天海之天女，名号无敌海者我所著，欲享至尊智慧如海故，依此赞海祈愿成办之。 土鸟年十二月九日中午，于修持白妙音天女之空隙时所著，善哉！ 妙音赞·胜成就 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 敬礼赞颂金刚妙音母，敬礼赞颂诸佛智慧母，敬礼赞颂智慧明镜您，敬礼赞颂无等美貌您。 第一， 敬礼赞颂语之最殊胜，敬礼赞颂示知一切所知义，敬礼赞颂世间皆殊胜，敬礼赞颂如母慈爱众生。 第二， 敬礼赞颂如子调伏众，敬礼赞颂摄受具缘者，敬礼赞颂赐予忆持辩才智，敬礼赞颂惠赐语自在。 第三， 梵天之女声韵海之源， 成为有寂精华之本体， 成为语词辩才无尽之宝藏， 忆念即赐胜您敬礼赞。 第四， 我忆念您供养赞颂作祈请， 生生世世祈愿您摄受， 祈愿获得妙色聪慧语清净， 以及无尽智慧与辩才。 第五， 此具足五力之偈颂，于胜生土鸟年九月三十日，由弥旁巴海生喜笑金刚所著。

【英语翻译】
Always prostrate to the ocean, Offerings like the ocean are offered everywhere, Praises like the ocean are praised extensively. 5. Mindful of the ocean of enlightened thoughts and aspirations, From the great cloud of the ocean of blessings and wisdom, May the rain of the ocean of accomplishments now fall, And fulfill the ocean of hopes as desired. 6. Bestow the best of memory, eloquence, and wisdom like the ocean, Obtain freedom to speak words like the ocean. May I become a treasure of wealth and glory like the ocean, And may the teachings of the Victorious One spread through the power of the ocean. 7. May you always hold me in lifetimes like the ocean, Gain mastery over the treasury of scriptures and realization like the ocean. May the completion, maturation, and purification of practice reach the end like the ocean, And may I obtain the body of equality in the ocean of the Sugatas. 8. This praise to the goddess of the supreme deity ocean, Was written by me, whose name is Invincible Ocean. Desiring to enjoy the great ocean of supreme wisdom, May it be meaningful to rely on this ocean of praise. Written during the midday session on the 9th day of the 12th month of the Earth Bird year, in the interval of practicing White Saraswati. May it be virtuous! Thus concludes the Supreme Accomplishment Praise of Saraswati. Om. I prostrate and praise Vajra Saraswati. I prostrate and praise the goddess of wisdom of all the Buddhas. I prostrate and praise you, the mirror of wisdom. I prostrate and praise you, the incomparable beauty. 1. I prostrate and praise you, the supreme of speakers. I prostrate and praise you, who shows all the meanings of knowledge. I prostrate and praise you, the supreme of all the worlds. I prostrate and praise you, who cherishes beings like a mother. 2. I prostrate and praise you, who guides disciples like children. I prostrate and praise you, who takes care of the fortunate ones. I prostrate and praise you, who grants memory, eloquence, and wisdom. I prostrate and praise you, who bestows the power of speech. 3. Daughter of Brahma, source of the ocean of sound and melody, The form that has become the essence of the purity of existence and peace, The inexhaustible treasure of speech and eloquence, I prostrate and praise you, who grants the best upon remembrance. 4. When I remember, offer, praise, and pray to you, May you always take care of me in all lifetimes, May I obtain a beautiful form, clear mind, pure speech, And inexhaustible wisdom and eloquence. 5. This verse, endowed with the number of the five powers, Was written by Mipham Pema Gyalpo on the 30th day of the 9th month of the Rabjung Earth Bird year.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།རིགས་བྱེད་མའི་བསྟོད་གསོལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱིད། །བདེ་སྟོང་དབང་གི་ལྷ་མོར་ལེགས་ཤར་བའི། །ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དབང་མཛད་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ །ཁྱོད་ནི་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་ཉིད་ཀྱང་། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས། །མི་གཏོང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རོལ་པས་སྙེམས། ༢ །ཆགས་པས་ཁྲིད་ནས་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །ཁོར་མོར་མྱོང་བའི་འགྲོ་ཀུན་ཕོམས་པ་ལས། །སྒྲོལ་མཛད་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་རིགས་བྱེད་མ། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །རབ་དམར་ཆགས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས། །ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུས་ས་གསུམ་བརྟན་པ་
འཕྲོག །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་མཛད་པའི། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་འོད་དམར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། ༤ །ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཆགས་པ་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྐུ། །པདྨ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་འབར་མ། ༥ །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོར་འགྱུར། །རིག་སྔགས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཞགས་པ་ཡིས། །འགུག་ཅིང་འཆིང་བར་མི་ནུས་གང་ཡང་མེད། ༦ །བདག་སེམས་མ་སྐྱེས་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེའི། །རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ། །དབང་བྱེད་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་གང་དང་གང་དམིགས་ལ། ༧ །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཆགས་པའི་སེམས། །རང་དབང་མེད་པར་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་མཛད་དེ། །མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད། ༨ །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་འཁྱགས་རོམ་རྣམས། །བདེ་བའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་བཞུས་ནས་ཀྱང་། །དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩི་སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་ཁུག །རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་མཛོད། ༩ །ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་སྒྲ་གཅན་ལམ་དུ་ཞུགས། །ཀུན་རྟོག་གཡོ་བ་འཕོ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །གཉུགས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོག་
སྩོལ་ཅིག ༡༠། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དབང་བཅུའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མི་ཕམ་པ་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་དབྱུག་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་དགོང་མོར་འཕྲལ་བཀོད་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མགོན་པོ་

【汉语翻译】
作者写得好！ ༈ །།怀业母赞颂祈请文，名为“威力的铁钩”在此。 ཧྲཱིཿ （藏文，श्री，Śrī，吉祥） 诸佛之智慧慈悲之源泉， 乐空权力的天女善妙显现， 以迷人身之庄严，三界， 施权怀业母，我向您顶礼。１
您乃不迁智慧之身者， 与诸佛菩萨平等无二， 然对执取分别动摇之心者， 不舍弃，以金刚贪欲之嬉戏而满足。２
以贪欲牵引，流转轮回之苦， 周遍感受之众生，从痛苦中， 救度之速疾勇母怀业母， 大乐权力之女王，我向您顶礼。３
极红贪欲之光彩，迷人身， 以莲花箭弓，夺取三界之稳固， 动静之精华，摇动并摄集之， 大乐权力之红光，周遍照耀。４
无贪无垢如虚空般之， 法性平等性中未曾动摇， 然对具贪者，随顺贪欲之身， 莲花绽放之姿态，十万光芒。５
仅于心中忆念您之圣身， 即成怀柔三界之锐利铁钩， 以明咒红莲之索， 无有不能勾摄与束缚者。６
自心无生光明大乐之， 嬉戏神变观想为您的身， 以怀业明咒念诵而激发， 无论三界众生，任何所缘，７
如磁石吸铁般生起贪恋之心， 不由自主地摇动并行动， 以四种爱敬之方式调伏之有情， 祈请当下即刻置于我的掌控之中。８
将执取分别动摇之冰雹， 以喜乐之火焰焚烧融化， 精华甘露汇入心之源泉， 祈请融为同味大乐明点。９
日月之运行进入罗睺之路， 将分别动摇融入不迁之法界， 于本初大乐之自性中， 祈请赐予怀柔显有之胜成就。１０
如是，具足怀柔十力之偈颂，由米滂巴·贝玛瓦扎（不败尊者·莲花喜金刚）于胜生周期木虎年二月吉祥初三之夜晚即兴而作。 愿吉祥！ ༈ །། 怙主

【英语翻译】
Well written! ༈ Homage and Prayer to the Karma Dakini, "The Sharp Hook of Power," is present here. HRĪḤ (Tibetan, श्री, Śrī, auspicious) Source of wisdom and compassion of all Buddhas, The goddess of bliss and emptiness power is well manifested, With the arrangement of the enchanting body, the three realms, Empowering Karma Dakini, I prostrate to you. 1 You are the unchanging wisdom body, Equal to all Buddhas and Bodhisattvas, But for those with minds of grasping and fluctuating thoughts, Not abandoning, satisfied with the play of Vajra desire. 2 Leading with desire, the stream of suffering of transmigration, All beings experiencing in cycles, from suffering, Savior, swift heroine, Karma Dakini, Queen of great bliss power, I prostrate to you. 3 Intensely red, with the radiance of desire, enchanting form, With lotus arrow and bow, seizing the stability of the three realms, The essence of stability and movement, shaking and gathering, The red light of great bliss power, pervading everywhere. 4 Without attachment, flawless, like the sky, Without moving from the equality of Dharma nature, But for those with attachment, following the body of desire, The appearance of lotus blooming, a hundred thousand flames. 5 Just by remembering your supreme body in mind, It becomes a sharp hook that empowers the three realms, With the mantra, the red lotus lasso, There is nothing that cannot be hooked and bound. 6 My mind, unborn, clear light, great bliss, Contemplating the magical display of play as your body, By reciting the empowering mantra, stimulating the lineage, Whatever beings of the three realms, whatever object is focused on, 7 Like a magnet attracting iron, a mind of attachment arises, Uncontrollably shaking and moving, Subduing sentient beings with the four methods of attraction, Please place them under my control right now. 8 The hail of grasping and fluctuating thoughts, By burning with the fire of bliss, melting away, The essence of nectar gathers into the spring of the heart, Please merge into the same taste of great bliss bindu. 9 The movement of the sun and moon enters the path of Rahu, Dissolving fluctuating thoughts into the unchanging Dharmadhatu, In the nature of primordial great bliss, Please grant the supreme accomplishment of empowering phenomena. 10 Thus, this verse with the number of ten powers of empowerment, was spontaneously composed by Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso (Invincible One, Lotus Victorious Vajra) on the evening of the third day of the waxing red side of the second month of the Wood Tiger year of the Rabjung cycle. May it be auspicious! ༈ །། Protector


============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡོན་ཏན་ཚད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་དུས་གང་ན་རྒུད་པས་ཉམ་ཐག་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་མཚན་དྲན་ཅིང་སྐྱབས་གསོལ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་སུ། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སོང་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ར་མདའ་མཛད་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །མེ་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་རྣམས། །ཡིད་འོང་པད་ཚལ་བཞད་པའི་རྫིང་བུར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་ཟས་སྐོམ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འདོད་དགུར་བསྟབ་ཅིང་དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ལུས། །མོད་ལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན། །མུན་པའི་འཐིབས་བོར་བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྨོངས་པས་སྙིང་བཀབ་དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་དང་ཐར་པའི་ལམ། །ཅི་དགར་མཐོང་བའི་སྣང་
བ་ཡངས་པོར་འགྱེད། །འདོད་པས་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སད་བྱེད་ཅིང་། །ན་རྒ་འཆི་བས་ཉེན་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་མདུད་པ་དྲག་པོ་ཐབས་ཀྱིས་དགྲོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཁྱེད། །བརྒལ་དཀའ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་རྣམས། །བདེ་བར་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོ། །བ་ལ་ཧ་སོགས་རྣམ་མང་གཟུགས་དག་གིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་རྒུའི་དོན་ལ་བརྩོན། །གང་གིས་ཁྱེད་མཚན་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་གཏན་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན། །མུ་མེད་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཆེས་ཡངས་ཤིང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་མཐའ་རིང་ལ། །འགྲོ་བའི་ལས་སྣང་འདི་ཡང་ཚད་མེད་ཀྱང་། །དེ་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཁྱབ། །ཤེས་བྱའི་ཁོང་ན་ཕན་བདེ་ཅི་མཆིས་པ། །འགྲོ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བསྟབས་གང་ཡང་མེད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །ཁྱོད་དང་དོན་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས། །ཨོཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་བདག །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ནས་ལྡན། །རིགས་བདག་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར

【汉语翻译】
名为《观世音赞·大出气》之作。嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）十方三世善逝及诸佛子之，
慈悲之自性怙主观世音，
如虚空般周遍之智慧身，
向功德无量者顶礼赞叹。
无论何时何地，因衰败而困顿者，
彼等若忆念您之名号并祈求救护，
您即刻知晓并垂念，
发誓成为彼等之怙主与救护。
对于堕入无间大地狱之众生，
您以慈悲之箭矢射向彼等，
刹那间，烈火熊熊燃烧之铁室，
化为令人心旷神怡之莲花盛开之池塘。
对于极度困顿、遭受饥饿折磨的，
饿鬼众生，降下食物、饮料、甘露之雨，
随意施予，并赐予无垢天人之身，
您赐予迅速获得之幸运。
对于被黑暗笼罩、不知取舍，
被愚昧蒙蔽心灵之畜生道众生，
以种种形象，开示安乐与解脱之道，
随意施予广阔光明之景象。
您唤醒沉溺于欲望之天神，
救济遭受衰老、疾病、死亡威胁者，
以方便法解开强烈之烦恼结，
您是众生无与伦比之殊胜亲友。
对于陷入难以逾越之罗刹洲者，
您化为使彼等安乐渡过彼岸之马王，
如巴拉哈等众多形象，
以种种方式勤奋利益众生。
无论何者，忆念您名号之刹那间，
即赐予无畏之殊胜，
并如其所愿满足一切愿望，
引导至远离一切怖畏之恒常安乐之地。
无垠虚空之边际极为广阔，
无始无终之三世漫长无涯，
众生之业力显现亦无量无边，
然您之无量传记却遍布一切。
于所知之中，凡有利益与安乐者，
您无不施予此世间。
诸佛子及诸佛之传记大海，
亦与您意义相同，融入平等性中。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃大乐、常恒之主，
本自具足五身、五智，
与种姓之主、至尊胜者无别，
向平等性虚空之王您顶礼。
玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）乃法界之母于虚空界，
令一切众生安乐

【英语翻译】
Herein lies the Praise to Avalokiteśvara called "The Great Exhalation". Om. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) To the Sugatas with their sons of the ten directions and three times,
To the protector Avalokiteśvara, the embodiment of compassion,
To the all-pervading wisdom body like the sky,
I prostrate and praise the immeasurable qualities.
Wherever and whenever someone is afflicted by decline,
If they remember your name and ask for refuge,
You immediately know and consider them,
You vow to become their protector and refuge.
For those who have gone to the great hell of Avīci,
The moment you aim the arrow of compassion at them,
The iron chambers where the fire blazes fiercely,
Turn into ponds where delightful lotus groves bloom.
To the assembly of pretas who are extremely distressed and threatened by hunger,
You shower down food, drink, and nectar like rain,
Granting them whatever they desire, and the immaculate body of a god,
You bestow the good fortune of obtaining it quickly.
To the animal realms whose minds are covered by the darkness of ignorance, unable to distinguish between what to accept and reject,
You spread the path of happiness and liberation in various forms,
You bestow the vast expanse of light in which they can see as they wish.
You awaken the gods who are intoxicated by desire,
You grant relief to those threatened by old age, sickness, and death,
You skillfully untie the strong knots of affliction,
You are the incomparable supreme friend of beings.
To those who have entered the impassable island of rakshasis,
You transform into the king of horses, such as Balaha, who carries them safely to the other shore,
In various forms, you diligently work for the benefit of beings.
The moment anyone remembers your name,
You bestow the supreme fearlessness upon those who are afraid,
You fulfill their wishes as they desire,
You lead them to the state of eternal bliss, free from all fear.
The expanse of limitless sky is extremely vast,
The three times without beginning or end are infinitely long,
The karmic appearances of beings are also immeasurable,
Yet your countless biographies pervade all of them.
Whatever benefit and happiness exists within the realm of knowledge,
There is nothing that you have not bestowed upon this world.
The ocean of biographies of the Buddhas and their sons,
Also enters into the same meaning as you, into equality.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the lord of great bliss and permanence,
Inherently endowed with the five bodies and five wisdoms,
Inseparable from the lord of the family, the supreme Victorious One,
I bow to you, the king of equality and space.
Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) is the mother of the dharmadhatu in the sphere of space,
Bringing happiness to all beings.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཤུགས། །འབད་པ་
མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཎི་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་གཟུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་སྟོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །པད་ནི་འདམ་སྐྱེས་པད་ལྟར་དྲི་མེད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་རབ་འདྲེན། །ས་གསུམ་རེ་བ་སྐོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མེ་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཁྱབ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་ནི་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །འབར་བའི་གཟི་བྱིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧྲཱིཿནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །བདུད་དཔུང་འཇིགས་མཛད་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་མཆོག་སྩོལ་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་བསྔགས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དམན་པ་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །འདི་ན་ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སེམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་
ཆགས་རྒྱས་བཅིངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །ཕ་མཐའ་མི་མངོན་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ལྷུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཉིན་མཚན་གདུང་བས་འོ་དོད་བོས་ན་ཡང་། །བྱུར་ངན་རང་གི་ཉེས་པས་རང་བསྒྲིབས་ནས། །བྱིན་བས་དབུགས་དབྱུང་ཆ་ཙམ་མི་སྣང་བའི། །ཉམ་ཐག་ཡི་ཆད་སྐྱབས་དང་མགོན་བྲལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་སོང་བས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བདག་ལ་སྩོལ། །ནད་དང་ཉོན་མོངས་རྒུད་པའི་སྐལ་བ་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་མཆོག་རྣམས། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྩོལ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
度脱之解脱力，不需勤作任运成，无思无戏我敬礼。 ṇi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃大悲胜方便，勇士之身相，狮子吼等十方世界中，示现幻化大网之游舞，救护无余诸有情，我敬礼您。 pad（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃如莲生于泥而不染，以悲心随逐大乐之吉祥，以不空绢索，善引有情众，圆满三界之希望，我敬礼您。 me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃无边有情之信乐，随顺而作种种游舞之姿，周遍方时之边际，守护世间之自在者，我敬礼您。 hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃马王游舞忿怒身，以智慧忿怒之力摧灭魔军，炽燃之光辉遍布虚空，调伏无余诸恶者，我敬礼您。 hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃千手千眼十一面，怖畏魔军，摄受一切有情，仅忆念亦赐予如意胜妙，成就所欲之大宝藏，我敬礼您。 诸佛菩萨众皆赞叹您，然功德无有边际，依随无等如来之圣教，卑劣如我亦略赞颂您。 此处无始迷乱所缚之心，为业及烦恼习气所系缚，种种痛苦难以超越，堕入不见边际之苦海中央。 具大悲之诸佛及佛子，虽日夜哀号呼救，然因自身恶业所障蔽，加持之气息亦不得见，可怜绝望，无依无怙，极其贫乏之我等，恳请您以悲悯之心特别垂顾，莫忘怙主您之誓言！ 呜呼哀哉！怙主观世音，请以慈悲垂念，即刻，以无量之智慧悲心，赐予我等大加持之气息。 从疾病、烦恼、衰败之境，迅速救度至安乐之处，心中所期望之殊胜义利，祈愿圆满成就之喜宴速速降临。 我亦成为您的

【英语翻译】
The power of liberation that liberates, spontaneously accomplished without effort, to you who are free from non-conceptual elaboration, I prostrate. ṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the supreme method of compassion, the form of a hero, in the ten directions of the world, such as the lion's roar, you show the play of the great net of illusion, saving all beings without exception, I prostrate to you. pad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is stainless like a lotus born from the mud, with compassion following the glory of great bliss, with the unfailing lasso, you skillfully lead all beings, fulfilling the hopes of the three realms, I prostrate to you. me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the faith of limitless beings, in accordance with which you perform various dances, pervading the limits of direction and time, the lord who protects the world, I prostrate to you. hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the fierce form of the horse king's play, with the power of wisdom's wrath you destroy the armies of demons, the blazing splendor spreads equal to the sky, taming all the wicked ones, I prostrate to you. hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the thousand hands, thousand eyes, eleven faces, frightening the armies of demons, taking care of all beings, merely remembering you grants the supreme wish-fulfilling gem, the great treasure of desired attainments, I prostrate to you. Even though all the Buddhas and Bodhisattvas praise you, your qualities have no end, following the teachings of the unequaled Buddha, even I, a lowly one, praise you slightly. Here, the mind bound by beginningless delusion, bound by the ripening of karma and afflictions, various sufferings are difficult to overcome, fallen into the center of the ocean of unseen limits. To the Buddhas and their sons who possess great compassion, even though we cry out day and night with longing, obscured by our own evil deeds, not even a trace of the breath of blessing is seen, wretched, hopeless, without refuge or protector, we who have become utterly impoverished, please especially consider us with compassion, do not forget your vows, protector! Alas, alas! Protector Avalokiteśvara, please consider us with compassion, even now, with immeasurable wisdom and compassion, grant me the breath of great blessing. From the state of sickness, afflictions, and decline, quickly liberate us to a state of bliss, and may the supreme meanings of whatever we desire in our hearts, quickly bring the feast of perfect accomplishment. May I also become your

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཐར་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤དགོང་མོར་འཕྲལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་པ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །
བདེ་གཤེགས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཧཱུྃ་ལས་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་ཤར་བ། །གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་འདྲ་བཟོད་དཀའི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཤིང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པས་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་འཆིང་། །དྲན་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་འགྱིང་། །རབ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོས་ས་གསུམ་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཀུན་མཉམ་ཡང་། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླབས་འཁྲིགས་པའི། །རང་སྣང་འཇིགས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཕྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཁྱེད་ཀྱི་
གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཅག་བྱིན་རློབས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆོམས་ཤིག ༧ །དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཉིད་གྱུར་ནས། །བདུད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་སྩོལ་ཅིག ༨ །ཅེས་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་ས་བྱ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་སྐུ་གསུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས

【汉语翻译】
追随传记之后，赐予无边众生利乐之光辉，愿您与无别等性智慧身，毫不延迟地迅速成就。这也是在土猪年十月十四日晚上，米庞立刻写下的，善哉！ ༈ 具德不动尊赞——胜伏魔军 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
诸佛之最胜心金刚部，善逝不动金刚持，从吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生大乐勇士金刚身，我顶礼赞叹金刚忿怒尊！
与诸佛子之智慧大悲力，显现为调伏魔军之忿怒尊身，以凶猛威严百态而嬉戏之黑汝嘎，我顶礼赞叹具德不动怙主！
深蓝如末劫之云难以忍受之身，以智慧宝剑斩断四魔之战场，以忿怒指印和绳索束缚一切损害，以忆念摧毁魔军，我顶礼赞叹！
于智慧火聚燃烧之中央，莲花日轮座上左足单膝跪地，以极威严尸林装束为庄严，焚烧魔军，我顶礼赞叹！
吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 之语声震撼三界，调伏邪恶，身语意之游舞虽无边，然于大乐光明界中无有动摇，不动怙主，我顶礼赞叹您！
虽于等性大乐界中一切平等，然于能取所取分别念之动摇波涛汹涌中，漂泊于自现恐怖之大海者，以大悲必定救护，我顶礼赞叹！
祈祷具德不动尊，您是可怜众生之唯一怙主，以您之
三密智慧金刚，加持我等，摧毁魔军！从今乃至获得无上菩提之间，愿成与至尊您无二无别之体性，消除魔障与违缘一切怖畏，赐予无惧大乐金刚之光辉！
如是不动尊之赞颂祈请偈颂，第八地不动尊之数量，于土鸡年仲月二十三日，米庞不动金刚所著。吉祥！ ༈ 莲花生大师赞——三身颂

【英语翻译】
Following the biography, may it bestow the glory of benefit and happiness upon limitless beings, and may you, inseparable and equal, the wisdom body, be swiftly accomplished without delay. This was also written immediately by Mipham on the evening of the 14th day of the 10th month of the Earth Pig year. May it be virtuous! ༈ The Praise of the Glorious Immovable One - Victory Over the Maras
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The supreme mind of all Buddhas, the Vajra family,
The Sugata Akshobhya, Vajrasattva,
From Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) the great bliss hero, the Vajra body,
I prostrate and praise the supreme Vajra Wrathful One! 1.
The power of wisdom and compassion of the Buddhas with their sons,
Appearing as the body of the Wrathful One who subdues the Maras,
The Heruka who plays with a hundred fierce and wrathful demeanors,
I prostrate and praise the Glorious Immovable Protector! 2.
A form dark blue like the clouds at the end of time, difficult to bear,
With the sword of wisdom, destroying the battlefield of the four Maras,
With the threatening mudra and lasso, binding all harm,
With mindfulness, destroying the Maras' armies, I prostrate and praise! 3.
In the very center of a blazing fire of wisdom,
On a lotus and sun seat, with the left foot kneeling in a majestic pose,
Adorned with the ornaments of playing in a terrifying charnel ground,
Burning the armies of obstacles, I prostrate and praise! 4.
The sound of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) subdues and turns back the three realms,
Though the play of body, speech, and mind is limitless,
There is no movement from the sphere of great bliss and clear light,
Immovable Protector, I prostrate and praise you! 5.
Though all is equal in the sphere of equality and great bliss,
Those who wander in the ocean of self-appearance, terrifying,
Churning with the waves of grasping and fixation,
You will surely protect with compassion, I prostrate and praise! 6.
I pray to the Glorious Immovable One,
You are the sole protector of all miserable beings,
With your
Three secrets, wisdom Vajra,
Bless us, destroy the armies of Maras! 7.
From now until the attainment of unsurpassed enlightenment,
May we become inseparable from you, supreme deity,
Eliminating all fears of Maras and obstacles,
Grant the glory of fearless, great bliss Vajra! 8.
Thus, this praise and supplication in verse to the Immovable One, the eighth-level Immovable One in number, was written by Mipham Mikyö Dorje on the twenty-third day of the middle month of the Earth Bird year. May there be auspiciousness! ༈ The Praise to the Great Teacher - The Three Kayas

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། །གཅིག་བསྡུས་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཆང་བ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དབྱེར་མེད་སིནྡྷུའི་དྭངས་མཚོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །མཉམ་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རྒྱལ་ཀུན་ཞལ་སྐྱིན་མཆོག །འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བདེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །གནས་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། །མ་ཚོགས་དྲེགས་པ་དབང་བསྡུས་
ལས་ལ་བཀོལ། །ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས། །ལྔ་རིག་ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་དྲུག་གི། དགོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས། །པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །རྒྱལ་བ་མཆོག་ཉིད་སླར་ཡང་བྱོན་པ་བཞིན། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་མཆོག་སྤྲུལ་ཚུལ། །ཆོས་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་བསྒྲགས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་རིག་འཛིན་ས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མངའ་དབང་དམ་པ་བརྙེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་བདག །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་བཏུལ། །ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
༡༠ །སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་དང་། །མི་འཇེད་འཇིག་རྟེན་སོ་དྲུག་ལ་སོགས་པར། །མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༡ །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དབྱེར

【汉语翻译】
། །总集持明国王之仪者，大乐空行自在金刚身，莲花颅鬘力前敬礼赞。１，无量光佛观世音，无别信度清湖化现身，三界之中持大明咒者，无等上师您前敬礼赞。２，莲花生莲花绽放之面容，具相好之光辉诸佛悦意尊，掌管世间无与伦比之佛子，大乐莲花王前敬礼赞。３，于诸处所禁行苦行，降伏傲慢母众役于事业，于一切地弘扬密咒教法，太阳光芒足前敬礼赞。４，仅观即能领悟所知诸法，通晓五明通达智者之顶峰，与妙音无别之佛子，具慧胜欲您前敬礼赞。５，三藏与六部续之，究竟证悟行持诸佛与佛子之，传记如海之仪轨获得自在，莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་བ་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）前敬礼赞。６，如诸佛之王再次降临般，持清净五蕴殊胜化身之仪，于三界宣说殊胜法狮子吼声，释迦狮子您前敬礼赞。７，不 смерти金刚之寿命与持明地，获得一切悉地之殊胜自在，与一切坛城之主无二无别，莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文天城体：पद्म संभव，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）您前敬礼赞。８，魔与外道他方之敌人们，以大神通令成徒有虚名者，具无与伦比之大威势金刚力之主，狮子吼声您前敬礼赞。９，于雪域弘扬佛之教法，以金刚威力降伏黑方之根本，一切地充满甚深之伏藏，金刚橛力前敬礼赞。
１０，一身上有八名二十幻名，于三十六不没世界等处，遍布无边化身之刹土，幻化之王您前敬礼赞。１１，八大佛子菩萨与八修部，以及诸佛佛子如海众，无

【英语翻译】
Homage and praise to Padmatötrengtsal, who embodies the unified form of the vidyadhara king, the vajra body of the great bliss dakini's lord! 1. Homage and praise to you, peerless lama, who are the protector Amitabha, the compassionate gaze, the emanation in the clear lake of Sindhu, and the holder of the great vidya mantra in the three worlds! 2. Homage and praise to you, King of Great Bliss Padma, the unequaled son of the Victorious Ones who rules the world, with a face born from a lotus and a lotus in bloom, whose glorious marks and signs are the delight of all the Victors! 3. You have practiced ascetic conduct in various places, subdued the proud gatherings of mothers, and employed them in your activities. Homage and praise to the feet of the sun's rays, who spread the secret mantra teachings throughout the earth! 4. You understand all that is to be known simply by seeing it, and you have reached the pinnacle of erudition, knowing all five sciences. Homage and praise to you, son of the Victorious Ones, inseparable from Manjushri, supreme among the intelligent and passionate! 5. You have mastered the conduct of the Victorious Ones and their heirs, having perfected the intention and practice of the three pitakas and the six classes of tantras, and having attained mastery over the ocean-like ways of liberation. Homage and praise to Padmasambhava! 6. Just as the supreme Victorious One has come again, you hold the five pure skandhas and embody the supreme emanation. You proclaim the supreme Dharma, the lion's roar, throughout the three realms. Homage and praise to you, Shakya Sengé! 7. You have attained the deathless vajra life and the vidyadhara ground, and you have achieved the supreme mastery of all siddhis. You are the lord of all mandalas, inseparable from them. Homage and praise to you, Padmajungné (Padmasambhava)! 8. You have turned the demons, heretics, and opposing forces into mere names with your great magical powers. Homage and praise to you, the master of the invincible vajra power and strength, the roaring lion! 9. You have spread the teachings of the Victorious Ones in the land of snows, subdued the roots of the black forces with the power of the vajra, and filled the entire earth with profound treasures. Homage and praise to the power of Vajrakilaya!
10. You have one body and eight names, twenty magical names, and you pervade all the boundless realms of emanation, including the thirty-six non-mundane worlds. Homage and praise to you, King of Illusions! 11. Eight bodhisattvas, eight groups of practitioners, and so on, you are inseparable from the ocean of Victorious Ones and their heirs.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །མཚུངས་མེད་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༢ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་མྱུར་བ་ཡིས། །ལས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༣ །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཀུན་ལས་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། ༡༤།རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཚོ་སྐྱེས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ༡༥ །སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞི། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །འགྲོ་ཀུན་མཚུངས་མེད་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རང་བྱུང་པདྨའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ༡༦ །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་
གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་ཟིལ་གནོན་མེ་རྟ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁན་ཆེན་བསྟོད་པ་འཇམ་དཔལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཞབས་པད་དྲི་མེད་ཉིད། །ཡན་ལག་མཆོག་གི་པདྨར་རབ་བཀོད་ནས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་དངོས་སུ་ལེགས་ནོད་པ། །མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཆང་། །སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོར་བསྔགས། །ཤཱཀྱའི་སྲས་གཅིག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །ཟབ་ཡངས་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཆེར་གཡོ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །གཞལ་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབུ་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱེས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས། །བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད་དུ་རྒྱལ་བསྟན་མཆོག །སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་
མར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱེས། །ཡང་དག་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱལ་རྔ་བསྒྲགས། །མཁན་ཆ

【汉语翻译】
無與倫比的上師，一切壇城的本尊，無與倫比的引導者，向您敬禮讚歎。12。 匯集一切佛陀的慈悲，為了救度五濁惡世的眾生，以加持慈悲格外迅速，向攝受具緣者的您敬禮讚歎。13。 具德圓滿的佛陀蓮花生，持有遍知一切的智慧寶藏，持明國王示現種種幻化，勝過一切的佛陀持明咒者。14。 向您自生普賢王如來，以不退轉的信心誠心讚頌，願以福德如日光般的光芒，令海生教法的蓮園盛開。15。 願一切器情衰損徹底平息，權勢與名聲、吉祥與安樂增長廣大，願一切眾生蒙受無與倫比的咕嚕攝受，獲得自生蓮花的殊勝果位。16。 如此十六喜悅之偈頌，乃降伏者彌龐蔣揚多傑於火馬年八月二十七日所著，願善妙增長。 ༈ །།堪欽讚·文殊讚 題名。 文殊勇士之無垢蓮足，善妙安立於殊勝支分的蓮花上，如實領受甚深廣大之法，向堪欽寂護敬禮讚歎。1。 教法之根本，別解脫戒律，持有清淨戒律的袈裟幢相，被讚譽為持戒精進的律藏之王，向釋迦之獨子您敬禮讚歎。2。 於甚深廣大的禪定大海之中，顯現神通等功德珍寶之藏，王子的行持波濤洶湧，向大菩薩您敬禮讚歎。3。 於可度量之二諦法理，以真實理路闡明，智慧日月之光芒遍佈大地，向智者之王您敬禮讚歎。4。 渡越自他宗派之浩瀚大海，開創中觀與唯識雙融之車軌道，於聖地如日月般聞名，向教法之莊嚴您敬禮讚歎。5。 於雪域黑暗之中，至尊佛法，最初由您開啟光明之門，宣揚真實經教與理證之法鼓，堪欽

【英语翻译】
Incomparable Lama, Lord of all Mandalas, Unsurpassed Guide, to you I prostrate and praise. 12. Having gathered the compassion of all Buddhas, For the sake of saving sentient beings of the degenerate age, With blessings and compassion especially swift, To you who embrace the fortunate, I prostrate and praise. 13. Glorious complete Buddha, born from a lotus, Holder of the treasury of all-knowing wisdom, King of Vidyadharas, showing various magical displays, Greater than all, Buddha, holder of knowledge mantras. 14. To you, self-arisen Samantabhadra, With unwavering faith, I praise well, May the lotus garden of the teachings born from the sea flourish, with the light of the sun of merit. 15. May all decline of vessel and essence be completely pacified, May glory and fame, auspiciousness and well-being increase, May all beings be embraced by the incomparable Guru, May they attain the supreme state of self-arisen lotus. 16. Thus, these sixteen verses of joy, Were composed by Mipham Jamyang Gyepai Dorje on the twenty-seventh day of the eighth month of the Fire Horse year, may virtue and goodness increase. ༈ །། The Praise to the Great Abbot, called "Manjushri." The immaculate lotus feet of Manjushri the Hero, Having excellently placed them upon the lotus of supreme limbs, Having truly received the profound and vast Dharma, To the Great Abbot Shantarakshita, I prostrate and praise. 1. The root of the teachings, the Pratimoksha vows, Holder of the saffron banner of pure morality, Praised as the king of those who strive in vows and hold the Vinaya, To you, the only son of Shakya, I prostrate and praise. 2. In the midst of the vast ocean of profound and expansive Samadhi, A treasure of qualities such as clairvoyance, The waves of the conduct of the Bodhisattvas greatly moving, To the supreme Bodhisattva, I prostrate and praise. 3. All the Dharma of the two truths to be measured, Having clearly elucidated from the path of correct reasoning, The light of the sun and moon of wisdom pervades the earth, To you, the lord of scholars, I prostrate and praise. 4. Having gone beyond the ocean of tenets of self and others, Having opened the chariot path of the union of Madhyamaka and Chittamatra, Famous in the noble land like the sun and moon, To you, the one ornament of the teachings, I prostrate and praise. 5. In the midst of the darkness of the snowy land, the supreme Victorious Teachings, The great door of light was first opened by you, Proclaiming the victorious drum of correct scripture and reasoning, Great Abbot

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ ། བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གྲངས་བཞུགས་ཏེ། །འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་ནག་གངས་ཅན་ལ་སོགས་པར། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་། །བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །མཐུ་སྟོབས་བདག་པོར་གྱུར་ཀྱང་བྱམས་བརྩེའི་ངང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་འབྱོར་ཀྱང་སྙེམས་མེད་ཞི། །གསང་སྔགས་ས་ལམ་རྫོགས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ། །དམན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །བོད་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །སྤྲུལ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཡང་ཡང་འབྱོན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༠ །གང་སྐུ་བསྒོམ་པས་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་འཕེལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྒྱས། །མཐར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༡ །དུས་མཐར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་ཞིང་། །བསྟན་རྗེས་འཇུག་རྣམས་
ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཚེ། །ཁྱེད་ཉིད་དྲན་པས་སྐྱོབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ༡༢ །དེང་དུས་སྙིགས་མ་ལྔས་བཅོམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དམིགས་རྣམ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བས་དབེན། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེས་ཆེར་བདོ། ༡༣ །ཆར་ལྡན་དུས་བཟང་རྫོགས་པའི་ནམ་གཞུག་བཞིན། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་སྐྱོ་བའི་དུས་འདི་ན། །རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག ༡༤ །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་འཆད་ཉན་དར་བ་དང་། །བསླབ་གསུམ་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་རབ་རྒྱས་པའི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཟང་གསར་དུ་ངོམས་པར་མཛོད། ༡༥ །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༡༦ ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ཆོས་རྒ

【汉语翻译】
礼敬赞叹具恩法王！６
安住九百俱胝之数，
于印度、汉地、雪域等地，
将教法胜幢遍树十方，礼敬赞叹教法之王您！７
以奇妙发心广大之愿海，
及善巧方便之种种化现，
令贤妙事业遍布大地，
礼敬赞叹无与伦比之恩德您！８
虽成威力之主却怀慈悲，
虽具功德如海却无骄慢，
虽圆满密咒地道却现苦行，
礼敬赞叹摄受下劣者您！９
此藏地佛教存续之际，
化身之教主屡屡降临，
并承诺弘扬佛法事业，
礼敬赞叹雪域之怙主您！１０
念诵您之身能增佛法之权势，
戒律清净，禅定智慧增长，
终将成为金刚持之王如是说，
礼敬赞叹无量大悲之宝藏您！１１
末法时期，佛之教法衰败，
随教之行者，
极其困顿之时，
忆念您必能救护如是说，忆念承诺大悲者！１２
当今五浊所染之有情众，
难觅正见之对境，
且乏少戒律禅定甘露之福分，
损教之势力尤为强大。１３
如雨水充沛，圆满美好之秋季，
无论思及何事皆是忧伤之时，
祈请诸佛威力自在金刚持，
怙主您莫忘昔日之誓言！１４
祈愿三藏续部之讲修兴盛，
三学二谛瑜伽更上层楼，
令教证佛法之权势极增长，
祈请展现全新圆满美好之时代！１５
生生世世蒙您所摄受，
不离诸佛欢喜之道，
愿无边众生亦皆成诸佛之，
持密金刚秘密之主！１６
如是，此十六句之偈颂，乃于火马年九月初五，由麦彭蒋扬南嘉所造，善哉增吉祥！
༈ །།法增

【英语翻译】
I prostrate and praise the King of Dharma with kindness! 6
Dwells in the number of nine hundred crores,
In India, China, the Land of Snows, and so on,
Raise the victory banner of the teachings in the ten directions,
I prostrate and praise you, the King of the Holders of the Teachings! 7
With the wonderful thought of enlightenment, the ocean of aspirations,
And various manifestations skillful in means,
May virtuous activities spread throughout the earth,
I prostrate and praise you, the incomparable kindness! 8
Although you have become the master of power and strength, you are in a state of loving-kindness,
Although you are rich in the ocean of qualities, you are without pride,
Although you have perfected the ground and paths of secret mantra, you are in the form of a ascetic,
I prostrate and praise you for taking care of the inferior! 9
As long as the Buddhist teachings remain in this Tibet,
The incarnate holders of the teachings will come again and again,
And promise to do the work of the teachings,
I prostrate and praise you, the protector of the Land of Snows! 10
Meditating on your body increases the power of the teachings,
Purity of discipline, meditation, and wisdom increase,
In the end, it is said that you will become the King of Vajradhara,
I prostrate and praise you, the treasure of immeasurable compassion! 11
In the degenerate age, the Buddha's teachings decline,
Those who follow the teachings
When they are extremely distressed,
Remembering you will surely protect them, so remember the promise, compassionate one! 12
In this age, beings are subdued by the five degenerations,
It is difficult to find the object of right view,
And they lack the fortune of the nectar of discipline and meditation,
The forces that harm the teachings are very strong. 13
Like a rainy season, a perfect and beautiful autumn,
No matter what I think, this is a sad time,
I pray to all the Buddhas, the powerful and mighty Vajradhara,
Protector, do not forget your promise! 14
May the teaching and practice of the Tripitaka and Tantras flourish,
May the yoga of the three trainings and the two stages increase,
May the power of the scriptural and realized teachings greatly increase,
May you show a new and perfect age of goodness! 15
In all lives, may I be taken care of by you,
May I not stray from the path that pleases the Buddhas,
May all infinite beings also become the,
Secret holder, the lord of secrets of all the Buddhas! 16
Thus, this sixteen-verse poem was composed by Mipham Jamyang Namgyal on the fifth day of the ninth month of the Fire Horse year. May virtue and goodness increase!
༈ །། Dharma increase

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གངས་ཅན་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་
དབྱངས། །བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་སྣང་བ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །ཉི་ཟླ་ཟུང་འདྲའི་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་སོགས། །རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་བྱེད་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྣམ་མང་བསྡུ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །རིག་པའི་གནས་དང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གཞུང་། །མ་ནོར་བསྒྱུར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་མཛད་ཅིང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བསྒྲེངས། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །མདོ་སྔགས་འཛིན་པའི་སྡེ་གཉིས་བོད་དུ་བཀོད། །བོད་ཡུལ་སྐྱོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་སྲིད་ཟུང་དུ་སྐྱོང་། །བཀའ་བཙན་སྲོལ་བཟང་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཅེས། །སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིས་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཚད་མ་ལ་སོགས་ལེགས་བཤད་བསྟན་བཅོས་སྤེལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཆེས་དཀོན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་གདམས་
ངག་གིས། །བྷོ་ཊའི་ཡུལ་འདི་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ན་དང་། །མཚུངས་པར་མཛད་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་རྒྱས་བཏབ་ཟབ་གསང་ཆོས། །སུས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བླངས་ནོར་བུའི་གཏེར། །ས་འདིར་འགོད་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོའི་ལྗོངས་འདི་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ། །ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་བྲལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །ད་དུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་། །གངས་ཅན་ཕན་བདེ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་མཉམ་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༠ །བདག་ཅག་གངས་རིའི་ཁྲོད་གནས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་། །རྣ་བར་ཐོས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་ན། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ཁྱེད་ལ་ཅིས་མི་གུས། ༡༡ །དེ་ཕྱིར

【汉语翻译】
大赞颂·雪域颂
雪域众生为调伏之故，
王储至尊文殊菩萨，
以藏地国王之相善显现，
顶礼赞颂赤松德赞足。１
如日月双运之堪布阿阇黎二尊等，
印度班智达、藏地译师，
雪域利乐之作者化身之身，
对您作种种归纳，顶礼赞颂。２
智慧之处与经续论典，
无误翻译校正而作定，
讲修教法之胜幢极竖立，
大自在者，向您顶礼赞颂。３
以威力摄伏四方之国境，
寺庙以及身语意之所依，
显密执持之二众安立于藏土，
治理藏地者，向您顶礼赞颂。４
以种种方便，佛法政事双运治理，
严厉教令、优良传统，国境安乐而立，
自在天梵天，天之花朵云，
美名遍布大地，向您顶礼赞颂。５
大胜甘露成就现前，
等持无动，圆满意之大能力，
正量等善说论典作弘扬，
您是佛法之王，向您顶礼赞颂。６
胜于佛陀极稀有之密咒，
所有论典以及彼之诀窍，
使此卫藏之地与乌仗那，
相同者，向您顶礼赞颂。７
空行母界增上甚深秘密法，
无论何人亦难得之内续三部，
成就圣者们受用之如意宝藏，
于此地安置者，向您顶礼赞颂。８
于此清凉白色庭院之境，
诸佛之教以及彼之执持僧团，
所有出现之怙主皆是您之恩，
无与伦比之恩德，向您顶礼赞颂。９
直至如今佛陀教法住世间，
以种种化身弘扬诸佛之教法，
以及雪域之利乐所作者，
无等之发心，向您顶礼赞颂。１０
我等雪山之中居住之人等，
仅仅是佛陀教法珍宝之音声，
于耳边听到亦是您之恩德故，
具慧之人谁不对您不恭敬？１１
是故，

【英语翻译】
The Great Praise: Ode to the Land of Snows
For the sake of taming beings in the land of snows,
The supreme prince, venerable Manjushri,
Appearing beautifully as the king of Tibet,
I prostrate and praise at the feet of Trisong Detsen. 1
Like the pair of sun and moon, the two Khenpo and Lopon,
Indian pandits, Tibetan translators,
The emanation bodies who bring benefit and happiness to the land of snows,
To you who gather the many, I prostrate and praise. 2
The seats of knowledge, sutras, tantras, treatises,
Correctly translated, revised, and established,
Raising high the victory banner of teaching and practice,
Great sovereign, to you I prostrate and praise. 3
Gathering the kingdoms of the four directions under your power,
Monasteries and supports of body, speech, and mind,
Establishing the two communities holding sutra and tantra in Tibet,
To you who rule Tibet, I prostrate and praise. 4
Governing both dharma and politics with various means,
With strict decrees and good traditions, establishing peace in the kingdom,
Sovereign, like Brahma, a flower of the gods,
Your fame spreading across the earth, I prostrate and praise. 5
Manifesting the accomplishment of the great supreme nectar,
Perfecting the great skill of unwavering samadhi,
Spreading treatises on valid cognition and other excellent teachings,
King of Dharma, to you I prostrate and praise. 6
The secret mantra, even rarer than the Buddhas,
All the doctrines and their instructions,
Making this land of Bhota like Oddiyana,
To you who make it so, I prostrate and praise. 7
Expanding the profound secret dharma cultivated by the dakinis of space,
The three inner tantras, difficult for anyone to find,
The treasure of jewels fully taken by the accomplished masters,
To you who establish it in this land, I prostrate and praise. 8
In this cool, white garden land,
The teachings of the Victorious Ones and the community that upholds them,
Whatever has arisen, O protector, is due to your kindness,
Incomparable kindness, to you I prostrate and praise. 9
Until the teachings of the Buddha remain,
With various emanations, spreading the teachings of the Victorious Ones,
And bringing benefit and happiness to the land of snows,
Unmatched aspiration, to you I prostrate and praise. 10
We, the people dwelling in the midst of the snowy mountains,
Even the mere sound of the precious dharma of the Victorious Ones,
Hearing it in our ears is due to your kindness,
Who with intelligence would not respect you? 11
Therefore,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ནི་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། ༡༢ །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུ་བཙན་པས། །འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན། །རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༡༣ །
མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་བརྩེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག ༡༤ །ཁྱེད་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པར་གྲགས། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༡༥ །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་། །བདག་ཅག་མོས་དགེ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། །མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༡༦ ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །༄༅། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་རབ་བསྔགས་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་གང་། །གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་བ། །མཚུངས་མེད་བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད། ༡ །རྙོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་བའི་ངོས། །དད་པའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་
གེ་སར་ལ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་མོས་ལྡན་བདག་ཅག་གིས། །བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཡུད་ཙམ་དགོངས། ༢ །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་དཔག་མེད་དཀའ་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་འགོད་པའི། །སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། ༣ །རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བར་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་བཞིན། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུར་བསྔགས་པ་ཡི། །སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་གྲགས། ༤ །རྨད་བྱུང་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་རྣམ་ཐར་མ

【汉语翻译】
我以虔诚专一的信心，向怙主您赞颂并顶礼，以您往昔的宏大发心和誓愿，请摄受我等并加持。12。
十方诸佛灌顶并授记，观世音菩萨的发心威力强大，如文殊化身国王的心愿，愿佛法长久住世。13。
无边众生皆被慈悲所摄持，如虚空般尽力行持利他事业，您是诸位菩萨勇士的顶严，愿我能与怙主您一样。14。
据说这偈颂是赤松德赞法王亲口所说。以赞颂祈祷的力量，愿我等所居住的地方，疾病、贫困和争斗平息，佛法和吉祥增上。15。
以诸佛和佛子的愿力，以及我等清净的信心和善行，愿法王赤松德赞的愿心和教法广弘，吉祥如意。16。
这十六偈颂，是火马年八月二十七日，弥庞·蒋扬·嘉措喜悦所作，愿善妙增上！
༄༅། །对第二佛陀文殊菩萨，以具足四种殊胜的方式，极赞的名为《信仰之花》的赞颂文。嗡 索 斯 帝。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）
所有过去、现在、未来诸佛的智慧，集中于至尊语自在，化现为身披袈裟之形，无与伦比的洛桑嘉瓦（宗喀巴）您。1。
在无垢清净的意海之上，于信心千瓣绽放的莲须之上，欢喜安住，请您稍稍垂听具信我等的赞颂之花。2。
伟大的导师以无数的苦行，所成就的如意宝般的佛法，您发誓要将讲修的胜幢树立顶端，拥有金刚般的坚定决心。3。
如星群中的星宿之主，在菩萨的海洋中，您被赞誉为唯一的佛陀代表，您的声音传遍无边佛土。4。
不可思议的菩萨长子的传记……

【英语翻译】
With unwavering faith, I praise and prostrate to you, Protector. With your past great aspiration and vows, please embrace us and grant your blessings. 12.
May the Buddhas of the ten directions empower and prophesy, and with the powerful aspiration of Avalokiteśvara, according to the wishes of King Manjushri's incarnation, may the Buddha's teachings endure forever. 13.
May all limitless beings be completely embraced by compassion, and may I engage in altruistic activities as long as space exists. You are the crown ornament of all courageous Bodhisattvas, may I become like you, Protector. 14.
It is said that this verse is the word of the great Dharma King Trisong Detsen himself. Through the power of praise and supplication, may diseases, poverty, and strife be pacified in the places where we and others reside, and may Dharma and auspiciousness increase. 15.
Through the aspirations of the Buddhas and their sons, and through our pure faith and virtuous deeds, may the aspiration and teachings of the Dharma King Trisong Detsen spread far and wide, and may all be auspicious. 16.
These sixteen verses were composed by Mipham Jamyang Gyatso on the twenty-seventh day of the eighth month of the Fire Horse year. May goodness increase!
༄༅། །A praise called "Flower of Faith," which highly praises the Second Buddha Manjushri, with four special qualities. Om Swasti. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！)
The wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, concentrated in the Lord of Speech, manifesting as the form wearing saffron robes, the incomparable Losang Gyalwa (Tsongkhapa), you. 1.
Upon the clear surface of the stainless mind-ocean, on the lotus filaments of a thousand petals of faith, joyfully abiding, please listen for a moment to the flowers of praise scattered by us, the faithful. 2.
The supreme teacher, through immeasurable hardships, accomplished the Dharma like a wish-fulfilling jewel. You vowed to raise the victory banner of teaching and practice to the top, possessing a diamond-like firm resolve. 3.
Like the lord of stars among a string of stars, in the midst of the ocean of Bodhisattvas, you are praised as the sole representative of the Buddha, your voice resounds throughout endless Buddha-fields. 4.
The extraordinary biography of the eldest son of the Bodhisattvas...

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ། །རྫོགས་ཀྱང་ད་དུང་བྱིས་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །བསྟན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པའི་བརྫུ་བག་འདིས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་དྲོངས། ༥ །རབ་འབྱམས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་རྒྱས་གནད། །ཇི་བཞིན་མ་ནོར་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་འཆང་བས། །ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་གནས་སུ་གྱུར། ༦ །སྣ་ཚོགས་གཞུང་ལུགས་སོ་སོའི་དགོངས་པའི་དོན། །རང་བཟོའི་དྲི་མ་གཞར་ཡང་མ་མཆིས་པར། །ཚུལ་བཞིན་འགྲེལ་བར་བྱེད་ལ་ཁྱོད་དང་ནི། །མཚུངས་པ་མེད་ན་ལྷག་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག ༧ །འདི་ན་གྲུབ་མཐའི་ཚུལ་དང་ཐེག་པའི་གཞུང་། །རང་འདོད་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །དབང་བྱས་ཕྱོགས་མེད་གཟུ་བོའི་
ལམ་ལ་རྒྱུ། ༨ །ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ས་བོན་དངོས་ཞེན་དགྲའི། །སྲོག་ལ་བདག་མེད་ལྟ་བའི་མཚོན་འདེབས་པར། །ཁྱེད་ཉིད་ལྷག་པར་སྒྲིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་ཕམ་པའི་ཆོ་ངེ་བསྒྲགས། ༩ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཡིད་ཆེས་གཏིང་ནས་རྙེད་པའི་སྒོ་གཅིག་པུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ལས་གཞན་པ་སུ། ༡༠ །ཐེག་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱིས་མཚོན་ཟབ་མོའི་གནད། །ཇི་བཞིན་བཀྲོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་འདྲ་བར་བསྔགས། ༡༡ །ལྷག་བསམ་དག་པ་ཁྱོད་ཐུགས་འོ་མའི་མཚོར། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བའི་འོད་བཟང་རྟག་འཐུང་བས། །ཕྲིན་ལས་ཟེག་མ་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །བསིལ་ལྡན་ར་བའི་ཁོར་ཡུག་ཕྱུར་བུར་བཀང་། ༡༢། ༈ མཐའ་ཡས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན། །འགལ་བ་མེད་པར་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པར་འཆར་བ་ཡི། །ཀུན་ཕན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲམ། ༡༣ །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཉིད་ཀྱི་མཛད་བཟང་སྣང་བས་གསལ་བྱས་པ། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་རེའི་ཁེངས་ལྡན་གཞན་གྱི་ལུགས། །ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་མནན། ༡༤ །རྨད་བྱུང་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དང་། །གྲུབ་
མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བ་ཡི། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་འགྲོས། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྒྲིལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོལ། ༡༥ །དེ་ཕྱིར་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་། །ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
ཐའ། 即使圆满，仍以孩童的游戏，
以逐渐学习教法的伪装，
将一切众生引入正道。５
无边显经密续的深奥精髓，
以如实无误辨别的智慧，
怀着广闻如海之量，
成为善说百川的源泉。６
各种论典各自的意旨，
丝毫没有掺杂自造的杂质，
对于如理诠释的您来说，
没有能与之比肩者，更何况超越者呢？７
此地各宗派的规矩和乘的教义，
因堕入自私的偏见而混乱不堪，
您却唯以佛陀的教法，
为主宰，行于无偏公正之道。８
将无始轮回的种子——实执之敌，
以无我见之利剑斩断其命根，
您以格外精进的姿态，
宣告魔众大军失败的哀嚎。９
对于诸佛子无误的意旨，
空性和缘起深奥的真谛，
唯一能从内心深处获得信赖的途径，
除了您的善说之外，还有谁呢？１０
成为至高无上密咒之精华的，
以幻身光明为代表的深奥要点，
如实解说，故金刚持也，
赞您如善月一般。１１
以清净的利他心，在您心中乳海中，
常饮文殊菩萨的皎洁月光，
仅以一滴事业的白露，
也足以充满清凉雪域的周围。１２
无边论典一切所诠之义，
毫不矛盾地成为道之助缘，
显现为实修要诀的窍诀，
这利益一切的甘露供养，由您来施予。１３
诸佛子深广行持之方式，
由您的善行光芒所照亮，
那时，那些偏执一方、傲慢自满的其他宗派，
如同白昼的星辰般黯然失色。１４
殊胜二大车的论典，
以及成就圣者们善加阐释的，
甚深金刚乘道的次第，
归摄为实修要诀是您的传统。１５
因此，无论是显宗还是密宗的教法，
圆满一切的法王您，
讲说和实修的功

【英语翻译】
Tha. Even though perfected, still with the games of a child,
With the pretense of gradually learning the teachings,
Lead all beings onto the correct path. 5
The profound and extensive essence of countless sutras and tantras,
With the wisdom to discern them correctly and without error,
Holding the manner of vast learning like an ocean,
Become the source of a hundred rivers of eloquent teachings. 6
The meaning of the intentions of various doctrines,
Without the slightest trace of self-made impurities,
For you who explain them properly,
There is no equal, let alone a superior. 7
Here, the rules of various schools and the tenets of vehicles,
Are confused due to falling into selfish biases,
But you are solely governed by the Buddha's teachings,
And proceed on the path of impartiality and fairness. 8
To sever the life force of the enemy—the clinging to reality,
Which is the seed of beginningless existence,
With the sword of the view of selflessness,
You, with an especially diligent demeanor,
Proclaim the wails of defeat of the great army of demons. 9
Regarding the unerring intention of the Buddhas and their heirs,
The profound truth of emptiness and dependent arising,
The only way to gain deep-seated trust from the depths of the heart,
Who is there other than your eloquent teachings? 10
That which has become the essence of the supreme vehicle of mantra,
The profound points represented by the illusory body and clear light,
By explaining them as they are, the Lord of Mandalas also,
Praises you as being like the Good Moon. 11
With pure altruism, in the ocean of milk of your heart,
Constantly drinking the excellent light of Manjushri's moon,
Even with a single drop of white dew of activity,
It is enough to fill the surroundings of the cool snow land. 12
The meaning of all the subjects of limitless doctrines,
Without contradiction, becoming a condition for the path,
Appearing as the key instructions for practical application,
This offering of nectar that benefits all, is bestowed by you. 13
The way of the profound and extensive conduct of the Bodhisattvas,
Is illuminated by the light of your virtuous deeds,
At that time, those biased, arrogant, and self-satisfied other schools,
Are subdued like stars in the daytime. 14
The doctrines of the two great chariots,
And the stages of the profound Vajrayana path,
Which have been well explained by the accomplished masters,
Collapsing them into the key points of practice is your tradition. 15
Therefore, whichever teachings of sutra or tantra,
You, the king of dharma who has perfected everything,
The power of explanation and practice

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་ན་མངོན་པར་འཕགས། ༡༦ །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་རེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །འོད་བཟང་སྤྲོ་བའི་བློ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་བརྒྱས། །མཁྱེན་མཆོག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཁྱེད་གཅིག་ལ། །འགྲན་མི་ནུས་ན་སུ་ཞིག་དེ་ལ་བསྙོན། ༡༧། ༈ །མཁྱེན་མཆོག་སྟོན་པ་དེ་ཡི་བསྟན་པ་གང་། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འཇུག་ངོགས་མཚུངས་མེད་ལམ། །ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་བརྩོན་ཆེན་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཁོར་ཡུག་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས། ༡༨ །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །ལམ་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་ལས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་རྣམ་པར་རོལ། ༡༩ །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རླབས་ཆེན་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །ཆེས་ཆེར་དཀྲིགས་ལས་ཕན་བདེ་ནོར་བུའི་ཆར། །མ་ལུས་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཁྱབ་པར་བརྡལ། ༢༠ །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་མོ་ཡིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་ཏེ། །ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་
བདག་པོར་མངའ་དབང་འབྱོར། ༢༡ །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ། །ཡང་དག་རིགས་པས་དྲངས་པའི་ངེས་ཤེས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་སྨག་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་མྱོང་གིས། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འཛུད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོལ། ༢༢ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་དང་། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཞལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མངོན་སུམ་འདོམས། ༢༣ །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་ནས། །གྲུབ་མཆོག་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་གཤེགས་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞབས་སེན་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྲེང་བ་གང་། །གྲུབ་བརྙེས་བྱེ་བའི་གཙུག་ཏོར་རྩེ་ན་མཛེས། ༢༤། ༈ །ས་སྟེང་ཆུ་ཀུན་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལ། །གཞོལ་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་སྒོ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རྒྱས་པའི་ཐབས་སུ་བཤམས། ༢༥ །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་པས། །རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པའི་རྣམ་ཐར་མཐའ། །གངས་ཅན་འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་བས། །ད་དུང་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་འབར། ༢༦ །རིང་ནས་གོམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་ཞིང་ཀུན་དུ། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་པས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་ཡང་། །གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཀུན་ནས་ཁེབས། ༢༧ །

【汉语翻译】
拉布仁波切。超越三有之顶峰。16。以讲说和修行各自为一方的苦行。光芒美好，充满喜悦的智慧者，如百颗星辰。至高智慧，如虚空中的珍宝，唯有您一位。既然无人能与您匹敌，又有谁会对此争辩？17。
至高智慧的导师，他的教法是。通往解脱的无与伦比的道路。以精进为核心，勤奋努力。日夜不分，融为一体。18。
空性与慈悲相结合的。无与伦比的殊胜之道，胜过王子。如大海般的行持自性。您如意自在地享受其中。19。
在寂静涅槃的心之虚空中。浩瀚的福德，如黄金精华般的云朵。极其浓厚地积聚，降下利益安乐的珍宝之雨。遍布所有国土。20。
以身语意三门，本尊咒语，法身乐音。洗净所有庸俗的显现执着之垢染。在甚深明澈的大乐法界中。获得一切坛城之主宰权。21。
对于如是如是的佛法实相。以正确的理智引导的定解是。以远离疑惑黑暗的经验。将实修融入要点，是您的传统。22。
诸佛至尊和王子菩萨们。以及贤哲成就者们喜悦的面容。以恒常向您注视的态度。直接揭示甚深意义的心之秘密。23。
从无与伦比的佛陀喜悦的妙道中。前往成就至尊的珍宝洲，您的。足莲，那年轻的莲花花鬘。在无数成就者的头顶上绽放光彩。24。
如同地上之水皆流入大海。同样的，您的事业之门。一切都是为了珍贵的佛陀教法。在一切时处弘扬光大而设。25。
以无缘大慈的无与伦比的殊胜力量。三族姓尊喜悦的行持之究竟。在此雪域，您已善加守护。因此，教法的光明更加闪耀。26。
长久串习的慈悲心中，在一切国土中。成就了护持佛陀教法的愿力。仅仅是殊胜事业的一小部分。其名声也已遍布整个海洋般的世间。27。

【英语翻译】
La Trapa Rinpoche. Manifestly supreme over the three realms of existence. 16. With the asceticism of explanation and practice, each on one side. A hundred stars, wise with the light of goodness and joy. Supreme wisdom, like a jewel in the sky, you are the only one. Since none can compete with you, who would argue with that? 17.
That supreme wisdom teacher's doctrine is. The unparalleled path to liberation. With diligence as the core, diligent effort. Day and night merge into one. 18.
The union of emptiness and compassion. The supreme, unparalleled path, surpassing the prince. Like the nature of the ocean-like conduct. You freely enjoy it as you wish. 19.
In the sky of peace and tranquility of the mind. Vast merit, like clouds of golden essence. Accumulating exceedingly thickly, raining down benefits and happiness, jewels. Spreading throughout all lands. 20.
With the music of the three doors, deities, mantras, and the Dharmakaya. Washing away all the defilements of ordinary appearances and attachments. In the realm of profound and clear great bliss. Attaining mastery as the lord of all mandalas. 21.
For the suchness of the Dharma. The definitive understanding guided by correct reasoning is. With the experience free from the darkness of doubt. Incorporating practice into the key points is your tradition. 22.
The supreme Buddhas and the prince Bodhisattvas. And the joyful faces of the wise and accomplished ones. With a constant attitude of looking towards you. Directly revealing the secret of the profound meaning of the heart. 23.
From the unparalleled good path of the Buddha's delight. You, who have gone to the jewel island of supreme accomplishment. Your lotus feet, that garland of young lotuses. Adorn the crowns of countless accomplished ones. 24.
Just as all the waters on earth flow into the great ocean. Similarly, the door of your activities. Everything is for the precious Buddha's teachings. Established to flourish in all times and places. 25.
With the incomparable supreme power of impartial compassion. The ultimate conduct that pleases the three-family lords. In this snowy land, you have well protected it. Therefore, the light of the teachings shines even more. 26.
In the mind of compassion accustomed to for a long time, in all lands. The power of the aspiration to uphold the Buddha's teachings has been accomplished. Even just a small part of the excellent activities. Its fame has spread throughout the entire ocean-like world. 27.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་
རབ་ཉི་མའི་འོད་དང་མཛད་བཟང་གི། ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་དགའ་ཚལ་རྟག་འགྲོགས་པས། །བརྩེ་ཆེན་སྐྱོབ་པ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་བཞིན་དུ་བཀུག ༢༨ །དེ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་དག་ལས་ལྷ་དབང་དང་། །པདྨའི་ཚལ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་རིང་ལུགས་གཙང་མའི་གཟི་བྱིན་དེས། །ཕྱོགས་གཞན་གྲུབ་མཐའ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བརྒྱན། ༢༩ །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲས། །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོའི་ཁོར་ཡུག་ཁྱོན། །ཁྱབ་མཛད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །བདུད་སྡེ་བྱེ་བའི་རུ་མཚོན་གཅིག་ཅར་བསྙིལ། ༣༠ །བློ་བཟང་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་སྟེང་གནས་པའི་རབ་རིབ་རྣམ་བཅོམ་པས། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེས་ས་ཆེན་རྣམ་པར་བཀང་། ༣༡ །རྨད་བྱུང་རྣམ་ཐར་གཙང་མའི་མཛད་བཟང་གིས། །ཐུབ་བསྟན་རྙོགས་མར་གྱུར་པ་ཀུན་བགྲུངས་ནས། །བཟང་པོའི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཁྲིམས་འཆང་བ། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ས་འདི་དོག་པོར་བྱས། ༣༢ །ཡང་དག་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་། །རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་གང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་མཛད། ༣༣ །འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འདི་འདྲ་བ། །ཐོས་པ་ན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་གཞན། །
དགའ་བས་སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་ནུས་ན། །བདུད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཟུག་རྔུ་ཅིས་མི་སྟེར། ༣༤ །ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཀུན་སྤྱོད་སྨད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་རྣམ་དཔྱོད་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་མཐོ། ༣༥ །བློ་ཆུང་ཕྲག་དོག་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་ལྷག་པར་གཤེ་ན་ཡང་། །རང་ཚུལ་བཟང་པོའི་འོད་བཟང་མ་ཉམས་པས། །སྨག་ལ་ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གསལ། ༣༦ །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རིང་ལུགས་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་ཡིད་འོང་བ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་མཆོད་སྡོང་འདི། །སེམས་བཅས་སུ་ཡི་སྙིང་ལ་ཕོངས་ཕངས་མི་འགྱུར། ༣༧ །བདག་ཅག་འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མའི་ཁྲིམས་ལྡན་པདྨའི་སྦུབས། །བློ་མཆོག་འཆར་ཀའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་པས། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་གྱུར་ཅིག༣༨། བློ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཉེས་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་བཟང་གཙང་མ་རྙོགས་བགྱིད་ཅིང་། །དྲི་མེད་

【汉语翻译】
智
智慧之日的光芒与贤善之行，与妙龄莲花的喜悦园林恒常相伴，大悲救护者欢喜的最胜道，如向您倾斜般引来。 ２８ 
因此，如诸天中之天王，莲花丛中之白莲，您之清净宗风的光辉，以他方宗派之光彩而庄严。 ２９ 
圆满具足的释迦教法的狮吼声，遍布清凉白色围墙的周围，以无与伦比的行持，同时摧毁了亿万魔军的旗帜。 ３０ 
一位洛桑智慧的太阳，摧毁了地上所有的昏暗，从正确的理智之路，宣说甚深广大的佛法，语狮子遍满了大地。 ３１ 
以奇妙清净行持的贤善之行，清除了所有释迦教法中的污浊，如妙好的黄金般的持律者，身披袈裟使这片土地变得狭窄。 ３２ 
真实的三学修持，以及所诠三藏的讲说听闻，如竞赛般一同增上，如此伟大的事业唯有您独自成办。 ３３ 
圣者您如此的行持，仅仅听闻，其他菩萨王子，
若能欢喜地摇动心之水藏，为何不给魔的心中带来刺痛呢？ ３４ 
您的传承圣者们，以无可挑剔的行为戒律，以及无过失的妙好智慧，高居于各方众生的顶端。 ３５ 
即使心胸狭隘、嫉妒动摇之辈，更加诽谤您的教法，但自身妙好的光芒未曾减损，如黑暗中圆月般更加明亮。 ３６ 
因此，您这珍贵的宗风，如莲花的喜悦园林般令人心仪，这令天人等众生欢喜的供养树，不会令任何有情的心中感到匮乏。 ３７ 
我等从今生直至生生世世，都成为具有清净行为戒律的莲花蕊，与殊胜智慧的光芒相伴随，愿能持有令妙音欢喜的行仪。 ３８ 
以智慧和戒律败坏的罪恶，扰乱您清净的妙好宗风，无垢

【英语翻译】
Intelligence.
With the light of the sun of wisdom and virtuous deeds,
Always accompanied by the joyful garden of young lotuses,
The supreme path that pleases the compassionate protector,
Is drawn to you as if falling to one side. 28
Therefore, like the lord of gods among the gods,
Like a white lotus in a lotus grove,
The glory of your pure system,
Adorns other schools with splendor. 29
With the lion's roar of the fully complete Buddha's teaching,
Covering the entire area of the cool, white enclosure,
With incomparable conduct,
It simultaneously destroys the banners of millions of demonic forces. 30
With a single sun of Losang's wisdom,
Having completely dispelled the darkness dwelling on the earth,
From the path of correct reasoning, the profound and vast Dharma,
The lion of speech completely fills the earth. 31
With the virtuous deeds of wondrous, pure conduct,
Having cleared away all the impurities of the Buddha's teaching,
Holders of the precepts, like excellent gold,
Holders of saffron robes make this earth narrow. 32
The practice of the three genuine trainings,
And the teaching and learning of the three collections of expression,
Increasing together as if in competition,
Such great activities are performed by you alone. 33
Such conduct of the noble you,
Even upon hearing it, other bodhisattva princes,
If they can joyfully stir the ocean of their hearts,
Why would it not give a sting to the minds of demons? 34
The holy beings who are your successors,
With faultless conduct and impeccable ethics,
And with the nature of excellent, flawless discernment,
Are higher than the crowns of all beings in all directions. 35
Even if those with small minds and wavering jealousy,
Especially revile your teachings,
But the excellent light of their own good nature does not diminish,
Like the full moon in the darkness, it shines even brighter. 36
Therefore, your precious system,
Delightful like a joyful garden of lotuses,
This offering tree that delights gods and beings alike,
Will not cause any sentient being's heart to feel deprived. 37
From this life onwards, in all our lives,
May we become lotus buds endowed with pure conduct and ethics,
Together with the light of supreme wisdom,
May we hold the conduct that pleases Jamyang Gonpo. 38
With the faults of corrupted intelligence and ethics,
Disturbing your pure and excellent system,
Immaculate

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ལ་རྨ་སྲོལ་འབྱིན་པ་ཀུན། །བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩད་ནས་ཞི་གྱུར་ཅིག ༣༩ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཙོང་ཁ་པའི། །རྣམ་ཐར་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འཇམ་མགོན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༤༠ །
ཅེས་པའང་གསེར་མདོག་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྲག་གཡབ་གདོང་ཀོ་སྤྲུལ་སྐུ། ངག་དབང་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཤྩོ་ཀ་བཞི་བཅུར་ཉེ་བ་ཞིག་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། རྗེ་རྒྱལ་པ་གཉིས་པའི་ན་བཟའི་གནང་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ཕམ་བློ་བཟང་ཉི་མས་རང་ལོ་སོ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་མཛེས་ལྡན་འཆི་མེད་ལྗོན་པའི་དགའ་ཚལ། རིན་ཆེན་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟ་ཟུར་དུ་རང་གནས་བདུད་རྩིའི་ཤིང་གི་སྤྱིལ་བུ་ནས་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་དྲང་གཏམ་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །དྭང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཅས་པའི། །དྲང་པོའི་གཏམ་གྱི་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཀུན་ནས་བརྗོད་པ་ལྟ་ཅི་སྟེ། །ཉི་ཚེའི་མཐོང་བས་མཐོང་ལས་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདི་ན་བརྗོད། །སྙིགས་མའི་ནགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་འདིར། །རྟོག་དཔྱོད་སྤྲེའུ་འདྲའི་གཡོ་བག་ཅན། །ཕྱོགས་རྣམས་མངོན་པར་བལྟས་ནས་སུ། །གང་གི་ཞབས་
ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །རྒྱང་ནས་ཐོས་པའི་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བརྟགས་ན་ཡང་། །ཕྱི་ཕྱིར་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཁྱོད། །རྟོག་གེའི་ལྟ་བས་ཅི་བལྟས་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་མཐོང་ན། །རྟོག་མེད་དད་པས་འཇུག་རྣམས་ལ། །མཐོང་བས་ཕན་པ་ཅི་ཞིག་མཚར། །དེང་སང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་ན། །གྲུབ་པར་གྲགས་ཀྱང་མཁས་བཙུན་བྲལ། །མཁས་ཀྱང་གྲུབ་འབྲས་མཐོང་དཀའ་བས། །ཕུན་ཚོགས་ལྡན་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །མཁས་དང་བཙུན་དང་གྲུབ་པ་གསུམ། །འགྲན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་འཕེལ། །འདི་འདྲའི་ཕུན་ཚོགས་མཐོང་དཀའ་བ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ཡང་ཤེས་པ་དཀོན། །དེ་དག་རེ་རེའི་ངང་ཚུལ་ལའང་། །འགྲན་པར་དཀའ་ན་ཀུན་བསྡོམས་

【汉语翻译】
令教法生瘡者，皆以我力根除之。39。
具足佛子之事業宗喀巴，具有無與倫比之功德，以及，普遍具有之善巧方便行，願能成就文殊怙主之果位。40。
如是，持金冠之大宗派，三學寶藏之化身，扎雅东科（地名）化身，阿旺丹确嘉措之尊前，以吉祥之天語，以及，第二法王之法衣供養，屢次勸請云：請造宗喀巴讚頌四十頌。以此為緣，米旁洛桑尼瑪於三十二歲時，在美觀不死樹之喜苑，珍寶岩山堆砌之山腳，自居甘露樹之茅屋中，於閉關之閒暇時撰寫。願善妙增長。吉祥。
༈ །།讚頌輪王文殊欽哲旺波之《真實語金剛妙音》在。
無與倫比之智慧與能力，於具德上師之蓮足下，以清淨之心作禮敬，演奏真實語之妙音。
您之功德如珍寶之藏，何況全部宣說，僅以少分之見聞，略述於此。
於五濁之森林中，如猴子般狡猾之分別念，觀察諸方之後，於何者之足下趨近。
聽聞博學成就之奇妙事蹟，遠道追隨而來，於尊前長久觀察，然您之深奧難以測度。
以尋伺之見解如何觀察，若見無過具功德，於無分別之信仰者，見聞之利益有何稀奇。
如今於此雪山之中，雖有號稱成就者，然乏少博學與持戒，縱有博學者，然成就之果難以得見，故具足圓滿者實難尋覓。
然博學、持戒、成就三者，如競賽般於您身增長，如是圓滿實難得見，雖稀有然知者甚少。
僅僅是其中之一，亦難以匹敵，何況是全部具足

【英语翻译】
May all who cause wounds to the teachings be completely pacified by my power. 39.
Son of the Victorious One, Tsongkhapa's activities, with the incomparable essence of liberation, and the skillful means of practice that are universally equal, may the state of Jampal Gyalwa be accomplished. 40.
Thus, the great lineage holder of the golden crest, the treasure of the three jewels of training, the incarnation of Drak Yab Dong Ko Tulku, Ngawang Damcho Gyatso, with auspicious divine touch, and the gift of the robes of the second Gyalwa, repeatedly urged, "Please compose a praise to Tsongkhapa in nearly forty shlokas." Based on this, Mipham Lodro Nyingma, at the age of thirty-two, in the delightful grove of the beautiful immortal tree, at the foot of the stacked precious rock mountain, from his hermitage of the nectar tree, during the breaks of retreat, composed this. May it be supremely virtuous and auspicious. Mangalam.
༈ །། Praise to the Lord of the Wheel, Jamyang Khyentse Wangpo, entitled "The Vajra Melody of Truthful Words" is present.
Incomparable in wisdom and ability, at the lotus feet of the glorious Lama, with a pure mind, I prostrate and play the melody of truthful words.
Your qualities are a treasure of jewels, let alone speaking of them all, even with a glimpse of ordinary sight, I speak a little here.
In this thicket of the degenerate forest, with the cunning of a monkey-like intellect, having looked at all directions, to whose feet do I arrive?
Having heard from afar the wonderful tales of the learned and accomplished, I pursue them, and even if I examine them for a long time in your presence, you are difficult to fathom in depth.
No matter how I look with the view of logic, if I see you as flawless and endowed with qualities, what wonder is there in the benefit of seeing those who enter with unthinking faith?
Nowadays, in this land of snow mountains, although some are said to be accomplished, they lack learning and discipline. Even if they are learned, the results of accomplishment are difficult to see, so it is difficult to find one who is fully endowed.
The three, learning, discipline, and accomplishment, increase in you as if competing. Such perfection is difficult to see, and although it is wonderful, few know it.
Even the state of each of them is difficult to compete with, let alone all of them combined.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པའི། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །རྒྱས་པར་བཀང་ལ་སུ་ཞིག་འགྲན། ༈ །རང་གི་རིགས་པས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་ཀློག་པ་བ། །མང་པོ་བ་ལ་ཛ་བཞིན་འཛིངས། །རྟོག་གེའི་རློམས་པས་འགྱིང་རྣམས་ཀྱང་། །རྟོག་གེའི་གནད་གསང་མ་རྙེད་པར། །གཅོང་རོང་དོག་པོའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །བླུན་པོའི་ཁྲོད་ན་ཤགས་ཀྱིས་གཅོལ། །ཁྱོད་ནི་རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ལ། །རང་བྱན་ཚུད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དོགས་མེད་རི་རབ་འདྲ་བ་ཡི། །ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན། །མཁས་པའི་གདུགས་
དཀར་མངོན་མཐོ་བ། །བློ་ལྡན་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྩམས་པའི། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ན་དཀའ་བ་ཡི། །ཁུར་ཆེན་འབད་པས་བཏེགས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོན་པ་ན། །ཞུགས་ཀྱིས་འཚེད་པའི་གསེར་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ནག་ནོག་གྱུར་པའི་སྐྱོན། །བསལ་ཕྱིར་བདེ་བླག་རྟོགས་པར་མཛད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཟབ་པ་ཡི། །མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་ལ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཡང་། །མཁས་པའི་ངོ་མཚར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་པའི་གནས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སོང་བ། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །མཁས་པར་གྲགས་པ་མང་ན་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་སྨག་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མཁྱེན་རབ་གཙང་མ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཟབ་མོའི་གཞུང་གི་དཀའ་གནད་བརྒྱ། །གཅིག་ཅར་འགྲོལ་བའི་ལེགས་བཤད་གསུང་། །མཁའ་ལ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་བཞིན། །རྒོལ་བའི་སྐབས་མི་ཐོབ་པ་མཚར། །གང་གིས་བརྩམས་པའི་ཚིག་དོན་ཀུན། །ཟབ་དང་གསལ་དང་སྙན་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་པོ་བརྒྱ་འབར་བས། །ལེགས་བཤད་ཀུན་གྱི་བླ་ན་འཕགས། ༈ །ལྟ་གདེངས་མཐོན་པོར་གཤེགས་ན་ཡང་། །བསྟན་པའི་མིག་ལྟོས་དྲི་མེད་ལ། །བསམས་ཏེ་རྣམ་ཐར་གཙང་མའི་ཚུལ། །སྐྱོང་བ་བསྟན་འཛིན་དམ་པའི་སྲོལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྟན་ཞབས་འདིར། །སྣ་ཚོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་
སྙིང་བཏགས་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་རྙོགས་མར་བགྱིད་པ་མང་། །གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡི། །ཀུན་སྤྱོད་སྨད་དུ་མེད་པའི་སྟོབས། །བྲལ་བཞིན་ཆས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས། །རྒྱུད་དང་འགལ་བས་མ་དད་སྤེལ། །དེ་འདྲའི་སྤྱོད་ངན་གདོལ་པའི་ཁྱུ། །ས་སྟེང་འདིར་ནི་ཆེས་མང་ཞིག །སྔགས་ལམ་རྣལ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལའང་། །ཐེ་ཚོམ་བགྱིད་སླད་བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཁྱོད་ནི་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པ་ལྟར་གང་ཡང་། །དམན་པའི

【汉语翻译】
的。 传记善妙如虚空， 盛满广大谁能比。 即使不是自己理智所成， 仅仅追随名声， 像石崖一样的诵读者， 众多如蜂群般争斗。 以思辨的傲慢自居者们， 却未找到思辨的精要， 如狭窄峡谷中的水流， 在愚人之中以争辩取胜。 您对浩瀚的经论， 以融会贯通的传记， 持有毫无疑惑如须弥山的， 甚深秘密心髓的宗风。 智者的白伞高高耸立， 众多贤士所著的， 论典中艰难的， 重担皆被努力抬起。 当这些到达您的面前时， 如同用火炼金一般， 为了消除任何污垢， 轻易就能领悟。 越是深奥的， 经续心髓的秘密， 就越是， 您掌握了智者的奇妙之处。 对内外一切明处， 普遍随行， 具有如虚空般的智慧， 您是佛法之宝，佛法的宝藏。 虽有众多被称为智者的人， 却鲜有像您这样， 具有远离疑惑黑暗的， 智慧太阳的光芒， 清净智慧的人。 一次性解开深奥经文的百个难点， 宣说善妙的解释， 犹如用剑击打虚空， 令人惊叹的是没有反驳的机会。 无论谁所著的词句， 都深奥、清晰、悦耳， 以百种光耀的圆满事物， 超胜一切善说。 即使登上高远的见解， 却思虑着佛法的无垢眼目， 守护清净传记之行， 是持教者的神圣传统。 即使如此， 在这教法之下， 以各种喧嚣的行为， 将二次第第的道路， 当作核心来执着， 扰乱如来教法者甚多。 以压倒他人气势的， 无可挑剔的行为力量， 逐渐失去衣着和行为等， 与续部相违而增长不信。 如此恶劣行为的贱民群体， 在这世间实在太多了。 甚至对于真正的密咒瑜伽士， 为了制造怀疑， 恶魔也会化现。 您如充满二次第第深奥的， 充满的宝瓶一般， 却自谦卑下。

【英语翻译】
Of. The excellent biography is like the expanse of the sky, Filled with abundance, who can compete? Even if not achieved by one's own intellect, Merely following after fame, Like a cliff-like reciter, Many fight like a swarm of bees. Those who strut with the arrogance of logic, Without finding the secret essence of logic, Like water in a narrow gorge, In the midst of fools, they prevail by argument. You, to the vast scriptures, With a biography of mastery, Hold the lineage of the essential secret essence, Like Mount Meru, without doubt. The white umbrella of the wise is raised high, Of the treatises composed by hundreds of intelligent ones, All the heavy burdens, difficult in the teachings, That have been lifted with effort, When they reach your presence, Like gold refined by fire, In order to eliminate any faults that have become impure, You easily realize them. The deeper it is, The secret essence of the heart of the sutras and tantras, The more so, You hold the wonder of the wise. The places of knowledge, both outer and inner, Universally followed, Possessing wisdom like the sky, You are a treasure of Dharma, a treasury of Dharma. Although there are many who are known as wise, Few are like you, Possessing the rays of the sun of wisdom, free from the darkness of doubt, A pure intelligence. Instantly resolving hundreds of difficult points in the profound scriptures, Speaking excellent explanations, Like striking the sky with a sword, It is amazing that there is no opportunity for refutation. All the words and meanings composed by anyone, Are profound, clear, and melodious, With hundreds of radiant perfect qualities, Supreme among all excellent explanations. Even if ascending to high views, Thinking of the immaculate eye of the teachings, Maintaining the conduct of a pure biography, Is the sacred tradition of the upholders of the teachings. Even so, under this teaching, With various noisy behaviors, Taking the path of the two stages, As the core to cling to, Many are those who disturb the Buddha's teachings. With the power of conduct that overwhelms the appearance of others, Gradually losing clothing and behavior, etc., Contrary to the tantras, they increase disbelief. Such a group of outcastes with evil conduct, Is very numerous in this world. Even for genuine mantra yogis, In order to create doubt, demons will manifest. You are like a vase filled with the profound two stages, Completely full, Yet you are humble.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་སྲུང་བའི་སླད། །སྤྱོད་ལམ་པདྨ་བཞིན་དུ་གཙང་། །ངུར་སྨྲིག་མཛེས་པའི་བླ་གོས་ཀྱིས། །འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་བཞིན། །མཛེས་པར་བཀླུབས་པའི་སྐུ་ཡི་ཁྱོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་བཟང་པོས་གཏམས། །མཆོག་ཏུ་གཙང་མའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ། །བགྲུངས་པས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །མཆོད་ཡོན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མཛད། །གཙང་མའི་ཁྲིམས་ཀྱི་འོད་ཆགས་པའི། །འདུལ་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་ཁྲོད། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །འོད་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། ༈ །རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་རེ་བའི། །དོན་ལ་མཁས་པའི་སྙེམས་པ་དང་། །བཟླས་དང་དཀའ་ཐུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཕྲ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་རྣམས་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཟང་ཟིང་དང་། །ཚེ་འདིའི་སྙན་པར་བཙོངས་ནས་སུ། །མི་བཟད་གདོན་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །འཁོར་
ངན་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་གཞིར་སྒྲུབ། །ཀློག་དང་སྤོང་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བཟང་ལ། །ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་སེམས་པ་ནི། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་དུས་ན་སུ། །རྟག་ཏུ་བསྟན་ལ་གང་ཕན་ཐབས། །འཆད་དང་འབྲི་དང་སྤེལ་སོགས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ནི་ཞུགས་གྱུར་པ། །རང་དོན་སྤངས་པ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་གང་། །བརྒྱུད་ནས་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མི་ཤེས་སོ། །གཞན་བརྒྱས་འབད་དེ་སྒོ་ཀུན་ནས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཆེར་བརྩོན་པ། །དེ་ལས་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་བཞིན་དུ། །ཉིན་གཅིག་མཛད་པའི་སྟོབས་རབ་འཕེལ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། །མཆོག་ཏུ་མཐོ་བའི་རི་དབང་རྩེར། །འཛེགས་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་། །ཆུང་ངུའང་ཐུགས་ཀྱི་གཙིགས་སུ་མཛད། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་ནི། །མང་ཐོས་བློ་དང་དཔལ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་དྲུང་ན། །ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཡ་རབ་དམ་པའི་ཟླ་འོད་སྟོང་། །སྙིགས་མའི་སྨག་ཏུ་བཀྱེས་མོད་ཀྱང་། །བླུན་རྣམས་ཁྱོད་རྗེས་སྙོགས་མི་སེམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ལ། །བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་གང་བྱུང་བ། །གཞན་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྣང་།། ༈ །།རྡེའུ་ཁབ་ཤིང་སོགས་ལ་བརྟེན་
པ། །དོན་ཆུང་ཉི་ཚེའི་རྫུ་བག་ལས། །ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ངོམས་བྱེད་པའི། །གྲུབ་པས་དེང་སང་ས་འདི་གང་། །ཅི་འདི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི། །བསམ་གཏན་དག་ག

【汉语翻译】
为了守护众生，
行为如莲花般清净。
身着红黄色美丽的僧衣，
如旭日之光照耀的月亮。
以美丽庄严的身躯，
充满戒律的芬芳。
以极其清净的行持，
使各方众生的意海，
充满，成为珍贵教法的，
无与伦比的供养。
在清净戒律之光形成的，
持律星辰的行列中，
您如圣者欢喜的戒律之，
美好光芒般的月亮。
对于只偏重于某种学说的，
自以为精通意义的傲慢者，
以及依靠念诵、苦行和禅定，
微细行为的修行者们，
将成就的果实出售给世俗，
换取今生的名声，
成为了与可怕魔鬼相似的，
恶劣眷属们的争论对象。
思维如何利益于读诵和舍弃的，
三轮事业的良好方式，
唉，如今的时代有谁呢？
总是思考如何利益教法，
对于讲说、书写和传播等，
一心投入的人，
像您这样舍弃自身利益的人很少。
您的纯净事业，
通过自然而然的行动，
即使遍布海洋覆盖的大地，
那些享用它的人也不了解。
其他人竭尽全力从各方面，
努力于三轮事业，
但您却安住其中，
一日所作的力量极其增长。
精通且成就的行持，
如同登上极其高耸的山王之巅，
对于他人的任何功德，
即使微小也铭记于心。
对于以种姓、容貌、力量，
广闻、智慧和财富等，
而骄傲的人们，在您面前，
也如太阳下的星星般黯淡。
您的每一个行为，
都散发着高尚圣洁的千道月光，
即使在五浊恶世的黑暗中，
愚笨的人们也不愿追随您的脚步。
您对于教法和众生，
所产生的善良事业，
是与他人无法比拟的，
显得伟大而卓越。
依靠石子、磁铁、木棍等，
进行微不足道的世俗幻术，
并以此炫耀自己证悟了道，
如今这样的成就者遍布此地。
这难道是具有漏洞和不具漏洞的，
纯净禅定吗？

【英语翻译】
For the sake of protecting beings,
Your conduct is as pure as a lotus.
With the beautiful maroon monastic robes,
You are like the moon illuminated by the light of dawn.
Your body, adorned with beauty,
Is filled with the fragrance of moral discipline.
With supremely pure conduct,
You fill the minds of beings in all directions,
Making offerings to the precious teachings,
Which are extraordinarily wonderful.
Among the rows of Vinaya-holders,
Formed by the light of pure discipline,
You are like the moon, the good light,
of the moral discipline that pleases the noble ones.

Those who are biased towards certain doctrines,
And arrogant in their supposed mastery of meaning,
As well as those who rely on recitation, asceticism, and samadhi,
And subtle practices,
Sell the fruits of their accomplishments for worldly gain,
And exchange them for fame in this life.
They become the subject of disputes among
the evil retinues, like terrible demons.
Thinking about how to benefit
the good ways of the three wheels of activity,
reading and abandoning,
Alas, who is there in this day and age?
Always thinking about how to benefit the teachings,
And wholeheartedly engaging in
teaching, writing, and spreading them,
Rare are those like you who abandon their own interests.
Whatever pure activities you engage in,
Through actions that naturally flow,
Even though they pervade the ocean-covered earth,
those who enjoy them do not understand.
Others strive with great effort from all sides,
And diligently engage in the three wheels of activity,
But you, while remaining in place,
Greatly increase the power of your daily deeds.
The conduct of one who is learned and accomplished,
Is like ascending to the summit of the supremely high King of Mountains.
You hold in your heart even the smallest
qualities of others with great importance.
Those who are arrogant
with their lineage, appearance, strength,
Extensive learning, intelligence, and wealth,
become like stars before the sun in your presence.
Each of your actions,
Emits a thousand rays of noble and virtuous moonlight,
Even though they are displayed in the darkness of the degenerate age,
the foolish do not think to follow in your footsteps.
Whatever good deeds you have brought about
for the teachings and beings,
Are incomparable to others,
Appearing great and extraordinary.

Relying on pebbles, magnets, sticks, etc.,
Performing trivial, temporary magic tricks,
And boasting about their realization of the path,
Such accomplished ones fill this land today.
Is this pure meditation
with or without defilements?

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མ་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །གྲུབ་སྟེ་འདི་ལ་འདི་ལས་གཞན། །གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཅེས། །དྲིས་ནས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པ་ན། །ལམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། །ལམ་གྱི་ཚུལ་ལའང་ཆེར་རྨོངས་པའི། །རང་མཚངས་མ་སྦས་གསལ་པོར་མངོན། །རབ་འབྱམས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ནས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་མཐོང་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པ་རྙེད། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྒོ་ནས། །བླངས་ཏེ་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་གནད། །ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བས་གྲུབ་པར་བྱས། །གཞན་གྱིས་འབད་དེ་བརྙེས་པ་གང་། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དུ། །ངོམས་པ་སྟོང་དུ་འཕེལ་བ་སྙེད། །ཁྱོད་ལ་རྩེད་མོའི་ཞོར་གྱིས་རྫོགས། །སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བ་ཡི། །གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་རྨད་བྱུང་བ། །དུས་དང་དུས་སུ་སྣང་བ་ནི། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་རྣ་རྒྱན་བྱས། །སྲིན་བུས་ཤིང་ལ་ཡི་གེ་བཞིན། །སྟེས་དབང་འགྲིགས་པའི་ལུང་བསྟན་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་མགུ་བའི་ཟློས་གར་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཡ་མཚན་མི་མཛད་ཀྱང་། །ལྐོག་གྱུར་ཕྱོགས་དུས་སྣང་ཚུལ་གཏམ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུར་བཅས། །རེས་འགའ་དགོས་པས་གསུངས་བ་ཀུན། །ཤིན་
ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཁོ་ནར་གནས། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་གཟིགས་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ལག་མཐིལ་བཞིན་མངོན་ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་མཐའ། །སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ༈ །གྲོང་ཚིག་སྤེལ་མའི་རྫུན་ལུང་གིས། །སྣ་དྲངས་རྡོལ་བོན་ཟོལ་མའི་གཏེར། །འདོན་པ་སོམ་ཉིའི་དཔྱོད་ཐག་ཅན། །བག་ཡངས་རྒྱུ་བས་ས་འདི་གང་། །མདོ་རྒྱུད་དོན་དང་མི་འགལ་བར། །མན་ངག་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་གང་། །འདོན་པའི་གང་ཟག་དེ་ཅི་འདྲ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དག་ན། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་གྲངས་མང་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འབྱེད་པ་འཕགས་མཆོག་རེ་ཟུང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འདོན་པ་པོ། །ལུང་བཞིན་རིགས་པས་ལེགས་བརྟགས་ན། །ཕལ་ཆེར་ལྦུ་བ་བཞིན་དུ་གསོབ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གཏེར། །དགོངས་པས་རང་གིར་མཛད་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལ་མངའ། །མཚོར་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྗེ་འབངས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །སྤྲུལ་དང་བྱིན་རླབས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འབྱེད་ནུས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་

【汉语翻译】
以无明咒力，成就此身，除此以外，
若问有何主要功德？
经询问、考察、研究后得知，
莫说以道成就，
对于道的理趣也大多愚昧，
不掩饰自身相同之处，显而易见。
浩瀚的经和续部中，
如是宣说的意义得以亲见，
如是如是，您自身，
确已证得大成就。
噶举八大车乘之传统，
从具传承上师的口中，
领受了始末中间的要点，
您以体验而成就。
他人努力而获得的任何成就，
在大成就者的传记中，
夸耀之事成千倍增长，
对您而言，却在嬉戏中圆满。
将显有世间转为如意宝，
成就的奇妙游戏，
时时显现，
成为具福之人的耳饰。
如虫蚀木成字，
凭借偶然巧合的授记，
对于使人愉悦的戏剧，
您虽不觉稀奇，
但关于隐蔽处、方位的显现之谈，
包括原因、条件和结果，
有时因需要而说的一切，
都完全置于极度的信任中。
以本智圣者的观照，
显有世间如掌中般显现，
然甚深解脱的边际，
常以隐秘的方式安住。
༈
以村野俗语交织的虚假预言，
引导着粗俗苯教虚假的伏藏，
发掘者是具有怀疑论的考察者，
放荡不羁的游荡者遍满了这片土地。
不违背经续的意义，
以口诀体验而成就的，
空行母心髓的精血何在？
发掘者是怎样的人？
如同在圣地之中，
贤善成就者数量众多，
但开启空行母秘密伏藏之门，
唯有少数殊胜者。
因此以这样的方式，
对于伏藏法和发掘者，
如经文般以理智善加考察，
大多如泡沫般空虚。
从法脉的禅定中，
诸佛心意的秘密伏藏，
以证悟而成为自己的，
您拥有无垢的传记。
海生王者的加持，
以及君臣成就的持明者们，
以化身和加持祈愿力，
开启雪域利乐伏藏之门，
有能力者，即是贤善成就者。

【英语翻译】
Through the mantra of ignorance,
achieving this body, other than this,
if asked, what are the main qualities?
After questioning, examining, and researching, it is known that,
let alone achieving through the path,
regarding the subtleties of the path, there is also much ignorance,
not concealing one's own similarities, it is clearly evident.
From the vast sutras and tantras,
the meaning of what is said is seen,
as such, as such, you yourself,
have certainly attained great accomplishment.
The tradition of the eight great chariots of the Kagyu,
from the mouth of the lineage-holding guru,
having taken the essential points of beginning, end, and middle,
you have accomplished through experience.
Whatever accomplishments others strive to attain,
in the biographies of great accomplished ones,
the boasting increases a thousandfold,
for you, it is perfected in the midst of play.
Transforming phenomena and existence into a wish-fulfilling jewel,
the wondrous play of accomplishment,
appearing from time to time,
becomes the ear ornament of fortunate beings.
Like a worm eating wood to form letters,
relying on prophecies that coincide by chance,
for the drama that pleases people,
you do not find it strange,
but the talk about the appearance of hidden places and times,
including causes, conditions, and results,
occasionally, because of need, all that is said,
is completely placed in extreme trust.
Through the vision of the wisdom of the holy ones,
phenomena and existence appear like the palm of one's hand,
but the boundary of profound liberation,
always abides in a hidden manner.
༈
With false prophecies interwoven with village slang,
guiding the crude Bonpo's false treasures,
the extractors are examiners with skepticism,
the unrestrained wanderers fill this land.
Without contradicting the meaning of sutras and tantras,
accomplished through experiential instructions,
where is the essence blood of the heart of the dakinis?
What kind of person is the extractor?
Just as in the sacred lands,
there are many wise and accomplished ones,
but opening the door to the secret treasures of the dakinis,
there are only a few supreme ones.
Therefore, in this way,
regarding the treasure dharma and the extractor,
if examined well with reason as in the scriptures,
most are empty like bubbles.
From the samadhi of the lineage of dharma,
the secret treasure of the mind of the Buddhas,
becoming one's own through realization,
you possess a stainless biography.
The blessings of the Ocean-Born King,
as well as the vidyadharas who accomplished as lords and subjects,
through emanations and blessings of aspiration prayers,
opening the door to the treasures of benefit and happiness in the Land of Snows,
those who are capable are the wise and accomplished ones.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཡི། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་ཚུལ་གནས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་ལ། །བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངོ་མཚར་བཀའ་
བབས་བདུན་ལྡན་གྱི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །རྒྱལ་ཐབས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་འཕགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཀའ་རྣམས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་གི་སྙིང་པོ་རུ། །རིག་པས་ངེས་ཤིང་མྱོང་བས་གྲུབ། །ངོ་མཚར་ཚང་མ་བཞི་དང་ལྡན། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི། །ཡང་རྩེར་སོན་པ་ཁྱོད་འདྲ་བས། །ཐུན་མིན་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་རྒྱའི་སྒོ། །འབྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་དང་མཐུན། །རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །སྙིགས་མའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་རུ། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཁྱོད་ལ་འཐོར། ༈ །འདི་ན་སྙིགས་མའི་མྱ་ངམ་ཐང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ན་ཡང་། །ཡ་རབ་བཟང་པོའི་ལུགས་སྲོལ་ཆུ། །སྤྱད་དུ་རུང་བའང་མི་སྣང་བས། །སྲེད་པས་སྐོམ་བཞིན་རྒྱུ་བ་བདག །ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱི་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །མཐོང་བས་ཡིད་ནི་ལྷག་པར་དགའ། །ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཀྱང་། །སྤྲིན་གྱི་མཐོངས་ཀར་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རང་གི་མཐོང་བ་ཉི་ཚེ་བས། །གང་དཔོག་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་བརྗོད། །རང་ལ་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ངོ་བསྟོད་བསྔགས་པའི་བྲག་ཅའི་སྒྲ། །སྡེབ་སྦྱོར་ཙམ་གྱི་དབང་བྱས་པ། །དེ་དག་རྣམས་དང་འདི་མི་མཚུངས། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་མ་ལགས་ཏེ། །བསྟོད་བྱའི་ཡོན་ཏན་འདི་འདྲ་རྣམས། །
ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྨད་པ་མ་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན། །སྙིགས་མས་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་སྣང་། །དེ་སླད་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་འདི། །གང་ལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཏུ་སོང་། །དེ་ལའང་ཁྱོད་འདྲའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཕངས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་ནས་མངའ་དབང་འབྱོར། །སྐྱེ་རྒུ་སྐལ་བ་བཟང་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་པའི་སྟེགས་ལ་ཡང་དག་འཛེགས། །འདི་འདྲའི་དཔལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ། །འཛིན་པའི་གཟུགས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞིང་འདིར་ཇི་ཙམ་བཞུགས་པ་སྲིད། །བསྟན་འདི་སྐྱོང་བའི་མགོན་དང་བཅས། །དེ་སླད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་གཞན་གྱིས། །འདི་འདྲའི་བསྟན་དོན་འབྱུང་དཀའ་བས། །སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་བསྐལ་མང

【汉语翻译】
噫！
安住于善良解脱之行，
所有这些都依靠您的莲足，
自然成就二利。
具备七种殊胜加持的，
拥有广大珍宝王政的，
伟大的您，是佛法的君王，
您的王道胜于三有。
您甚深的佛法教诲，
是经续教言的精华，
以智慧确定，以体验成就，
具备四种圆满的奇妙。
像您这样精通且成就的解脱，
到达顶峰者，
开启不共空行深奥之门，
与道理极其相符。
胜者莲花生大士和，
包括圣子在内的诸佛异口同声地，
作为遣除末世黑暗的明灯，
向您散布赞叹之花。
啊！
此处乃末世之旷野，
无论朝向何方观看，
高尚善良的习俗之水，
也看不到可以利用的，
我如饥渴般四处游荡。
如您这般功德宝藏之库，
佛法之海洋，
见到便心生欢喜。
您虽有无量功德，
如云端之天空般，
因我所见有限，
故不加虚饰地陈述所能衡量者。
即使我未生起定解，
赞美歌颂的崖谷之声，
只是受了文字组合的影响，
这些与此并不相同。
并非以偏颇之心，
而对您进行赞颂，
而是因为如您这般值得赞颂的功德，
才对您心生偏颇。
并非以偏颇之心，
而去贬低他人，
而是末世所染的，
与您的行为相悖的过失显现。
因此，这正直之语，
对谁而言都成为了真实之语。
对此，也应珍惜如您一般的珍宝。
因此，对于胜者的教法，
您从各方面都拥有自在。
您已登上，
一切具善缘众生供养的宝座。
如此殊胜的庄严，
以亲眼所见的珍贵色身，
能在此刹土驻留多久？
与护持此教法的怙主一同。
因此，以其他化身，
难以出现如此教法事业，
因此祈请您以这化身之庄严，
于劫世之间长久住世。
为了一切有情众生。

【英语翻译】
Emaho!
Abiding in the conduct of excellent liberation,
All of that depends on your lotus feet,
Naturally accomplishing the two benefits.
Possessing the seven wondrous empowerments,
Possessing the great and precious kingdom,
You, the great Dharma king,
Your royal way is superior in the three realms.
All of your profound Dharma teachings,
Are the essence of the sutras, tantras, and agamas,
Determined by wisdom and accomplished by experience,
Possessing four complete wonders.
Like you, who are learned and accomplished in liberation,
Reaching the pinnacle,
Opening the door to the unique and profound realm of the dakinis,
Is extremely in accordance with the way.
The victorious Padmasambhava and,
The Buddhas, including the sons, unanimously,
As a lamp dispelling the darkness of the degenerate age,
Scatter flowers of praise upon you.
Alas!
Here in the desolate wilderness of the degenerate age,
No matter which direction one looks,
The water of noble and virtuous customs,
Is not to be seen as usable.
I, like a thirsty one, wander around.
Like you, a treasury of qualities and jewels,
An ocean of Dharma,
Seeing you brings particular joy to the mind.
Although you have immeasurable qualities,
Like the sky in the expanse of clouds,
Because my vision is limited,
I speak without exaggeration, stating what can be measured.
Even though certainty has not arisen in me,
The sound of praise and glorification in the cliffs,
Is merely influenced by the arrangement of words,
These are not the same as this.
It is not with a biased mind,
That I praise you,
But because of such praiseworthy qualities as yours,
That bias arises towards you.
It is not with a biased mind,
That I disparage others,
But the faults that are contrary to your conduct,
Appear to those possessed by the degenerate age.
Therefore, this honest speech,
Has become a true word for whomever it may concern.
Regarding that, one should cherish a jewel like you.
Therefore, for the teachings of the victorious ones,
You have complete dominion in every way.
You have ascended,
The throne of offerings for all fortunate beings.
Such a glorious splendor,
The precious form that is directly perceived,
How long will it be possible to remain in this realm?
Together with the protector who upholds this teaching.
Therefore, with another emanation body,
It is difficult for such Dharma activities to arise,
Therefore, I pray that you remain for kalpas,
With this emanation's splendor.
For the sake of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་རྣམས་བཞུགས་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །རེ་བ་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་ལགས། །སྤྱད་རུང་འབྱོར་པའི་མཎྜལ་དང་། །མཐོང་རུང་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ཡིས། །རེ་འབྲས་ཞུ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ། །དེ་འདྲ་བདག་ལ་མ་མཆིས་ཕྱིར། །མཐོང་དུ་མི་རུང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ངེས་པ་བརྟན་པོས་གསོལ་འདི་ལ། །གཞན་དུ་སུ་ཞིག་ཡིད་རྟོན་ཏེ། །ལྷ་དང་འཕགས་རྣམས་དཔང་མཛོད་ཅིང་། །གང་སྐུ་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ནི། །
འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཇི་བཞུགས་པ། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གནང་སྦྱིན་ནི། །དེ་ཡིན་མཆོག་ནི་དེ་གཅིག་ཞུ། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ནི། །དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །ལྟར་སྣང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་མི་འགྲོ། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གསོལ་བ་གང་ཞིག་བཏབ་པ་ཡི། །རེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་མངའ་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒུར་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བའི། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་མཆོག་ལྡན་པས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མགོན་པོ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་པར། །བདག་གིས་རེ་ཞིང་སྨོན་པའི་འབྲས། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །ཅེས་པའང་སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་གང་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བཙུན་གཟུགས་གྱི་ན་བ་མི་ཕམ་ཞེས་པས་རབ་ཚེས་དབང་ཕྱུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་༢༨ཀྱི་སྔ་ཐུན་གཉིས་པར་གང་ཤར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚོ་མཚོན། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །རེ་འབྲས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། ༡ །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཚུངས་མེད་རྗེ། །
མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་མཁའ་བཞིན་དུ། །ཟབ་མོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ། ༢ །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་གཏེར། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད། །བསམས་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །འཇིགས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་རྣམ་པར་འདུད། ༣ །གངས་ལྗོངས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྐར་དབུས། །ཟབ་རྒྱས་མཁྱེན་པའི་ཆ་རྫོགས་ཉ་གང་ཟླ། །གྲུབ་པའི་རི་དྭགས་བཀྲ་བས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །གྲགས་སྙན་བདུད་རྩི་བྱེ་བའི་འོད་དཀར་འཕྲོ། ༤ །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོས་བསྐོར

【汉语翻译】
དུ། །慈悲大者安住故，我唯独向您，满怀希望而祈祷。享用可用的曼扎和，可见之身的侍奉，生起祈求果报之力，此等我皆不具备。不可见之心，以坚定之决心，向您作此祈祷，除此之外信任谁呢？请诸天与圣众作证。您的珍贵身相，
在此世间如何安住，请您赐予我恩惠，这是最殊胜的，唯一向您祈求。缘起不虚，乃随事物而行，不随表象而转。此乃诸法之法性。因此卑微如我者，亦以欢喜之心向您，所作之祈祷，愿望皆能成就果实。无量寿佛一切胜者，三有之中战胜诸敌，如意满足众生愿，具足殊胜事业之轮。今于此地，为众生唯一之友，怙主百劫常住，我所希望与祈愿之果，赐予如意成就之喜宴。此乃由སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་（尊胜怙主）之恩德所生之比丘གྱི་ན་བ་མི་ཕམ་（吉那瓦·米旁）于རབ་ཚེས་དབང་ཕྱུག་ཁྲུམས་ཟླ་（具生自在月）之二十八日第二座间所作之祈祷，愿吉祥圆满！༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ svasti，汉语吉祥）无量胜者之智慧身，恒常坚固不坏之金刚体，光芒万丈之如来，赐予如意成就之吉祥。１、与天众一起，为一切众生之福田，为我等无与伦比之导师，
精通且成就之传记如虚空，深奥难测之大士。２、真实文殊师利，智慧与慈悲之宝藏，自在梵天，天之莲花，随心所欲幻化舞，无畏者，我向您顶礼。３、雪域精通且成就之星辰中，圆满具足深广智慧之满月，以成就之瑞兽庄严，美妙无比，名声甘露散发白色光芒。４、为清凉白色栅栏所围绕

【英语翻译】
du. For the sake of the great compassionate ones abiding, I pray to you alone, with hope. With offerings of usable mandalas and, services of the visible body, generating the power to request results, I do not possess such things. With the invisible mind, with firm determination, I offer this prayer to you, who else should I trust? May the gods and saints bear witness. Your precious form,
How you abide in this world, please grant me your kindness, this is the most supreme, the only thing I ask of you. Interdependence is unfailing, it follows things, it does not follow appearances. This is the nature of all dharmas. Therefore, even I, a lowly one, with a joyful heart, to you, whatever prayer I have made, may my wishes be fulfilled. All the victorious ones, the lords of limitless life, victorious over the enemies of the three realms, fulfilling the wishes of beings as desired, possessing the supreme wheel of activity. Today, in this place, the only friend of beings, may the protector remain steadfast for hundreds of kalpas, the result of my hopes and prayers, grant the joyous feast of wishful accomplishment. This was prayed by the monk Gyina Wawa Mipham, born from the grace of Kyabje Dampa (the Venerable Protector), on the 28th day of the month of Rabjesh Wangchuk Trum, during the second session. May it be auspicious and perfect! ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration oṃ svasti, Chinese auspicious) The wisdom body of the immeasurable victorious ones, the eternal and indestructible vajra body, the Tathagata with thousands of radiant marks, grant the auspiciousness of wishful accomplishment. 1. Together with the gods, the field of merit for all beings, the incomparable guide for us,
The biographies of the learned and accomplished are like the sky, the great being whose depths are profound and immeasurable. 2. The actual Manjushri, the treasure of wisdom and compassion, the sovereign Brahma, the lotus of the gods, transforming the dance of emanations as desired, fearless one, I prostrate to you with my head. 3. Among the stars of the learned and accomplished in the snowy land, the full moon that perfectly possesses deep and vast wisdom, adorned with the auspicious deer of accomplishment, supremely beautiful, the nectar of fame radiates white light. 4. Surrounded by a cool white fence

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་འདི་ན་ཕན་བདེའི་ནོར་བུ་ནི། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་ལྟོས་བཅས་རྣམས། ༥ །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་བགྱིད་ན། །ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞིན་དུ། །གངས་ལྗོངས་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ནུབ་མེད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གསལ་གྱུར་ཅིག ༦ །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ནི། །དྭངས་པའི་ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་འཇུག ༧ །ཁྱད་པར་གདོང་དམར་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་ནི། །གང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་མཛད་ཀྱང་། །བདག་ཅག་སྙིགས་མར་གྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། ༨ །འཇིགས་
རུང་སྲིད་པའི་མུན་པ་འཐིབས་པོ་རུ། །འཁྲིད་ལ་རིང་བར་ཆས་པ་ལྟར་གྱུར་བ། །མི་བཟད་བདུད་དཔུང་གཡོ་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས། །དགའ་བས་གྱ་གྱུར་བགྲོད་པ་འདི་དགོངས་ལ། ༩ །རྨད་བྱུང་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བརླིང་བར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོས་བཟུང་བ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་མངོན་པར་མཐོ་བར་མཛོད། ༡༠ །རྒྱལ་གསུང་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་རབ་བསྒྲགས་པས། །སྐལ་བཟང་ཡིད་ལ་དགའ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་བྱེ་བའི་བ་དན་ནི། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྙིལ་བར་མཛོད། ༡༡ །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ནི་བཞེད་པས་རབ་འཇུག་ཅིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །བསླུ་མེད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །རེ་བ་ཇི་བཞིན་བསྒལ་བརྒྱར་འཚོ་གྱུར་ཅིག ༡༢ །ཞབས་སེན་ཟླ་བ་གསར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་རྩེར། །གཡོ་མེད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་གྱུར་ཅིག༡༣། གང་གི་མཛད་བཟང་བདུད་རྩིས་རེག་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །དཀར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པ་མགྲོན་དུ་འགུགས་གྱུར་ཅིག ༡༤ །བདག་ཅག་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ནས། །ནམ་ཞིག་
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྨིན་པའི་ཚེ། །འབྲལ་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག ༡༥ །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཅི་ལྟར་སྨོན་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ

【汉语翻译】
此地乃是。
此环境中，利益安乐之宝藏，
乃是嘉瓦莲花生之唯一代表，
怙主您，我等所有眷属。5。
以恭敬之心祈祷，
愿如五种圆满受用之身，
雪域利益安乐之太阳化身，
无尽劫海中永放光明。6。
以极度慈悲之他力，
如幻之自性，于有情世间一切处，
调伏所化之幻化网游舞，
如清水中映月般显现。7。
尤其于红面（藏人）黑暗之深渊中，
能仁教法珍宝明灯之光明，
无论由谁再三显明，
我等浊世之众生。8。
于可怖轮回之浓厚黑暗中，
如趋向遥远之地般，
难以忍受魔军摇动之云团，
请垂念欢喜雀跃之此等景象。9。
以殊胜誓言金刚之自性，
以坚固之心所持，
愿能仁教法珍宝庄严之胜幢，
于三有之中显着高扬。10。
愿以王言天鼓之洪亮宣扬，
赐予具缘者心中欢喜之吉祥，
愿黑色魔众百万之旗帜，
于一瞬间彻底摧毁。11。
导师您以意愿而入，
我等亦以恭敬而祈祷，
愿以不虚之缘起性，
如所期望般，圆满成就。12。
于足莲新月之轮上，
散发令三界吉祥之光芒，
于无坏金刚之高大法座上，
愿您于无动摇之劫海中永固。13。
愿以其贤妙事业甘露之碰触，
遍及有情世间之所有边际，
愿以白方显着欢喜之歌声，
迎请圆满新时代之来临。14。
愿我等自此直至一切生世，
皆为怙主您所摄受，
何时成熟菩提心之时，
愿您成为不离之种姓之主。15。
祈愿皈依处三宝与三根本，
护法财神海众之加持力，
如所祈愿，一切如意成就

【英语翻译】
This is the place.
In this environment, the treasure of benefit and happiness,
Is the sole representative of Gyalwang Pema,
Protector, you, all of us dependents. 5.
With respectful hearts, we pray,
May the embodiment of the fivefold perfect enjoyment,
The sun-like embodiment of benefit and happiness for the snowy land,
Shine brightly in the endless ocean of kalpas. 6.
By the other-power of great and profound love,
The illusory nature, in all realms of sentient existence,
The play of the magical net that tames beings,
Appears like the moon's reflection in clear water. 7.
Especially in the dark abyss of the red-faced ones (Tibetans),
The light of the precious lamp of the Buddha's teachings,
No matter who makes it clear again and again,
We, the beings of this degenerate age. 8.
In the terrifying, dense darkness of samsara,
Like setting out for a distant land,
The unbearable clouds of the demon army waving,
Please consider these scenes of joyful leaping. 9.
With the nature of the extraordinary vow, the vajra,
Held by a firm heart,
May the victory banner of the precious and beautiful Buddha's teachings,
Be manifestly raised high in the three realms. 10.
May the loud proclamation of the king's words, the great drum of the gods,
Bestow the glory of joy in the hearts of the fortunate,
May the banners of millions of black demon hosts,
Be utterly destroyed in a single instant. 11.
Guide, you enter with intention,
And we also pray with respect,
May the infallible law of dependent origination,
Fulfill our hopes as desired. 12.
On the orb of the new moon of your lotus feet,
Radiating light that brings auspiciousness to the three realms,
On the summit of the high throne of the indestructible vajra,
May you remain steadfast in the unwavering ocean of kalpas. 13.
May the touch of the nectar of your virtuous deeds,
Pervade all the boundaries of sentient existence,
May the songs of manifest joy of the white side,
Invite the arrival of a perfect new era. 14.
May we, from now until all lifetimes,
Be cared for by you, Protector,
Whenever the time comes to ripen the heart of enlightenment,
May you become the inseparable lord of our lineage. 15.
By the blessings of the Three Jewels, the Three Roots, the Dharma Protectors, and the ocean of wealth deities,
May all our wishes be fulfilled as desired.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ༡༦ །དེ་སྐད་རྣམ་དཔྱོད་དཔལ་མངའ་བ། །མིང་གི་མཐའ་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་གྱུར་པས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་ཚེ་རང་གི་ཡིད། ༡ །བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡི། །འདྲེན་པ་མཆོག་གི་ངང་ཚུལ་ལ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་ཉིད་དུ་བྲིས། ༢ །སྡེབ་སྦྱོར་ལང་ཚོ་མི་ལྡན་ཅིང་། །ཟབ་དོན་ཤ་བཀྲག་ཆུང་ན་ཡང་། །ལྷག་བསམ་སྐྲ་ལོ་དཀར་བ་ཡི། །མ་བཅོས་དྲང་སྲོང་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་རྒན་པོའི་གཏམ། ༣ །ནྱ་གྲོ་ཏ་ཡི་ས་བོན་ལྟར། །བདག་གི་ཚིག་འདི་ཞན་ན་ཡང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་མཐུ་ཟབ་པས། །འབྲས་བཟང་རྒྱ་ཆེན་འབྱིན་གྱུར་ཅིག ༤།ཟླ་༡༢ཚེས་༡༠ལའོ།། ༈ །།བཀའ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་སྐོར། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གཅིག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཁོར་འདས་འགྱུར་བའི་རྒྱུན། །གཅིག་ཅར་༡༢ཟ་བར་བགྱིད་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་སོ།། ༈ །།འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག །
བདེ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། ༈ །རྒྱལ་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་ལེགས་ཤར་བ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འབྱུང་གནས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་།། ༈ །།ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིར་རྣམ་དག་པའི། །རོལ་པ་སྣང་སྲིད་ཀུན་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ༈ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཐོག་མེད་གཅོད་པའི་མཐུ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་མཐར་ཐུག་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ༈ །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལ། །དགྱེས་རོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་རྗེ། །དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ། །རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ༈ །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ། །གཅིག་བསྡུས་གཏུམ་དྲག་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མཐར་བྱེད་དམོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་གདུག་པའི་གཤེད། །དྲག་སྔགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ༈ །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
以及，愿三界充满吉祥的光芒。16 如此这般，具足智慧光辉者，名字的末尾带有吉祥的字样，如此这般地安排，当被劝请时，自己的心。1 无可估量的恩德，对于至高引导者的姿态，以极其恭敬的心，随忆而写成。2 组合不具青春活力，深奥的意义也不够鲜明，但这是充满善意，头发斑白的，未加修饰的正直者，无畏海老者的谈话。3 犹如榕树的种子，我的这些话语虽然微弱，但因缘起法的力量深厚，愿能产生广大美好的果实。4 十二月十日。
顶礼！米庞仁波切的著作，八种赞颂等。 乐空无别的金刚一面，十方三世轮涅转变的流，一时吞噬十二份的阎魔敌，愿文殊忿怒尊恒常守护。 如是说。
轮涅自在智慧金刚身，骏马嬉戏诸佛慈悲主，大乐舞自在嘿热嘎，向莲花自在天顶礼赞叹。 如是说。 诸佛无二智慧者，善显现为金刚大忿怒尊，成就殊胜之源嘿热嘎，向真实意之天顶礼赞叹。 如是说。
自性本初即是甘露清净者，嬉戏显现一切有主大吉祥，伟大中的至高伟大一切佛之本体，向功德甘露天顶礼赞叹。 如是说。 忿怒尊汇聚之殊胜子吉拉亚，具有断除无始之力的金刚利器，救度猛烈的究竟事业天，向金刚童子身顶礼赞叹。 如是说。 显有清净法界之胜母，喜乐圆满智慧之自在主，自在力量之王一切佛之父，向抛掷恶咒空行母天顶礼赞叹。 如是说。 一切佛之威力能力之精华，聚集凶猛难忍忿怒之王，终结诅咒力量具足恶毒之诛杀者，向猛咒汇聚之天顶礼赞叹。 如是说。 一切佛之本体意之金刚

【英语翻译】
And, may the three realms be filled with the auspicious light. 16 Thus, the one who possesses the splendor of discriminating wisdom, At the end of whose name is arranged the letter of auspiciousness, Thus arranged, when urged, one's own mind. 1 The immeasurable kindness, Towards the manner of the supreme guide, With an extremely respectful mind, Whatever is remembered is written spontaneously. 2 The composition lacks youthful vigor, And the profound meaning is not very clear, But this is the talk of the old, sincere, white-haired, Unfabricated, upright Mipham Gyatso. 3 Like the seed of a banyan tree, Although my words are weak, Because of the profound power of dependent origination, May it produce great and excellent fruits. 4 December 10th.
Homage! Collection of praises etc. of Mipham Gyatso. The one vajra face inseparable from bliss and emptiness, The flow of samsara and nirvana of the ten directions and three times, The enemy of Yama who swallows twelve at once, May wrathful Manjushri always protect. Thus it is said.
The wisdom vajra body that controls samsara and nirvana, The lord of compassion of all buddhas, who plays like a supreme horse, The heruka who is the master of the dance of great bliss, I prostrate and praise the deity of Padma empowerment. Thus it is said. The non-dual wisdom of all the buddhas, Well manifested as the great wrathful Vajra, Heruka, the source of supreme accomplishments, I prostrate and praise the deity of true intention. Thus it is said.
Whose nature is primordially pure as nectar, The great glorious one who is the master of all appearances and existences, The greatest of the great, the essence of all buddhas, I prostrate and praise the deity of the qualities of nectar. Thus it is said. The supreme son of the assembled wrathful kings, Kilaya, The vajra weapon with the power to cut off beginninglessness, The ultimate activity deity of fierce liberation, I prostrate and praise the body of Vajrakumara. Thus it is said. To the supreme mother of the pure realm of appearances and existence, The lord of joyfully complete wisdom, The king of power and dominion, the father of all buddhas, I prostrate and praise the deity of the mamo who casts spells. Thus it is said. The essence of the power and ability of all the buddhas, The king of wrathful ones, gathered, fierce, and unbearable, The destroyer, the possessor of the power of curses, the slayer of the wicked, I prostrate and praise the deity of the gathered fierce mantras. Thus it is said. The vajra of the mind, the essence of all buddhas

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་
མཆོག །གདོན་བགེགས་ཀུན་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ༈ །རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྩལ་ལྡན་པ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་ཀུན་སྲས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། ༈ །།ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །བདེ་གཤེགས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཧཱུྃ་ལས་གཏུམ་ཆེན་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྷཱིས་སོ།། ༈ །།རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མདངས། །རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོར་ཤར་བའི་གཟུགས། །དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་དབང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ༈ །རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་མཁའ་མཉམ་ཞིང་བཀང་སྟེ། །བདུད་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ནོར་བུའི་དཎྚ་ཀ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་རབ་ཟླུམ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་
ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་དཀྱིལ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྩིག་པ་ལས་གྲུབ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་སོ་སོར་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བཞི་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་མེད་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྗང་གུའི་མདངས་ལྡན་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གདན་ལ་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མའི་སྐུ་གཅིག་ཉིད་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་ལྡན་གནག་དང་དམར་དང་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ནི་རིམ་བཞིན་དྲག་པོ་དང་ནི་ཆགས་དང་བསམ་གཏན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་གང་གི་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ལྡན་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་གྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་མདོག་ཅན་དཔུང་པ་བཅུ

【汉语翻译】
持明。 显有傲者一切之主尊。 调伏邪魔一切世间之怙主。 敬礼赞颂傲慢之神。 如此。 拥有成就金刚道之胜妙能力者。 明咒者一切之王智慧身。 二种成就大宝藏一切胜者之子。 敬礼赞颂明咒上师之神。 如是赞颂修法大聚九尊神之部类。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 诸佛一切之心要金刚族。 善逝不动金刚王金刚萨埵。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 出暴猛难忍忿怒之身。 具德不动怙主您敬礼。 德 (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德)。 ༈ 诸佛各自观察之智慧光。 随欲大乐化为天女之身。 以忆念勾召轮回涅槃之精华。 敬礼赞颂薄伽梵作明母。 如此。 ༈ 诸佛加持汇集智慧身之。 光芒网弥漫虚空界。 赐予降魔成就如意之威德。 敬礼赞颂天女具光母。 如此。 ༈ ༄༅。 赞颂吉祥时轮坛城常续宝鬘。 嗡 索斯帝 悉利 扎雅图 (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति श्री जयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ svasti śrī jayantu，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥，胜利)。 四方一切圆满围绕极圆守护之轮中央，
安住虚空，火、水、土中央须弥山之上，身语意具足，珍宝墙壁所成，宝珠光芒四射之广大宫殿，各自四门四梯，具足方位之颜色，清净无垢，以庄严而极美，其之中央，各种颜色，即具足绿色光彩之大莲花八瓣之中央，日月罗睺座上，遍主主尊时轮，天蓝色熔化之身，唯一具有黑红白色之三颈，黑、红、黄、白之面容依次为猛厉、贪欲、禅定、寂静之相，每一面亦具三眼，其之头发结为发髻，以各种金刚与弯月装饰，具有金刚萨埵之顶饰，左右之黑红白色之六肩所生之手臂亦为此色，十臂

【英语翻译】
Holding. Supreme master of all arrogant beings in existence. Subduer of all demons and obstacles, protector of the entire world. Homage and praise to the arrogant deity. Thus. Possessing the power to accomplish the supreme Vajra path. King of all Vidyadharas, embodiment of wisdom. Great treasure of the two kinds of accomplishments, son of all victors. Homage and praise to the deity of the Vidyadhara Lama. Thus concludes the section of praising the deities of the great assembly of nine deities. ༈ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The supreme heart of all Buddhas, the Vajra family. Sugata Akshobhya, Vajra King, Vajrasattva. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the fierce, unbearable wrathful form. Glorious, immovable protector, to you I bow. Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhīḥ). ༈ The wisdom radiance of all Buddhas individually discerning. The form arising as the goddess of great bliss following desire. The one who, through remembrance, attracts the essence of samsara and nirvana. Homage and praise to the Bhagavati Kurukullā. Thus. ༈ The blessings of all Buddhas gathered, the embodiment of wisdom. The net of light rays fills the realm equal to space. Bestowing the glory of vanquishing demons and fulfilling all desires. Homage and praise to the goddess Marīcī. Thus. ༈ ༄༅. A continuous garland of jewels, praising the mandala of the glorious Kālacakra. Oṃ Svasti Śrī Jayantu (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति श्री जयन्तु, Sanskrit Romanization: oṃ svasti śrī jayantu, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, auspicious, victory). In the center of the wheel of protection, perfectly round and completely surrounded from all directions,
Residing in the sky, above Mount Meru in the center of fire, water, and earth, possessing body, speech, and mind, made of precious walls, a vast palace radiating jewels of light in all directions, each with four doors and four stairways, possessing the colors of the directions, pure and without obscuration, adorned with great beauty, in its center, various colors, namely a great lotus with eight petals possessing a green hue, at its center, upon the seats of the sun, moon, and Rāhu, the all-pervading principal deity, Kālacakra, with a body of melted sky-blue, having three necks of black, red, and white, the faces of black, red, yellow, and white are respectively fierce, passionate, meditative, and peaceful in demeanor, each face also possessing three eyes, the tuft of hair on his head is adorned with various vajras and a crescent moon, possessing the crest jewel of Vajrasattva, the arms arising from the six shoulders of black, red, and white on the right and left are also of those colors, ten arms

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཕྱག་ནི་ཉེར་བཞི་དག་ལས་བྱུང་བའི་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བའི་སོར་མོ་ལྔ་པོའི་ཚིགས་ཀྱང་མས་ནས་ནག་དམར་དཀར་བའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཉིད་ན་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མེ་ཡི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ཕུབ་
དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པད་དཀར་དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་མཛད་གང་གི་སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྒྱན་དང་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དོ་ཤལ་དང་ནི་སྐ་རགས་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཛིན་གང་ཞབས་གཡས་དམར་པོ་བརྐྱང་པས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་ནི་གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གསེར་མདོག་ཞལ་བཞི་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་ལྡན་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་ཐོད་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནུ་མ་བརྒྱད་ནི་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་ནག་མོ་འབར་མ་དུ་བ་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མ་སྨྲིག་རྒྱུ་མ་ཉིད་སེར་མོ་འབར་མ་མར་མེ་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་མཁའ་སྣང་མ་རྣམས་ཞལ་བཞི་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་སྐུ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཤིང་དེ་ཡི་ཟུར་བཞིར་དབང་ལྡན་ནས་ནི་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་ནོར་བུ་ནག་པོ་གཎྡི་དམར་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་སེར་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱོགས་
བཞིར་པད་དཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་བཞིར་འཁྱུད་པ་དང་ནི་མཚམས་བཞིར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་སྒྲོལ་མ་དང་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་དགུ་ཕྱག་དྲུག་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རིག

【汉语翻译】
二手是二十四处所生的黄白红黑绿五色五指的关节，从下往上具有黑红白的三百六十个关节，右手的各手依次拿着金刚杵、宝剑、三尖戟、弯刀、火焰箭和铁钩、达玛茹鼓和木槌、轮、矛和手杖、敌神，左手拿着铃、鼓和喀章嘎、颅碗血、弓和绳索、珍宝、白莲、海螺和镜子、铁环、梵天头颅，顶髻是金刚宝的装饰，同样有金刚耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯、腰带以及丝带垂饰，穿着虎皮裙，右脚红色伸展踩着红色欲天，左脚白色弯曲踩着白色暴怒尊的心间，具有嬉戏的姿态，各种各样的明妃围绕着，母尊是金色，四面十二眼，八手拿着刀颅等法器，与父尊交合，从无垢的智慧光芒中，放射出五种颜色的光芒，主尊父母的八瓣莲花上，八位乳母从前面开始顺时针方向，依次是黑色的燃母、烟母，红色的燃母、星算母，黄色的燃母、灯母，白色的燃母、空相母，四面十二眼，八手拿着各自的法器，身体是方位的颜色，以五印装饰，持有金刚萨埵的顶饰，处于平等的姿态，其四角从有权者开始顺时针方向，依次是白色的法螺、黑色的宝珠、红色的犍稚、黄色的如意树，智慧坛城的外面，心之轮的四方，在白莲花日轮的座垫上，从东方开始顺时针方向，依次是不空成就佛、宝生佛、无量光佛，与眼母等四位明妃交合，四隅在红莲花月轮的座垫上，从东南开始顺时针方向，依次是度母和白衣母、佛眼母、嘛嘛枳母，与毗卢遮那佛等以方便交合的十六位善逝父母，都是三面九眼六手，拿着各自部族的法器，具有绸缎和珍宝的装饰。

【英语翻译】
The two hands have five fingers of yellow, white, red, black, and green, born from twenty-four places, and the joints have three hundred and sixty joints of black, red, and white from bottom to top. The right hands each hold, in order, a vajra, sword, trident, curved knife, fire arrow, and iron hook, damaru and hammer, wheel, spear and staff, and enemy deity. The left hands hold a bell, drum and khatvanga, skull cup of blood, bow and lasso, jewel, white lotus, conch and mirror, iron fetter, and Brahma's head. The crown of the head is adorned with vajra jewels, as well as vajra earrings, necklaces, armlets, bracelets, anklets, belts, and silk pendants. Wearing a tiger skin loincloth, the right leg is red and extended, stepping on the red Kama Deva, and the left leg is white and bent, pressing on the heart of the white fierce deity, with a playful posture. Various consorts surround him. The mother is golden in color, with four faces and twelve eyes, and eight hands holding knives, skull cups, and other implements. She is united with the father, and from the immaculate wisdom rays, five colors of light radiate in all directions. On the eight petals of the lotus of the main father and mother, the eight nurses, starting from the front and going clockwise, are the black Burning Mother, Smoke Mother, red Burning Mother, Astrology Mother, yellow Burning Mother, Lamp Mother, and white Burning Mother, Space Appearance Mother. They have four faces and twelve eyes, and eight hands holding their respective implements, and their bodies are the colors of the directions. Adorned with the five seals, they hold the diadem of Vajrasattva and are in a state of equanimity. At the four corners, starting from the Powerful One and going clockwise, are the white conch shell, black jewel, red Gandi, and yellow Wish-fulfilling Tree. Outside the wisdom mandala, in the four directions of the wheel of the heart, on the seats of the white lotus and sun disc, starting from the east and going clockwise, are Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Vairochana, and Amitabha, united with the four consorts, including Lochana. In the four intermediate directions, on the seats of the red lotus and moon disc, starting from the southeast and going clockwise, are Tara, White-robed Mother, Buddha Lochana, and Mamaki, united with Vairochana and others through skillful means. These sixteen Sugata fathers and mothers all have three faces, nine eyes, and six hands, holding the implements of their respective families, and are adorned with silk and precious jewels.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་པདྨ་ལ་གནས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་སྟེ་སྒོ་བཞིའི་ཤར་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་རེངས་བྱེད་སེར་མོ་ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཁེངས་བྱེད་མ་དཀར་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་རབ་བརྩོན་ནག་མོ་བྱང་དུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་དང་རྨུགས་བྱེད་དམར་མོ་དེ་རྣམས་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་རལ་པ་དམར་སེར་གཟེངས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཀླུ་དབང་གིས་བརྒྱན་སྟག་ཤམས་འཛིན་མཛད་ཤར་དང་བྱང་སྒོར་པད་དཀར་ཉི་མ་དག་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་སྒོ་ཡི་གཡས་གཡོན་མཚམས་བཞི་རྣམས་སུ་
མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་རྣམ་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་སྙིང་དམར་པོ་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་ནམ་སྙིང་ནག་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རབ་དཀར་སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོ་ཀུན་བཟང་སྔོན་པོ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་རིམ་བཞིན་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ནག་དང་ལྗང་བས་འཁྱུད་པ་རྣམས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་ནི་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྨད་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞི་དང་མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་རང་རང་གི་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་དགུ་ཕྱག་དྲུག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འཛིན་རིགས་བདག་དྲུག་གི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་ཞི་བ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐབས་ཉིད་གཙོ་པོར་གྱུར་རྣམས་པད་དཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་བཞུགས་ཐུགས་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་
ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་རྣམས་དམར་དང་མཚམས་བཞིར་དཀར་གྱུར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་དེ་ཡི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་ཙ

【汉语翻译】
土地之主顶戴宝冠的父尊们以金刚座，母尊们以莲花座，平等结合。四方的左右莲花上，有八个甘露宝瓶，上下也是。四门之中，东门为断除障碍的黑色，令僵硬的黄色，南门为断除智慧的红色，令满足的白色母，西门为阎罗死主黄色，极勤奋黑色母，北门为断除莲花的白色和令昏暗的红色母。这些都极忿怒，九眼血红圆睁，红黄色头发竖立，持五手印，以龙王为饰，持虎皮裙。东西北门为白莲花太阳，南门西门为红莲花月亮座，以伸屈姿势安住。门的左右四隅中，
眼耳鼻舌身意清净，大心菩萨地藏红色，金刚手绿色，虚空藏黑色，观世音自在极白，除盖障黄色，普贤蓝色，六者对六境清净的心母，色声香味触法金刚母六者依次以白蓝黄红黑和绿色围绕。以方便和智慧为主，身体所分的十二者，从东开始依次四方的上方，普贤菩萨和金刚手，以及法界金刚母和声音金刚母。四方的下方，虚空藏，地藏，除盖障，观世音自在四者，从火开始顺时针方向，触金刚母和味金刚，以及香和色金刚母等，以趣入对境的意念所分，各自具有智慧和方便。如来忿怒尊，心菩萨父母一切，三面九眼六臂，持各部之手印，具有六部主之宝冠，寂静者持寂静之相，以绸缎和珍宝为饰，以方便为主者安住于白莲花太阳上，以智慧为主者安住于红莲花月亮座上，父尊们以金刚座，母尊们以莲花座，互相拥抱而住，其心间之外，
四方为红色，四隅为白色，八瓣莲花之中，各自座位的上方，从东开始顺时针

【英语翻译】
The father lords who hold the crown of the lord of the earth, with vajra seats, and the mother lords with lotus seats, are equally united. On the lotus to the right and left of the four directions are eight nectar vases, and also above and below. Among the four gates, the east gate is black, which cuts off obstacles, the yellow one that makes stiff, the south gate is red, which cuts off wisdom, the white mother that makes satisfied, the west gate is yellow, the executioner of Yama, the black mother who is extremely diligent, the north gate is white that cuts off the lotus, and the red mother that makes dim. All of these are extremely wrathful, with nine red round eyes, red-yellow hair standing up, holding five mudras, adorned with the Naga king, holding tiger skin skirts. The east and north gates are white lotus suns, and the south and west gates are red lotus moon seats, residing in a posture of stretching and contracting. In the four corners to the right and left of the gate,
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are pure, the great heart bodhisattva Ksitigarbha (Earth Store) is red, Vajrapani is green, Akasagarbha (Space Store) is black, Avalokiteshvara (World Lord) is extremely white, Nivaranaviskambhin (Remover of Obstructions) is yellow, Samantabhadra (All Good) is blue. The six are the pure heart mothers of the six objects, the six Vajra Mothers of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, respectively surrounded by white, blue, yellow, red, black, and green. The twelve divided by the body, mainly with skillful means and wisdom, from the east, in order, above the four directions, Samantabhadra and Vajrapani, as well as Dharmadhatu Vajra Mother and Sound Vajra Mother. Below the four directions, Akasagarbha, Ksitigarbha, Nivaranaviskambhin, and Avalokiteshvara, from fire clockwise, Touch Vajra Mother and Taste Vajra, as well as Smell and Form Vajra Mothers, etc., divided by the thought of entering the object, each possessing wisdom and skillful means. The Sugata Wrathful One, the heart bodhisattva parents, all with three faces, nine eyes, and six arms, holding the hand symbols of each family, possessing the crowns of the six family lords, the peaceful ones hold a peaceful appearance, adorned with silk and jewels, those who are mainly skillful means reside on the white lotus sun, those who are mainly wisdom reside on the red lotus moon seat, the father lords with vajra seats, and the mother lords with lotus seats, reside embracing each other, outside of their hearts,
The four directions are red, the four corners are white, in the eight-petaled lotus, above each seat, clockwise from the east

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིཏྟ་ཀ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཕག་མོ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དང་དབང་མོ་ཚངས་མ་དྲག་མོ་དཔལ་མོ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཚངས་མ་ཞལ་བཞི་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཞལ་དྲུག་ཉིད་དེ་གཞན་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་དབང་པོ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དྲག་པོ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་དག་དང་བདེན་བྲལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་ནི་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་འཁྱུད་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ས་གའི་སྟོབས་ཅན་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་དཔའ་མོ་རྐྱང་པ་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་གསུང་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་བཞིར་ཕག་པ་སོགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་དབྱུག་སྔོན་འདོད་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་སྦྲུལ་སོགས་རྒྱན་ལྡན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པར་རིམ་བཞིན་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་སྐུལ་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་
མ་ནག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་ཤིན་སྔོན་སྔོན་མོ་དྲག་སྦྱིན་ལྗང་མོ་རྣམས་ནི་རང་རིགས་ཁྲོ་བོ་དག་དང་མཚུངས་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་སུ་འཁྱུད་དེ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དང་གཡས་དང་མཚམས་བཞིར་པདྨ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིའི་བརྒྱད་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་མཚམས་བཞིའི་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་བཞོན་པའི་སྟེང་དུ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཏེ་ཤར་གྱི་སྟོད་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་ང་ལྷ་གཤིན་རྗེ་མེ་ལྷ་གདོང་དྲུག་ནོར་བདག་དབང་པོ་ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཆུ་ལྷ་ཚོགས་བདག་རྣམས་ལས་ཚངས་པ་ཞལ་བཞི་གདོང་དྲུག་ཞལ་དྲུག་གཞན་ཀུན་ཞལ་གཅིག་ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་བཞུགས་པའི་དྲག་པོ་ནོར་བདག་སྔོན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་གོང་གི་རིམ་པ་དག་དང་མཚུངས་པར་དཔལ་མོ་སྔོན་མོ་སྲིན་མོ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་སེར་མོ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོ་ཆུ་ལྷ་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་དཀར་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོ་ལྗང་གུ་ང་ལྷ་མོ་དང་གློག་མ་ནག་མོ་རི་སྲས་ལྗང་གུ་ཕག་མོ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་དམར་མོ་རྣམས་ནི་ཡུམ་སྟེ་ཐབས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུག

【汉语翻译】
伊吒嘎、遍入母、猪母、童女、自在母、梵天女、猛母、吉祥天女等八瑜伽母，具足方位之颜色。梵天女四面，童女六面，其他诸尊一面。一切皆具四臂，执持各自之法器。自在梵天黄色，猛母象头神白色，真实遍入黑色，阎罗王和六面红色等依次拥抱之方便智慧二者，是萨嘎之具力者。莲瓣之天女等颜色、面容、手和法器与自己之主母相同。八位勇母以单足舞立之姿围绕。主眷一切皆一面三眼。彼之语轮之外，身智坛城之四门，安住于猪等之座骑上。青色之杖、欲帝释、大力者和不动者，上方有顶髻，下方有损美者等，皆为忿怒之相，具蛇等之庄严，一面三眼四臂，手持各自之法器。依次为光芒母黄色，催使母白色，铁钩母黑色，忿怒皱纹母红色，深蓝色母，猛厉布施母绿色等，与自己部族之忿怒尊相同，以伸屈之姿拥抱而住。四方之门之左右和四隅，有二十八莲瓣，四方之八瓣为红色，四隅之八瓣为白色。于其中心，于各自之座骑上，从东门之左，即从东方之上方顺时针方向依次为遍入天、真实天、我天、阎罗王、火天、六面天、财神、自在梵天、猛母、水天、象头神等。梵天四面，六面天六面，其他诸尊皆一面，每面皆具三眼。安住于四方上方之猛母、财神蓝色，遍入天、阎罗王绿色，其他诸尊具方位之颜色。十二大天一切皆具四臂，执持各自之法器，与上方之次第相同。吉祥天女蓝色，罗刹女，极暴母黄色，阎罗王蓝色，水天女，大吉祥母白色，财自在母绿色，我天女，电母黑色，山神女绿色，猪母和童女红色等，是为诸母，即方便，以金刚座而安住。

【英语翻译】
Itta, the Pervasive Mother, the Sow Mother, the Young Woman, the Independent Mother, the Brahma Woman, the Fierce Mother, the Glorious Mother, and so on, the eight Yoginis, possessing the colors of the directions. Brahma has four faces, the Young Woman has six faces, the others have one face. All have four arms, holding their respective emblems. Independent Brahma is yellow, the Fierce One, the Lord of Hosts, is white, the True and Untrue Pervasive One is black, Yama and the Six-Faced One are red, and so on, embracing in order the two, means and wisdom, powerful ones of the Saka. The lotus petal goddesses have colors, faces, hands, and emblems like their own main deity. The eight Heroines, standing in a dancing posture, completely surround them. All the main deities and retinue have three eyes on each face. Outside that speech circle, in the Body Wisdom Mandala, at the four doors, they reside on vehicles such as pigs. The blue staff, Desire King, Great Power, and Immovable One, above with a crown and below with beautiful ornaments, all have a wrathful appearance, adorned with snakes and so on, one face, three eyes, four arms, holding their respective emblems. In order, the Radiant One is yellow, the Instigating One is white, the Iron Hook is black, the Wrathful Wrinkle-Faced One is red, the Deep Blue One, the Fierce Generous One is green, and so on, resembling the wrathful deities of their own families, embracing in a stretched and contracted posture. On the left and right of the four doors and in the four intermediate directions, there are twenty-eight lotus petals, the eight in the four directions are red, and the eight in the four intermediate directions are white. In their center, on their respective vehicles, from the left of the east door, that is, from the top of the east in a clockwise direction, are the Pervasive God, the True God, the I God, Yama, the Fire God, the Six-Faced God, the Wealth God, the Independent Brahma, the Fierce One, the Water God, the Lord of Hosts, and so on. Brahma has four faces, the Six-Faced God has six faces, the others all have one face, each face has three eyes. Residing above the four directions, the Fierce One, the Wealth God are blue, the Pervasive God, Yama are green, the others have the colors of the directions. All twelve Great Gods have four arms, holding their respective emblems, like the order above. The Glorious Goddess is blue, the Rakshasa Woman, the Extremely Fierce Yellow One, Yama the Blue One, the Water Goddess, the Great Glorious White One, the Wealth Independent Green One, the I Goddess, the Lightning Black One, the Mountain Son Green One, the Sow Mother and the Young Red One, and so on, are the Mothers, that is, the means, residing on a vajra seat.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་པདྨའི་འདབ་མར་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དཔའ་མོ་རྐྱང་པ་རང་རང་སོ་སོའི་གཙོ་བོའི་
ཁ་དོག་དང་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱུར་པ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སྐུ་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྟ་བབ་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་གཞི་ལ་ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་གཡོན་གཡས་དག་ཏུ་རླུང་སོགས་གདན་ལ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རྣམ་རྒྱལ་དག་སྟེ་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་པོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ལྡན་པ་ཕྱག་བཞིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པར་རབ་གཏུམ་མ་བཅུས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ཆུ་མེ་ང་ཁོར་ཡུག་བཞི་ལས་མེ་ང་མཚམས་སུ་རྩེ་མོས་འབིགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་བསེ་སོགས་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་དམར་དང་མཚམས་བཞིར་དཀར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དག་གི་གདན་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཁྱི་དང་ཁྭ་དང་ཕག་དང་བྱ་རྒོད་ཅེ་སྤྱང་མཁའ་ལྡིང་སྟག་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་བརྒྱད་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་དང་སྔོ་བར་རིམ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ་དང་བཅས་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དེ་ཀུན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་མགོ་ཕྲེང་འཕྱངས་པ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཀླུང་
བཅུས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཐ་མར་ང་དཀྱིལ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་གནས་པ་ཉིད་དོ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་རིགས་གྱུར་རྣམས་དང་དེ་ཡི་རིགས་ཅན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་བཞུགས་རྣམས་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་གཙོ་དང་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཉིད་དེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་རྣམས་ནག་པོ་དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་རྣམས་དམར་ཞིང་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་སེར་པོ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དཀར་ལ་འདི་རྣམས་རིགས་བཞི་དང་ནི་ང་སོགས་ཁམས་བཞིའི་རིགས་གྱུར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ནི་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་ཞལ་ནི་འགྱུར་ཏེ་བཞི་དང་གསུམ་ཡང་དེ་ནས་གཡས་སུ་རིམ་བསྐོར་

【汉语翻译】
于地之上，诸佛母被莲花座所围绕，彼等各自莲花瓣上，有欲天女金刚母等，单身勇母各自如其主尊之
颜色，以及面容、手和手印一样，以嬉戏之姿面向主尊而安住。此身坛城之外，马厩之下的台基上，于东门等左右，风等座上，具力莲花、增宝、持螺、持物、大莲花、无边、具种姓者等，以及上方和下方之胜者与尊胜者等，十大龙王一面三眼，具有蛇之冠冕，四手持宝瓶等手印，以金刚座而安住，以极忿怒母十尊被莲花座所围绕。坛城之外，地、水、火、我（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四大界，于火我（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）交界处，以尖端刺穿等，于八大尸林中，于贝树等各自座上，于四方红色和四隅白色之八辐轮之座上，从东方依次为狗、乌鸦、猪、鹫、豺狼、鹞鹰、老虎和猫头鹰面之八母，上方和下方为绿蓝二色之车，依次为极蓝之色，以及具金刚眼母等，极忿怒母十尊，具方位之色，彼等皆一面三眼二手，持钺刀颅碗，赤身以五印庄严，头鬘垂挂，以圆润之姿安住，为十龙所围绕，以圆润之姿围绕，以及尸林最后，于我（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城中，各种生灵之众皆安住其中。坛城之诸神，于上方和下方安住之虚空和智慧部族，以及彼之部族，如安住于四方上部者除外，主尊和眷属皆具方位之色，即东方和东南方之诸神为黑色，同样南方和西南方者为红色，西方和西北方为黄色，北方和东北方为白色，此等为四部族，以及我（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等四大界之部族，上方之虚空界为绿色不动佛，下方之智慧界为蓝色金刚萨埵之部族。如主尊面容之差别，身和面容亦随之变化，或四面或三面，由此向右依次环绕。

【英语翻译】
Upon the ground, the mothers are surrounded by lotus seats, and on the petals of each of their lotuses are the goddesses of desire, the Vajra Mothers, single heroines, each like their own main deity in color, as well as in face, hands, and hand implements, abiding in a playful posture, facing the main deity. Outside this body mandala, on the base of the platform below the stable, to the left and right of the east gate, etc., on seats of wind, etc., are the powerful lotus, increasing treasure, holding conch, holding objects, great lotus, infinite, possessors of lineage, etc., and above and below are the victorious ones and the supreme victorious ones, etc., the ten great nagas, one-faced, three-eyed, possessing serpent crests, with four hands holding vases, etc., hand implements, abiding on vajra seats, with the ten extremely wrathful mothers surrounded by lotus seats. Outside the mandala, the four elements of earth, water, fire, and self, at the intersection of fire and self, piercing with tips, etc., in the eight great charnel grounds, on their respective seats of Banyan trees, etc., on the seats of the eight-spoked wheels, red in the four directions and white in the four corners, from the east in order are the eight mothers with the faces of dogs, crows, pigs, vultures, jackals, hawks, tigers, and owls, above and below are green and blue chariots, in order are extremely blue, and with Vajra Eye Mothers, etc., the ten extremely wrathful mothers, with the colors of the directions, all of them one-faced, three-eyed, two-handed, holding curved knives and skull cups, naked, adorned with the five seals, with garlands of heads hanging down, abiding in a rounded posture, surrounded by the ten nagas, surrounded in a rounded posture, and at the end of the charnel ground, in the self mandala, all kinds of beings abide therein. The deities of the mandala, abiding above and below, the space and wisdom families, and their families, except for those abiding in the upper parts of the four directions, the main deity and retinue all have the colors of the directions, that is, the deities of the east and southeast are black, likewise those of the south and southwest are red, the west and northwest are yellow, the north and northeast are white, these are the four families, and the families of the four elements, such as self, the space element above is green, Akshobhya, and the wisdom element below is blue, the family of Vajrasattva. According to the difference in the faces of the main deity, the body and face also change accordingly, either four-faced or three-faced, from there to the right in order.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ་འདིར་ནི་ང་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནག་པོ་སེར་པོ་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བཞིན་མེ་དང་ཆུ་ཡི་དམར་དང་དཀར་བ་ཡང་སྟེ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཉིད་གྱུར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བཞུགས་ཉིད་དོ་ཐུགས་དཀྱིལ་འདོད་སྣམ་ལ་གནས་དྲི་ཆབ་མ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་ཁམས་དྲུག་གི་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མདོག་
ཅན་རང་རང་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་དང་ནི་གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་དག་གི་འདོད་སྣམ་ལ་ཡང་ཡུམ་བཞི་སེམས་མ་དྲུག་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམ་བཅུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་སོ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་ནི་རང་རིགས་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སོ་སོའི་ལས་མཐུན་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ་དག་གི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལགས་ཏེ་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་བསྒྱུར་བའི་དབྱེ་བས་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་དབྱངས་དང་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་དག་གི་སྡེ་དྲུག་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་མཚོན་ཕུང་ཁམས་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུ་ནས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་རིགས་མཆོག་དྲུག་གི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གང་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་ཀྱི་ཆ་དང་ཁམས་དྲུག་དང་སྣོད་དང་
བཅུད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་དག་འཁོར་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་བྱ་བ་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འདི་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རོ་མཉམ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
如是，于此，我与地之自性，黑色黄色，互相变为方便与智慧，如是火与水之红色与白色亦是，空与智慧，绿色蓝色等，乃是互相方便智慧之性，拥抱其他之族类，成为赐予安乐平等果之自性，善住于其中。心间安住于欲贪，香水、水、酥油、灯火等六界之供养天女十二尊，乃是自己族类之颜色，各自手持供品，以及语和身坛城之欲贪中，亦有佛母四尊、心母六尊、忿怒母十尊、瑜伽母八尊、暴怒母八尊等，由瑜伽大母三十六尊所生之欲和外欲等，乃是自己族类之颜色，一面二臂，各自手持与业相符之供品，于四方周遍围绕而住，不动佛与般若波罗蜜多佛母双运，即金刚萨埵、金刚界之自在，与父母一同，坛城之主父母等之自性而住。五界之自性，根本五元音，短音、长音、功德、增长、转变之差别，以十位为一组的三组元音，以及ka ca ṭa pa ta sa等六部三十辅音，如是，以阿利嘎利之族类所生三十六字为代表，蕴、界等完全清净之殊胜差别，一、三、五、九乃至桑耶寺（Samye，西藏第一座寺庙）幻化网之轮中显现之坛城，一切坛城之遍主，法界语自在之坛城，六种姓之胜者坛城，无余一切聚集之自性，于此外内之时分与六界，以及器与情，三有，以及身语意所摄之不净轮回之蕴、界、处、界、境等，完全清净之自性，如镜中影像般之坛城，轮涅一切周遍，一切成就之生处，此乃一切殊胜具足之空性，以及殊胜不变之乐平等味，三世无时平等性之金刚时，成为完全清净之智慧身之自性，乃是生佛之金刚萨埵时轮。

【英语翻译】
Thus, here, the nature of me and the earth, black and yellow, mutually transform into means and wisdom, likewise, the red and white of fire and water are also, space and wisdom, green and blue, etc., are the nature of mutual means and wisdom, embracing other lineages, becoming the nature of bestowing the fruit of bliss and equality, dwelling well within it. In the heart center, dwelling in desire and attachment, the twelve offering goddesses of the six elements such as perfume, water, ghee, and lamps, are of their own lineage's color, each holding their own offerings, and also in the desire and attachment of the speech and body mandalas, there are also the four mother Buddhas, six mind mothers, ten wrathful mothers, eight yoginis, eight fierce mothers, etc., the desires and outer desires born from the thirty-six great yoginis are of their own lineage's color, one face and two arms, each holding offerings that match their actions, dwelling completely surrounding the four directions, the union of Akshobhya and Prajnaparamita, namely Vajrasattva, the sovereign of the Vajradhatu, together with the father and mother, dwelling as the nature of the mandala lord, the father and mother, etc. The nature of the five elements, the five root vowels, short sounds, long sounds, qualities, increase, the differences of transformation, three groups of vowels with ten as a group, and the six groups of consonants such as ka ca ṭa pa ta sa, the thirty consonants, thus, representing the thirty-six letters born from the lineage of Ali Kali, the excellent distinctions of completely purifying the aggregates, elements, etc., one, three, five, nine, and even the mandalas appearing in the wheel of the illusory net of Samye (the first monastery in Tibet), the all-pervading lord of all mandalas, the mandala of the Dharmadhatu speech sovereign, the mandala of the victorious ones of the six noble lineages, the nature of gathering all without remainder, in this external and internal division of time and the six elements, and the container and content, the three realms, and the impure samsaric aggregates, elements, senses, realms, etc., encompassed by body, speech, and mind, the nature of complete purification, the mandala like an image in a mirror, pervading all of samsara and nirvana, the source of all accomplishments, this is the emptiness of complete excellence, and the unchanging bliss of equal taste, the vajra time of the equality of the three times and timelessness, becoming the nature of the completely pure wisdom body, the Vajrasattva Kalachakra who creates the Buddhas.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད་བཞིན་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་ལེགས་སྐོང་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གཅིག་ཅར་གཟིགས་མཛད་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་བཞིན་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེའི་རྣམ་རོལ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གང་ལ་དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ཕྱེད་
མཆོག་གི་དད་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་བ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དཔལ་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་ལེགས་སྐོང་དོན་ཀུན་གྲུབ་མཛོད་ཁྱད་པར་སྟོང་ཆེན་ལྔ་བདག་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྟོང་དྲུག་ཨེ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅིང་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིན་བྱེད་པདྨའི་སྤྱན་མངའ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚེ་འདིར་མངོན་བྱེད་ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་བསྟེན་བཅུ་གཅིག་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་དག་ལ་གནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་མཉན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་ལྟ་བའི་མུན་
པ་རབ་བསལ་གྲུབ་མཐའི་རིམ་པ་ཀུན་ལ་མཁས་བྱས་ཀུན་གྱི་རྩེར་གྱུར་འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་གཉུག་

【汉语翻译】
岁遍主尊胜慧一性无越，如思域幻网相变，眼幻等十二幻例，等同虚空而舒展，无坏金刚语及阿力嘎力所生，以甚深咒之理，圆满众生希望，无作任运成就之大智慧，一时照见一切所知，如意大树及如意宝瓶等，无勤事业，如虚空般，利益安乐之相，无尽功德海，成为无边之自性，于何清净坛城，以实设及意变之普贤供云无量等，一切皆不舍。
以胜妙之信，以一切事物敬献，直至后际，恒常顶礼赞叹祈请，我及与我有关联者，以及虚空边际所遍一切有情，以智慧大悲，直至现证无上菩提之间，不离摄受，心中如何希冀之吉祥与成就二者之大欢宴，如意圆满希愿，成就一切义利，尤其是我，五大空性，（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字金刚，无垢月，妙光十六喜分圆满，菩提心性明点六千，（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字金刚，佛母之虚空，具足四解脱，金刚日，于大光明中，以双运道，了知彼性十六，十二真义究竟，身语意与智慧金刚明点四相，无垢全知，莲花之眼，四佛之自性，此生现证之胜道，于金刚乘中，以一而决定之意而趣入，具足第四之智慧，依止具德上师，以十一灌顶成熟相续，根本支分及具足誓言律仪清净而住，以以外内他三者所摄，具德续部之王善听闻，以智慧光照见之黑暗，极除灭，于一切宗派次第皆善巧，成为一切之顶，无迁变之胜乐及一切殊胜具足之空性无别本

【英语翻译】
May the supreme wisdom of the all-pervading lord, inseparable from the essence of oneness, manifest in the illusory network of Samye, like the twelve examples of illusion, such as optical illusions, spreading equally in the sky. May the indestructible vajra speech and the profound mantras arising from the Ali Kali fulfill the hopes of all beings. May the great wisdom, spontaneously accomplishing without thought, simultaneously perceive all knowable objects, like the wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewel, and the excellent vase. May effortless activities, like the sky, endlessly manifest benefit and happiness, and may the ocean of qualities, devoid of limits, become the nature of the sacred mandala. With whatever is actually arranged and mentally emanated, including the vast clouds of Samantabhadra's offerings, may everything be inseparable.
With supreme faith, offering all things, I constantly prostrate, praise, and pray until the end of future times. May I and all those connected to me, and all sentient beings pervading the extent of space, be continuously embraced by wisdom and great compassion until the attainment of unsurpassed enlightenment. May the great feast of glory and accomplishment, as desired in the mind, perfectly fulfill wishes, accomplish all purposes, especially the five great emptinesses, the seed syllable (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) Vajra, stainless moon, excellent light, the sixteen joys complete, the bodhicitta essence, six thousand bindus, the seed syllable (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: ai) Vajra, the space of the Vajra Dakini, possessing four liberations, Vajra Sun, in great light, through the path of union, realizing the sixteen natures, completing the twelve truths, the four aspects of body, speech, mind, and wisdom Vajra bindus, stainless, all-knowing, the lotus eyes of the sun, the nature of the four Buddhas, the supreme path that manifests in this life, entering with a mind determined as one in the Vajrayana, possessing the fourth wisdom, relying on the glorious lama, maturing the continuum with eleven empowerments, abiding purely in the root and branches and complete vows and commitments, gathered by the three: outer, inner, and other, listening well to the glorious king of tantras, dispelling the darkness seen by the light of wisdom, being skilled in all the stages of philosophical systems, becoming the summit of all, the unchanging supreme bliss and the inseparability of emptiness, the innate

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ལ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་འདྲོངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་གི་ཚོགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་སླད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཡི་ཚུལ་ལ་རྗེས་སུ་དཔགས་པས་དམིགས་པ་རྒྱལ་མཆོག་རྣམ་གཉིས་དག་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དག་དང་བཅས་པས་རང་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་བྱས་བཟླས་དང་བསམ་གཏན་སྦྱིན་སྲེག་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་བརྟེན་ཞི་སོགས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་གཞན་ཕན་ཆེད་དུ་ཅི་རིགས་བསྒྲུབ་རྣམས་ལེགས་འགྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཚེགས་མེད་འགྲུབ་ཅིང་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ཐ་མལ་དབང་ཡུལ་འབྲེལ་པ་བཅད་དེ་ང་སེམས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་བསམ་གཏན་ལེགས་གྲུབ་སྲོ༷ག་གི་རྩོལ་བས་རྣམ་
རྟོག་བཞོན་པར་གང་གྱུར་རོ་རྐྱང་ལམ་བགྲོད་ང་རྣམས་དབུ་མར་གཞུག་ཅིང་དེར་ནི་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་གང་ཞིག་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སྡུད་ཅིང་བཟུང་བས་སྲོག་གཟུགས་ལེགས་འདྲེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རབ་ཟིན་གློག་གི་དབྱུག་པ་དང་མཚུངས་གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་ངང་གིས་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གང་འོང་དང་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་དགའ་བ་བཞི་ནི་རྟག་པར་རྗེས་དྲན་ཐབས་ཤེས་རོ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་བཅུ་གཉིས་ང་གི་འཕོ་བ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ནི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་རིམ་པར་འགགས་པས་བཅུ་གཉིས་ས་བགྲོད་གཞོམ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཚེ་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་མཆོག་གྱུར་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སུ་ཡང་མཛོད་ཅིག་བི་ཛ་ཡནྟུ། དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱ

【汉语翻译】
为了深刻地确信本元俱生智，为了圆满福德、智慧、戒律三资粮，为了清净庸俗的显现和执着，依循清净坛城轮之天尊的形象，观想二胜尊，以及明点和细微的瑜伽，通过生起次第的四种修法及其支分，善加调伏自心，依靠念诵、禅定、火供、幻轮等，以及息增等事业和世间成就，为了利他而尽力成办，圆满成就坛城至尊诸神的金刚智慧降临大加持，无勤成就如幻的二种成就，显现本性本初的光明，将圆满次第一一收摄，断除庸俗的感官联系，将我心融入法界，显现光明十相，对此一心专注，五支圆满禅定善得成就，以命勤之力，将分别念驾驭，行于中脉道，将诸气导入中脉，以执持之力，将之收摄于都提内的不坏明点，气脉明点善加融合，完全控制顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽），犹如闪电之杖，拙火自然燃起，依凭顶轮月液融化所流淌的甘露之流，恒常忆念四喜，以方便智慧双运瑜伽之妙定，依不变乐之力，十二支气从密轮依次阻断至顶轮虚空轮之间，十二地道断绝，于此生圆满证得不坏俱生智身，依此最终成就殊胜果位，祈请您，超胜天尊，与具足四身五智的您之平等性智身无二无别地成就，祈请赐予加持，愿一切时处吉祥圆满！བི་ཛ་ཡནྟུ།（藏文：བི་ཛ་ཡནྟུ，梵文天城体：विजयन्तु，梵文罗马拟音：vijayantu，汉语字面意思：胜利）如是赞颂祈请之威力，愿虚空边际无量无边的众生，远离一切痛苦，享用安乐喜悦之大海。

【英语翻译】
In order to deeply ascertain the innate wisdom of the Mother Tantra, to perfect the three accumulations of merit, wisdom, and discipline, to purify ordinary appearances and attachments, following the form of the deities of the pure mandala wheel, contemplate the two supreme lords, and the yoga of bindus and subtle energies. Through the four methods of approach and accomplishment of the generation stage, along with their branches, well-tame your own mind. Relying on recitation, meditation, fire offerings, illusory wheels, etc., as well as peaceful and increasing activities and worldly attainments, strive to accomplish whatever is appropriate for the benefit of others. May the blessings of the great descent of the vajra wisdom of the supreme deities of the mandala be perfectly accomplished, effortlessly achieving the two siddhis like illusions, manifesting the primordial luminosity of the natural state, and gathering the stages of the completion stage one by one. Cutting off the connections of ordinary sensory objects, merging my mind into the dharmadhatu, manifesting the ten signs of luminosity, focus single-pointedly on this, and may the five-limbed perfect meditation be well accomplished. By the force of the life force, may conceptual thoughts be harnessed, traversing the central channel. Directing all the energies into the central channel, by the power of holding, gather them into the indestructible bindu within the dhuti. May the energies, channels, and bindus be well-integrated, completely controlling the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hum) at the crown chakra, like a lightning bolt. May the fire of tummo naturally blaze, and relying on the flow of nectar flowing from the melting moon at the crown chakra, constantly remember the four joys. Through the supreme yoga of skillful means and wisdom, by the power of unchanging bliss, may the twelve branch energies be sequentially blocked from the secret wheel to the crown chakra space wheel. May the twelve stages of earth passage be cut off, and in this life, may the indestructible innate wisdom body be perfectly accomplished. Relying on this, may the ultimate supreme fruit, the four kayas and five wisdoms, be attained. I pray that you, the supreme deity, may be inseparably accomplished with the equality wisdom body of yourself, endowed with the four bodies and five wisdoms. Please grant your blessings, and may auspiciousness and goodness prevail in all directions and times! Bijayantu (藏文：བི་ཛ་ཡནྟུ，梵文天城体：विजयन्तु，梵文罗马拟音：vijayantu，汉语字面意思：Victory). By the power of such praise and prayer, may limitless sentient beings pervading the expanse of space be free from all suffering and enjoy an ocean of bliss and joy.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས། །ལམ་འདིར་ཞུགས་
རྣམས་གེགས་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ལེགས་བྱས་རྒྱ་མཚོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ། །ལེགས་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་འདི་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཡོད་ལ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ནི་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཞི་བ་ས་བྱ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཐུན་གསེང་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་གྱ་བདུན་བར་དུ་བྲིས་པ་ལ་ཟླ་བ་དེའི་རྗེས་ཐོག་ལྕགས་ཁྱི་གསར་ཚེས་མཆུ་ཟླའི་བཟང་པོ་དང་པོར་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་དཎྚ་ཀཾ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བརྩེགས་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་གདན་ལ་གནས་ཧཱུྃ་ད ང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའི་སྐུ་མཆོག་ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་མཆེ་གཙིགས་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་དུས་
མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་བགྲད་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་ནག་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་ལྡན་ཕྲག་པ་དྲུག་དང་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉེར་བཞི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པ་གཙོ་བོ་བཞིན་ཏེ་ལྷག་པའི་ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་པགས་རློན་མནབས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་མགོ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན་མཛད་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཡི་དྭགས་གདན་ལ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་སོགས་དང་ལྡན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་སྟག་ཤམ་བཀླུབས་པ་བདུད་རིགས་བརྒྱ་ཡི་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་རབ་འཕྱངས་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་ཡི་སྦྲུལ་རྒྱན་རབ་སྤྲས་སྐུ་ཡི་གནས་དང་ཚིགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེས་ལེགས་གཏམས་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་ནག་དམར་སེར་དཀར་ལྗང་དང་སྔོ་བའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འབར་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་སྲེག་མཛད་ཁ

【汉语翻译】
愿获得无畏大乐金刚之位！此殊胜之道，愿在各方兴盛广大！入此道者，愿无有阻碍，心愿成就！愿善行如海，遍布世间一切！愿一切圆满，吉祥光辉炽盛！如是赞颂连绵不断，若以八字后赞之句法来计算，则有一百零六偈，加上结尾的两偈，共计一百零八偈。此乃第十五胜生周期的土鸟年（藏历）国王月（公历）的红方第三胜日的一个间隙，以八字句法写至八十七偈，在该月之后的新铁狗月（公历）初一之良辰吉日圆满完成，弥庞蒋扬嘉措（作者名）所著，愿善妙增盛！

༈ །། 忿怒尊之王金刚力及其眷属之赞颂连绵不断金刚杵颂词。 嗡 扎雅 贝扎雅度。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥胜利！ 法界于虚空界，地等四坛城融为一体，从中于金刚地基上，金刚墙内外两层，中央金刚楼阁内，十辐轮的中心，各种莲花日垫上，安住吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，种子字）字及金刚所生之忿怒尊之主金刚力，如末劫之云般漆黑之身，黑红黄白四面，龇牙咧嘴极忿怒，可怖如末劫之火般炽燃，十二眼圆睁，头发赤黄上竖，不动佛为顶饰，黑红白三颈，六肩十二臂，手之莲花二十四，与主尊一样持有手印法器，其余两手作期克印，身披生象皮，手持魔之头颅和盛满血的颅碗，魔和烦恼饿鬼为座垫，右红左白，双足展立，具有金刚饰品等，为供养而持物，身穿虎皮裙，佩戴百种魔族头颅项链，十大龙王之蛇饰严饰，身体之各处关节皆以金刚善妙填满，从中放射出黑红黄白绿蓝之火焰，向十方炽燃，焚烧一切恶毒之众，

【英语翻译】
May I attain the state of fearless great bliss Vajra! May this supreme path flourish and expand in all directions! May those who enter this path be free from obstacles and fulfill their wishes! May the ocean of good deeds pervade all realms of the world! May all goodness be complete, and may auspicious glory blaze! This continuous praise, if calculated according to the eight-syllable verse structure of subsequent praise, contains one hundred and six verses, plus the two concluding verses, totaling one hundred and eight verses. This was written during a break on the third victorious day of the red side of the royal month of the Earth Bird year of the fifteenth Rabjung (Tibetan calendar cycle), up to eighty-seven verses in the eight-syllable verse structure, and was completely finished on the auspicious first day of the new Iron Dog month following that month, composed by Mipham Jamyang Gyepai Dorje. May virtue and excellence increase!

༈ །། A continuous praise to the wrathful king Vajrakila and his retinue, the Vajra Danda. Om Jaya Bejaya Duntu. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Auspicious Victory! From the Dharma source in the realm of space, the four mandalas of earth and so forth merge into one, from which, on the Vajra ground, the Vajra fence has two layers, inner and outer, and in the center, inside the Vajra palace, at the center of the ten-spoked wheel, on various lotus sun cushions, dwells Hum (ཧཱུྃ, Hūṃ, hūṃ, seed syllable) and Vajrakila, the lord of wrathful deities, born from the Vajra, whose supreme body is as black as the clouds of the end of time, with four faces of black, red, yellow, and white, baring fangs and extremely wrathful, terrifying and blazing like the fire of the end of time, with twelve wide eyes, hair blazing upward red and yellow, adorned with Akshobhya on the head, with three necks of black, red, and white, six shoulders and twelve arms, twenty-four lotus hands holding hand implements like the main deity, and the remaining two hands making threatening mudras, wearing a fresh elephant skin, holding the head of a demon and a skull cup filled with blood, with demons and afflictions as a seat, right red and left white, with legs extended and bent, possessing Vajra ornaments and so forth, holding offerings, wearing a tiger skin loincloth, a necklace of a hundred kinds of demon heads hanging down, adorned with the snake ornaments of the ten great Nagas, all the joints of the body are well filled with Vajras, from which emanate flames of black, red, yellow, white, green, and blue, blazing in the ten directions, burning all the poisonous hosts,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རང་རྩལ་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ་
དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་མི་གཡོ་བ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ཁང་བརྩེགས་དེ་ཡི་ཕྱི་རུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཟད་པར་ཤར་དང་མེ་སོགས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཡས་བསྐོར་ང་གཉིས་མེ་གཉིས་ས་གཉིས་ཆུ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟད་པར་བཅུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་འབྱར་བར་སྣང་བའི་མཚམས་སུ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དཀར་དམར་ནག་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་ར་བ་ནང་མའི་ནང་དུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་ང་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་ལྷ་དྲག་པོ་ཉིད་དེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་བཅུ་དང་ར་བའི་ཕྱི་ལ་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལྷག་པ་མིག་དམར་མཇུག་རིང་སྤེན་པ་པ་སངས་ཕུར་བུ་གཟའ་བཅུ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གང་སྲུང་ཡུལ་འཁོར་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ནི་ནང་ནས་རིམ་པས་ལྗང་ནག་དམར་དཀར་སེར་བའི་ར་བ་ལྔ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་ནང་དུ་སྟེང་དང་འོག་དང་ཤར་དང་མེ་སོགས་ཕྱོགས་བརྒྱད་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་དག་སྟེ་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་དང་ར་བའི་ཕྱི་ལ་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རོ་ལངས་དང་ནི་གྲུལ་བུམ་དག་དང་མིའམ་ཅི་ནི་ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་སྐྱེས་བུའམ་ཅི་བྱ་རོག་གདོང་དང་དྲི་ཟ་ཕག་གདོང་འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་རྗེད་བྱེད་ཅེ་སྤྱང་གདོང་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ཁྱུང་གདོང་སྲིན་པོ་སྟག་
གདོང་ཡི་དྭགས་འུག་གདོང་བཅུ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་རིང་གིས་བསྒྱུར་ཧ་སོགས་ལྔ་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་ལྔ་ཡི་ལྔ་བཞི་གསུམ་གཉིས་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བཀོད་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ནི་གཡོན་གཡས་དག་དང་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་དང་ནི་བཤང་ལམ་གཙུག་ཏོར་ནས་སྤྲོས་རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྟེང་ལྗང་འོག་སྔོ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་རྣམས་ནག་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་དམར་ནུབ་དང་

【汉语翻译】
诸会众之主，遣除一切障碍，空行众之自在，金刚怖畏，大怖畏者，彼之六智之自力，六十护法之众，于轮之辐条中，上方顶髻，下方善妙，东方起八方次第右旋，障尽者与青杖，慧尽者欲王，阎罗尽者大力者，与莲尽者不动者等安住，彼楼阁之外，上下虚空与空性之穷尽，东方与火等八方次第右旋，我二火二地二水二清净，穷尽十与地与虚空相连之界限中，内里次第白红黑之三层，内护轮之中，上下八方处，梵天遍入，真离我天，阎罗自在，夜叉水天猛厉者，此乃十大护方神，护轮之外，如是罗睺，时火，月亮，太阳，拉呼，火星，长尾，土星，金星，木星，此乃十大星曜，其外守护处，境地界限之尽头，内里次第绿黑红白黄之五护轮，金刚帐篷中，内里上下与东西等八方右旋之次第，胜者尊胜，力生，莲花，财增，海螺护，安住者，大莲花，无边，种姓具足者等，此乃十大龙王，护轮之外，如前之次第一般，起尸与颅器，人非人乃狗面者，人或非人乃乌鸦面，乾闼婆乃猪面，生者乃鹫面，忘却者乃豺狼面，虚空行乃鹏面，罗刹乃虎
面，饿鬼乃猫头鹰面，此乃十大生者，如是自性功德力，根本五元音以短长转变，哈等五与嘎等五组之五四三二一之组别乃于增长次第中排列之种子字所生之天众，耳鼻与眼乃左右，舌与水道与粪道，顶髻起散布，各自部族之方向安立者，上方绿，下方蓝，东方与东南乃黑，南方与西南乃红，西方与

【英语翻译】
Lord of all assemblies, dispeller of all obstacles, sovereign of the hosts of Dakinis, Vajrabhairava, the Great Terrifier, whose six wisdoms' inherent power, the assembly of sixty guardians, within the spokes of the wheel, above, the crown of the head, below, auspiciousness, from the east, the eight directions in order, circling to the right, the one who ends obstacles and the blue staff, the one who ends wisdom, the king of desire, the one who ends Yama, the mighty one,
and the one who ends the lotus, the immovable ones, reside. Outside that mansion, above and below, the exhaustion of sky and emptiness, east and fire, etc., the eight directions in order, circling to the right, I two, fire two, earth two, water two, pure, the ten exhaustions, and in the boundary where earth and sky appear to touch, from within, in order, the three layers of white, red, and black, within the inner fence, above, below, the eight directions, Brahma, Vishnu, Truth-free I God, Yama, Ishvara, Yaksha, Water God, the fierce one, these are the ten great directional guardian deities, and outside the fence, likewise, Rahu, Time Fire, Moon, Sun, Lhaga, Mars, Long Tail, Saturn, Venus, Mercury, these are the ten planets, and outside that, the place of protection, at the end of the boundary of the land, from within, in order, the five fences of green, black, red, white, and yellow, in the Vajra Tent, within, above and below, and east and fire, etc., the eight directions, in order, circling to the right, the Victorious One, Supreme Victory, Power-born, Lotus, Wealth-increasing, Conch-protector, the Abiding One, Great Lotus, Infinite, Lineage-possessing, etc., these are the ten great Nagas, and outside the fence, as before, in the same order, the Corpse-riser and the Skull-cup, and the Human-or-What is dog-faced, the Human-or-What is crow-faced, the Gandharva is pig-faced, the Bhuta is vulture-faced, the Forgetter is jackal-faced, the Sky-goer is garuda-faced, the Rakshasa is tiger-
-faced, the Yidag is owl-faced, these are the ten Bhutas, thus, by the power of inherent qualities, the five root vowels transformed by short and long, the five of Ha etc. and the groups of five, four, three, two, one of the groups of Ka etc. are the assemblies of deities born from the seed syllables arranged in the order of generation, the ears, nose, and eyes are left and right, and the tongue and water passage and the excrement passage, from the crown of the head, spreading out, established in the direction of their respective families, above, green, below, blue, east and southeast are black, south and southwest are red, west and

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་བྱང་པ་སེར་བྱང་དང་བྱང་ཤར་གནས་རྣམས་དཀར་པོ་ཉིད་དོ་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རིགས་དྲུག་ཕྱག་མཚན་རབ་འཛིན་ཁྲོ་ཆས་ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ངང་པ་སོགས་ཀྱི་གདན་བཞུགས་ལྷག་མ་སྡེ་བཞི་སྟེང་མཁའ་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ང་མེ་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་རང་རང་གདན་བཞུགས་ཟད་པར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་གཟའ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཏེ་འབྱུང་པོ་བཅུ་ཡང་གཏུམ་མོ་བཅུར་མཚུངས་དེ་རྣམས་ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་མི་ཤིས་རྒུད་པ་ཀུན་འཇོམས་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་རབ་སྤེལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་
ཉན་ཕྲིན་ལས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་ནས་ཡང་དག་སྦྱོར་ཏེ་རིམ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཟད་པར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བས་སེམས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་ནི་ང་མེ་སྦྱོར་བས་དག་སྟེ་ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་ཆུ་དང་ས་སྦྱོར་ལུས་ནི་སྲུང་བྱེད་ཁམས་དྲུག་རྣམ་དག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་གཡོ་འགུལ་མེད་མཛད་བཀའ་ལས་འདའ་རྣམས་མིང་མེད་གཞོམ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དམིགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་བགྱིད་ན་དུས་ཀུན་སྲུང་བསྐྱབས་སྦ་མཛོད་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ང་སེམས་རབ་འཆིང་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་འགྲུབ་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་ཡང་མཛོད། ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚིགས་བཅད་མཚན་བཟང་གྲངས་ལྡན་སོ་སོར་མ་བཅད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཁྱི་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །༄༅། །ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྟོང་མཆོག་ཏུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དྲན་པས་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྣམ་
རྒྱལ་བ། །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པ་འཁྲུགས་པའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །དབུས་ན་གནས་ཤིང་འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་ཁར། །ལྡོག་མེད་སོན་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་བ་ལ། །མི་ཤིགས་བརྩེ་བའི་དམ་བཅའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཆོས་དཀར་གྲུ་

【汉语翻译】
西北方的帕色江和东北方的处所都是白色的，十忿怒尊三面六臂，六族，善持手印，忿怒装束，安住于日垫之上，方向守护神具有天神的仪态，以及天鹅等的坐垫，其余四部在上方虚空下方，八种智慧，五大（ང་，अ，a，我），火，土，水之自性，各自安住于自己的坐垫上，完全都是一面二臂，具有天神的仪态，行于等持之中，星曜们一面四臂，各自善持自己的手印，方向守护神龙族如仪轨中所述，十部生灵也与十忿怒母相同，他们于地上、地上方、地下、世间中守护各自的方向，息灭众生的不祥衰败，增长威德与圆满，是听从胜者教言的行者，如是六部，六十护法们从内外如实结合，次第渐进，忿怒尊完全与智慧虚空结合，心与方向守护星曜与五大（ང་，अ，a，我），火结合而清净，龙族与生灵与水和土结合，身体是守护者，六界完全清净，大守护轮之诸神，本誓无别，圆满灌顶，以金刚橛钉住十方之魔障，令其不动摇，摧毁违背教令者之名，观想本尊与眷属之神众坛城，以内外秘密之供云大海供养，若作礼赞叹，则恒时守护救护，消除一切障碍，一切事业迅速成办，于六轮中紧紧系缚我心，祈愿成就六族之胜者，祈愿吉祥如意！如此，若以八字组合之方式，不分段节，不分段美名数量，而作连续结合，此乃胜生铁狗年仲月吉祥日，由麦彭仁波切所著，善哉！嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！顶礼吉祥不动怙主！显空无二至极不分的金刚心，无余胜者的事业勇士之身，忆念便能从障碍魔障中解脱，吉祥不动怙主我顶礼您！于种种怖畏汹涌之水海中，安住于中央，于死主鳄鱼口中，对于无可避免堕入痛苦的众生，您紧持着不坏的慈悲誓言，白法之舟

【英语翻译】
The northwest Pāser and the northeast places are all white. The ten wrathful ones have three faces and six arms, six families, holding mudras, wrathful attire, and sit on sun cushions. The directional guardians have the appearance of gods, and the remaining four classes sit on cushions of swans, etc., above and below the sky. The eight wisdoms, the nature of the five elements (nga, अ, a, I), fire, earth, and water, each reside on their own cushions. All have one face and two arms, with the appearance of gods, engaged in samadhi. The planets have one face and four arms, each holding their own mudras well. The directional guardian nāgas are as described in the sadhana, and the ten bhūtas are also the same as the ten wrathful mothers. They guard their respective directions in the upper earth, the earth, the lower earth, and the worlds, pacifying the inauspiciousness and decline of beings, increasing glory and abundance. They are the executors who listen to the words of the victorious ones. Thus, the six classes, the sixty protectors, are truly united from within and without, gradually progressing. The wrathful ones are completely united with the wisdom space. The mind and the directional guardian planets are purified by uniting with the five elements (nga, अ, a, I) and fire. The nāgas and bhūtas are united with water and earth. The body is the protector, the six elements are completely pure. The deities of the great wheel of protection are inseparable from their samaya and wisdom forms, fully empowered. The obstacles of the ten directions are pinned down with the phurba, making them immovable. Those who transgress the command are destroyed without a name. Visualize the mandala of deities, the main deity and retinue, and offer the ocean of outer, inner, and secret offering clouds. If you prostrate, praise, and extol, then you will always be protected and guarded, all obstacles will be cleared away, and all actions will be swiftly accomplished. In the six chakras, tightly bind my mind. May the victorious ones of the six families be accomplished, may there be auspiciousness and well-being! Thus, if one combines the eight letters in a continuous manner, without separating the verses, beautiful names, and numbers, this was written by Mipham Rinpoche on an auspicious day in the Iron Dog year. May it be virtuous! Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Homage to the glorious immovable protector! The vajra mind that is supremely indivisible from appearance and emptiness, the body of a hero who carries out the actions of all the victorious ones, by remembering, one is liberated from obstacles and demonic forces. I pay homage to you, the glorious immovable protector! In the midst of the ocean of various terrifying disturbances, dwelling in the center, in the mouth of the crocodile of death, for sentient beings who inevitably fall into suffering, you hold the unbreakable vow of compassion, the white dharma boat.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞོན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཐར་མཆོག་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཉེར་ཆས་ཀྱང་། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་ང་གིས་བཏབ་པའི་ཚེ། །སྐྱོབ་པར་ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་རི་བོ་ཁྱོད། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་འཁྱུད་པའི་དབང་སྔོན་རི། །ཇི་བཞིན་རབ་འབར་འཇིགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་ཟླའི་སྤྱན་རས་གཡོ་བས་བདག་ལ་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བ། །རང་སྣང་ཡུལ་དུ་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །མི་བཟད་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པས་ཉེར་གཙེས་པ། །སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གཞན་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཚེ། །དྲན་པས་འཇིགས་འཕྲོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་མངོན་གཟིགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་དུས་དངོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཁྱེན་པས། །བདུད་དཔུང་བཟློག་ལ་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །བདག་ཅག་ཤིན་ཏུ་རྟབས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རིངས་པར་རིངས་པར་བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་འབོད། །ཐུགས་རྗེ་བསླུ་བ་མེད་པའི་མགོན་ཉིད་ཀྱིས། །གཟིགས་པ་དུས་སུ་འོས་པ་དགོངས་པར་མཛོད། །མ་ལུས་ཕྱོགས་
དུས་བདུད་དང་བར་ཆད་ཀྱིས། །གང་དྲན་བ་སྤུའི་ཆ་ཙམ་མི་གཡོ་བ། །མཁའ་བཞིན་རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འགྲོ་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་རང་སྟོབས་ཆེས་ཆེར་ཕྲ་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་པའི་སྟོབས་འཕེལ་ན། །སྟོབས་མཆོག་བརྫི་བ་མེད་པ་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ། །ཁྱོད་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟག་ཏུ་མི་གཏོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉམ་ཐག་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་བར་ཆད་རྨིང་ནས་ཞི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞོན་ནུ་ང་ནི་རང་ལོ་ཉེར་བཞིའི་དུས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གང་ཤར་བོས་པ་འདི་ལ་མཛེས་ཆོས་ཀྱི། །འཕྱོར་ངག་མེད་ཀྱང་བཟང་པོའི་གསེར་དང་འདྲ། །མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུག་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ལང་ཚོ་ལ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཆགས་ཀྱིས་རྟག་མཆོད་པ། །བདེ་མཆོག་པདྨ་
རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་བྱིན། །འགྲོ་འདིའི་སྙིང་ལ་རྟ

【汉语翻译】
乘坐于座骑的众生们啊，即使在通往解脱胜妙珍宝洲的道路上准备好了资粮，当遭受凶恶魔军的侵袭时，请您——金刚山一般坚固的怙主——承诺救护我们！末劫之火缠绕的青色山王啊，请您以如烈火般燃烧的威猛之姿，转动日月双眼，垂视于我！祈请您，具德不动尊！对于执着于自显境的众生，当遭受各种凶恶怖畏的逼迫，舍弃其他一切救护之法时，忆念您便能夺走怖畏，向您顶礼！您是断除二障的佛陀，现见一切所知之实相，如幻般了知一切方时事物，降伏魔军毫不费力。我们以极度急切之心，急切地向薄伽梵您呼唤，请以您毫不欺骗的慈悲，考虑何时是垂视我们的最佳时机！无余一切方时之魔障，无论想起何者，连一根毫毛都不动摇，如虚空般恒常不动的金刚心，请您垂念众生，我向您顶礼！如今我等自力极其微弱，魔障怖畏之力却日益增长，无与伦比的至上力量，忿怒之王啊，直至菩提果，我等皆皈依于您！请以您永不舍弃的智慧与慈悲，怜悯并救护我们这些可怜之人，消除内外秘密的一切障碍，赐予我们战胜四魔之敌的殊胜成就！如此从内心深处祈祷，并念诵金刚十字明咒，便能从根源上平息障碍，获得如意成就。我，年轻的比丘，在二十四岁时，因忆念具德本尊的强烈渴望，随心所欲写下此文，虽无华丽辞藻，却如纯金般珍贵。米庞（མི་ཕམ་པ།）所书，吉祥圆满！吉祥！略述乐空大手印瑜伽之行法，名为《海生喜笑白莲》。顶礼无二之根本上师，具德空行自在嘿汝嘎！以不死、无衰老的青春，恒常以大乐空行母之欲妙供养，愿赐予乐胜莲花王之喜悦，于此有情之心相续中。

【英语翻译】
O beings riding on mounts, even when you have prepared provisions on the path to the supreme and precious Isle of Liberation, when afflicted by the unbearable armies of demons, please, you, the Vajra Mountain, vow to protect us! O blue mountain king embraced by the fire of the final age, please gaze upon me with your sun and moon eyes moving in a terrifying manner, blazing fiercely as before! I beseech you, glorious Achala! For beings attached to their own perceived realms, when tormented by unbearable and diverse fears, and when all other means of protection are abandoned, I prostrate to you who seize fear through remembrance! You are the Buddha who has abandoned the two obscurations, directly seeing the reality of all that is knowable, and knowing all things of time and direction as illusory, there is no difficulty in repelling the armies of demons. With minds that are extremely hasty, we call upon you, the Bhagavan, with utmost urgency. Please consider when is the appropriate time to look upon us with your compassion that is never deceiving! May all the demons and obstacles of all times and directions, whatever is thought of, not move even a hair's breadth. The Vajra Mind, like space, always unmoving, please consider beings, I prostrate to you! Here, my own strength has become extremely weak, and the strength of demons and obstacles has increased, O wrathful king, the supreme power that is unsurpassed, until enlightenment, I take refuge in you! Always unabandoning, with wisdom and compassion, having taken us wretched ones into your care, having dispelled all outer, inner, and secret obstacles, grant us the supreme attainment of victory over the four demonic enemies! Having prayed thus from the depths of my heart, and reciting the ten Vajra syllables, may obstacles be pacified from their roots, and may attainments be obtained as desired. I, the young monk, at the age of twenty-four, with the intense longing of remembering the glorious deity, wrote this as it came to mind. Although there are no ornate words, it is like pure gold. Written by Mipham, may it be auspicious and perfect! Homage to the glorious Heruka, lord of the dakinis, inseparable from the guru! Offering the bliss-great dakini's desire, always, with youth that is deathless, free from aging and decline, may the joy of the bliss-supreme lotus king be bestowed upon the heart stream of these beings.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག ༡ །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ། །ཁ་སྦྱོར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དཔྱིད་འབར་བས། །སྙིང་ལ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་འབེབས་པ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བས་དགེ་ལེགས་མཛོད། ༢ །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་འོད་གསལ་སྐུ། །ཡེ་གདངས་ཁ་དོག་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་དེས། །འགྲོ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་སྩོལ་གྱུར་ཅིག ༣ །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་འདུན། །རྡོ་སོལ་རི་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས་བཞིན། །འགྱུར་བཅས་བདེ་བས་ཕྱི་ཕྱིར་སྲེད་འདི་གཟིགས། ༤ །གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སོང་ཡང་། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འགྱུར་བས་མ་བསླད་པ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ལྷམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཁྱེན་ལྡན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཞེས་གྲགས། ༥ །སྐལ་དམན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་ན་ཡང་། །དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་བཞིན། །མཐོང་བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མ་མཆིས་པས། །སྤྲོས་པའི་དུབ་པས་ཤ་ཐང་ཆད་པར་གྱུར། ༦ །ཡོད་པ་དམིགས་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་ཕུང་། །དེ་བསལ་མེད་པའི་མཐར་ཡང་ཁྱོད་མི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་
རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་དམིགས་ན། །ཐ་སྙད་བློ་ཡིས་ཁྱོད་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཙལ། ༧ །རྟོག་བཅས་ཀུན་རྟོག་ང་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །རྟོག་མེད་ཚེ་ན་མུན་པའི་རུམ་དུ་འཁྱམས། །གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་འགྲོ་འདིར་ཅི་ཞིག་མཆིས། ༨ །དེ་ཚེ་དཔའ་བོའི་ལུང་ལས་བཞི་པ་ཡི། །རྒན་པོའི་གསང་ལམ་རྙེད་པ་རྗེ་བཙུན་ཞལ། །བལྟ་བར་དཀའ་བ་མིན་ཅེས་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་། །འཚོལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་སྣང་མིན་རུམ་དམ་དུ་བཟུང་། ༩ །ཆགས་བཅས་འདོད་པའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་འབར། །དེ་མཐར་ཆགས་བྲལ་རྙོགས་མའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས། །དེ་ཡི་བར་དུ་འབད་པས་བལྟས་ན་ཡང་། །མ་རྙེད་ཁྱོད་ཞལ་མཐོང་བ་སུ་ཞེས་འཛེར། ༡༠ །རྡུལ་བྲལ་དག་པའི་དབྱིངས་ན་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ། །བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །ཉེས་སྤངས་ལུང་གི་རོལ་མོ་སེང་གེའི་སྒྲས། །དབུགས་འབྱིན་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་འདི་སྐད་དུ། ༡༡ །འདི་ན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས། །ཁབ་རྩེར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་བཞིན་མ་མཐོང་ཁྱོད། །བལྟ་དཀའ་ལྟ་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ནོངས། ༡༢ །ཡང་ན་ཐབས་མཆོག་དམིགས་བུའི་སྟོབས་ལ་བསྟེན། །དེ་ཡང་ཟླ་ཉི་བཞོན་པར་བཅས་པ་ཡི།

【汉语翻译】
愿入于何处。１
离变无迁乐空手印身，
结合俱生喜乐之泉涌，
心间降注大乐金刚恩，
祈愿无量本尊胜者赐吉祥。２
离尘空性界中光明身，
具足原始音声五光网，
大乐空行母众密布之，
祈愿降下加持大雨于众生。３
俱生喜乐自性至尊女，
无论暂住何处皆恋汝，
如雨连绵降于煤炭山，
愿以有变之乐屡屡垂视此贪恋。４
虽已遍随四种境地，
然未被四境之变所染污，
如日般明亮汝之面容，
具慧持明者众见之如是说。５
卑劣我纵如何寻觅汝，
如盲者寻觅虚空之宝，
然未曾有得见之机缘，
故因戏论之疲惫而身心俱损。６
有者为执着所坏灭，
除彼无有之边汝亦不住，
汝之自性于何处亦未执，
名言心识如何寻觅汝之形？７
有分别之妄念我所扰乱，
无分别时流浪于黑暗中，
二者之间存在汝之面容，
具见之众生于此有何益？８
彼时英雄之教言第四品，
寻得老者密道至尊颜，
虽闻非难见然诸人等，
执持寻觅之苦行于胸怀。９
具贪欲火炽燃于心间，
终没入离贪欲之浊海，
于二者之间虽努力观视，
然未得见汝颜，谁云能见？１０
离尘清净界中俱生身，
以慈爱追随绽放之姿态，
远离过患教言之乐音，
以狮吼声于出息心髓如是说：１１
此处乃持明者众逝去之足迹，
如虚空般广阔彼为何物耶？
如针尖之城市般未见汝，
以难见离见之缘而犯错。１２
抑或依仗殊胜方便明妃力，
彼亦连同骑乘日月之。

【英语翻译】
May it enter into whatever place. 1
The body of bliss-emptiness mudra, free from change and alteration,
With the blossoming spring of coemergent bliss in union,
Bestowing the great bliss vajra grace upon the heart,
May the vast assembly of yidam victors grant auspiciousness. 2
The luminous body from the sphere of dust-free emptiness,
Possessing a web of primordial sound and five-colored light,
With the dense cloud banks of great bliss dakinis,
May it bestow a great rain of blessings upon beings. 3
O noble lady, the very nature of coemergent bliss,
Wherever you may temporarily abide, I long for you.
Like a continuous rain falling upon a mountain of coal,
May you gaze upon this attachment that yearns again and again for changing bliss. 4
Although having extensively followed the four states,
Not defiled by the changes of the four states,
Your face, radiant like the sun,
Is said to be seen by the wise vidyadharas. 5
However much I, with little merit, may seek you,
Like the blind seeking a jewel in the sky,
There has never been an opportunity to see you,
And so, I have become exhausted in body and mind from the weariness of elaboration. 6
Existence is ruined by clinging to objects,
And you do not abide at the extreme of negating that.
If your nature is not apprehended anywhere,
How can the mind of concepts seek your form? 7
I am utterly disturbed by conceptual thought with attachment,
And when without thought, I wander in the womb of darkness.
What benefit is there for beings in this world who have the sight to see your face,
Which abides between the two? 8
At that time, from the hero's prophecy, the fourth chapter,
Having found the secret path of the old man, the noble face,
Even those who have heard that it is not difficult to see,
Hold the hardship of seeking tightly to their breast, thinking it is not apparent. 9
The great fire of desire with attachment blazes in my heart,
And in the end, I sink into the turbid ocean of detachment from desire.
Even if I look diligently between the two,
I have not found your face; who says they can see it? 10
The coemergent body in the sphere of dust-free purity,
With a loving, following, blossoming expression,
The music of the faultless teachings,
With the sound of a lion, breathes into the nectar of the heart, saying this: 11
"Here are the traces of the vidyadharas' departure."
What is that which is as vast as the sky?
You have not seen it, like a large city on the tip of a needle.
You have erred because it is difficult to see, being without the causes of seeing. 12
Or perhaps relying on the power of the supreme method, the object of focus,
That also, together with riding the sun and moon.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལམ་དུ་འགོགས་ནུས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་
གར་ཡང་མ་བཏང་འདིར་བཅིངས་ན། ༡༣ །གཞན་དུ་འཚོལ་བའི་དཀའ་བ་མེད་པ་དེར། །སེན་མོའི་དབུས་ན་ལྷ་ཡི་གྲོང་མཐོང་བཞིན། །འཕོ་བ་ཀུན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་ཞལ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་ཟ་བར་བྱེད། ༡༤ །ཡང་ན་གྲོལ་ལམ་བློ་མིག་གསལ་བས་བལྟ། །དེས་ཀྱང་བསྒུལ་བས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤེས་ནས། །རྟོག་པས་མ་རྙོགས་རང་གསལ་སྤྱན་བགྲད་པས། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཐོང་བཞིན། ༡༥ །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་གང་བའི་ཐ་མ་ལ། །སྣང་མུན་གཉིས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡི། །ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་། ༡༦ །དེ་ཚེ་གྲུབ་མཆོག་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་ཚོགས། །གང་དུ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་བཟང་འཆི་མེད་ལམ། །རྡུལ་བྲལ་འགྱུར་མེད་དེ་ནི་འདིའོ་ཞེས། །གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐེ་ཚོམ་དཔྱང་ཐག་ཆོད། ༡༧ །དེ་ཕྱིར་ཐབས་མཆོག་བརྩོན་པས་མ་སྦྱངས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་གནད་དུ་མ་སྨིན་ལ། །དད་དང་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཞན་པའི། །དབང་པོ་དམན་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ། ༡༨ །རྒྱུ་མཆོག་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྐལ་བཟང་དེས། །དབང་སོགས་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་མ་བྲལ་བར། །ཐབས་གྲོལ་མན་ངག་དེ་མ་ཐག་པའི་མཐུའི། །རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་འབྲས་གྲུབ་ཅིང་། ༡༩ །དེ་ཡི་དམིགས་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བྱས་ཀྱང་། །བདེ་མཆོག་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་གི་དབུས་ན་གནས་ཞེས་སུ། ༢༠ །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚངས་དབྱངས་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཉན་ཐོས་རི་དྭགས་ཚོགས་ལ་སྦས་ཚུལ་གྱིས། །གྲངས་མེད་སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་གསང་མཐོར་རྣམ་པར་བསྒྲགས། ༢༡ །པདྨ་བཞད་པའི་ལང་ཚོ་རབ་ངོམས་ཤིང་། །རེག་འཇམ་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་རེག་པ་ཡིས། །བདེ་བའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་སྦྱིན་མཛད་མ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་དྲན། ༢༢ །ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་པའི་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་རས་མངོན་སྣང་བ། །དེ་འདྲ་ཐབས་མེད་བྱང་སེམས་མང་པོ་ཡིས། །བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། ༢༣ །ཡིད་འཕྲོག་འཛུམ་པའི་ཞལ་བཟང་མཐོང་བས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་མཁས་ལ་རིང་ཞིག་ནས། །ཞུགས་པ་འཁོར་བའི་ཚ་དཔལ་གཞིལ་མཛད་ཕྱིར། །བཟོད་དཀའི་སྲིད་པར་ཁྱོད་ལས་གཉེན་མཆོག་སུ། །༢༤ བསྐལ་བར་འབད་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པའི། །ཀུན

【汉语翻译】
能阻断罗睺星运行轨道的力量，用力量将它束缚在此处，无论何处都无法放任它离开。13 那么，在那里就不必再费力寻找了，如同在指甲中央看见天神的城市一般。证悟到远离一切迁变的俱生本面，见到它之后，它会吞噬一切事物。14 或者，以明澈的智慧之眼观察解脱之道，即使如此，也要认识到一切迁动都如水中之月。不为分别念所扰，张开自明之眼，如同在手掌中看见珍宝之藏。15 在十六分之一圆满的尽头，显现光明与黑暗分离的大乐虚空之中，各自以自己的智慧去认识，就能见到超越心识的俱生双运之本体。16 届时，成就至上的空行自在众，无论前往何处，都能找到殊胜的不死之道。断除对“无尘无变就是它”的依赖二元的犹豫。17 因此，不以殊胜方便精勤修习，对于甚深智慧的关键又未臻成熟，而且信心、忆念、三摩地力量薄弱的根器低下者，无论如何都难以成就。18 具有殊胜根器、敏锐智慧的幸运者，不离灌顶等主宰的助缘，凭借方便解脱的口诀，以及不间断的加持力，各种因缘聚合，就能成就大乐之果。19 它的所缘助缘，即是业手印，即使在三界之中四处寻觅，也难以获得大乐，佛陀曾说，它安住于殊胜莲花的中央。20 善逝梵音狮子的声音，以对声闻缘觉等鹿群保密的方式，向无数修习圆满的心性勇士，以秘密方式宣扬。21 莲花盛开，尽情展现青春的娇艳，以柔软的妙莲少女的触感，在安乐之中施予大乐的本尊，为何不时时忆念一切事物呢？22 从莲花绽放的花蕊中心，三世诸佛的容颜显现，如此景象，即使众多没有方便的菩萨，历经劫数勤奋努力也无法见到。23 仅仅是见到令人心醉的姣好容颜，就能精通于获得成就，长久以来，为了平息轮回的炽热，在难以忍受的轮回中，还有谁比你更殊胜的亲友呢？24 即使历经劫数勤奋努力也无法阻挡的，一切。

【英语翻译】
The power that can block the path of Rahu, the planet of eclipse, if bound here with force, it cannot be let go anywhere. 13 Then, there is no need to search elsewhere, like seeing the city of gods in the center of a fingernail. Realize the co-emergent, innate face that is free from all change, and upon seeing it, it will consume all things. 14 Or, look at the path of liberation with the clear eye of wisdom, and even then, know that all movement is like the moon in water. Undisturbed by conceptual thought, open the self-illuminating eye, like seeing a treasure of jewels in the palm of your hand. 15 At the end of the sixteenth part, in the midst of the great bliss of the sky, free from both appearance and darkness, each one should recognize for themselves, and see the very nature of co-emergent union that is beyond the mind. 16 At that time, the assembly of supreme accomplished sky-goers, wherever they go, will find the excellent path of immortality. Cut the hanging rope of doubt that relies on duality, saying, "This is it, the stainless and unchanging." 17 Therefore, without diligently practicing the supreme method, and without the key points of profound wisdom maturing, and with weak faith, mindfulness, and samadhi, it is difficult for those with inferior faculties to achieve anything. 18 Those fortunate ones with excellent faculties and sharp intelligence, without being separated from the conditions of empowerment and other masters, through the power of the immediate method of liberation, and the gathering of various causes, will achieve the result of great bliss. 19 Its object and condition is the karma mudra, even if searched for everywhere in the three realms, it is difficult to find great bliss, the Buddha said that it dwells in the center of the supreme lotus. 20 The voice of the Sugata, the lion's roar of Brahma, in a way that is kept secret from the deer-like assembly of Shravakas and Pratyekabuddhas, is proclaimed in secret to the assembly of Vidyadharas, the heroic warriors who have completed countless practices. 21 The lotus blooms, fully displaying the beauty of youth, with the soft touch of a young lotus maiden, the deity who bestows great bliss in the state of bliss, why would one not always remember all things? 22 From the heart of the blooming lotus's stamen, the faces of the Buddhas of the three times manifest, such a sight, even many Bodhisattvas without skillful means, cannot see even if they strive for eons. 23 Just by seeing the captivating and beautiful face, one becomes skilled at obtaining accomplishments, and for a long time, in order to pacify the heat of samsara, who is a better friend than you in this unbearable existence? 24 That which cannot be stopped even if one strives for eons, everything.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་འཕོ་བའི་སེམས་འདི་སྐད་ཅིག་ལ། །མེ་ཏོག་ལམ་དུ་བདེ་བཞིན་འཆི་མཛད་པའི། །བདག་ཅག་གཏན་སྲིད་སྦྱིན་ལ་ཁྱོད་འདྲ་སུ། ༢༥ །ཡིད་འོང་གདུང་སེལ་སྙིང་རྗེའི་རླན་ལྡན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ལེགས་ཐོན་པའི། །
ཚད་མེད་ཚོགས་གཉིས་ནོར་བུའི་ཆར་རྒྱུན་ཀྱང་། །གང་ལས་བསྐྲུན་ན་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འགྲུབ། ༢༦ །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་གནས། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པའི་གཉེན། །གང་ལ་སྨད་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། །ལེགས་པ ར་བརྟེན་ལ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པ་སྦྱིན། ༢༧ །གང་གི་ལུས་ལ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདེ་སྟོང་རོལ་པས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་བཞུགས་པ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་དེ་སྤངས་མཆོད་པའི་ཞིང་། །གཞན་དུ་འཚོལ་བ་དབང་གཞུའི་རྗེས་བསྙེགས་བཞིན། ༢༨ །ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་རྟོག་པའི་དཔུང་། །འཇིགས་རུང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཆེན་རབ་བཤམས་པ། །རེག་འཇམ་པདྨ་གཞོན་ནུའི་མདའ་གཅིག་གིས། །གཅིག་ཅར་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཅན། ༢༩ །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་འདི་འདྲ་བ། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །མི་རྙེད་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་སྟོབས། །དཔུང་དུ་མི་འགུགས་བདུད་ལས་སུ་ཞིག་རྒྱལ། ༣༠ །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆན་ཆམ་ལ་ཕབས་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་རྒྱས། །སྒོ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པར་འདེབས་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་མཆོག་མི་བསྟེན་པར། ༣༡ །བདུད་ལ་འགྲན་ཅིང་སྔགས་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །བློ་དམན་ཕལ་ཆེར་རི་མོའི་མར་མེ་བཞིན། །སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཡོང་ཡི་མི་
འགོག་ཅིང་། །ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་སྣང་བར་མི་ནུས་སོ། ༣༢ །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ལུས་ལ་བཏབ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་མཐུས། །ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ནུས་པའི་སྟོབས། །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། ༣༣ །ཟབ་མོ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མཁས་རྣམས་ལ། །དགོས་ཀུན་ཡིད་བཞིན་བྱེད་པ་ནོར་བུའི་གཏེར། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་མེ་ཏོག་ཅན་གཅིག་ལས། །གནས་གཞན་མེད་པར་དེ་ཡིས་འདོད་དགུ་འཇོ། ༣༤ །ཞི་བའི་ཐུགས་ལྡན་བཟོད་དཀའི་གོ་བཞེས་ནས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ལམ་སྦྱངས་ཚེགས་ཀྱིས་ཅི། །བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྟན་ལ་འདུག་ཙམ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ཚེགས་མེད་ས་མཆོག་བགྲོད། ༣༥ །ཁྲོ་ཚོགས་འཇིགས་རུང་འབར་བའི་གར་དགུ་དང་། །ལྡན་པས་མཚོན་རྣོན་གདེངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་བདུད་ག

【汉语翻译】
念头转变之心于刹那间，
如花道般安乐而逝世，
于我等施予永恒之利者，有谁如您？25
令人心悦、消除痛苦、充满慈悲之湿润，
从菩提心之云中善妙生出，
无量二资珍宝之雨流，
从何处生出，刹那顷刻便成就？26
成熟灌顶之水流生起之处，
解脱道之珍宝施予之友，
于彼诽谤乃根本堕罪，
善妙依止则施予二利成就。27
于彼之身上，无量空行之众，
以乐空嬉戏而恒常欢喜安住，
愚昧者何以舍弃彼供养之田，
于他处寻觅，如追逐彩虹之后。28
遍布方时无边际之念头军队，
怖畏四魔之大战善妙陈设，
然以触感柔软莲花童子之一箭，
便能同时杀灭之幻术者。29
如此女性幻化之嬉戏，
于世间幻化之法界一切处，
不可得之幻化金刚坚固力，
若不招为助伴，何者能胜魔？30
仅以触碰便令其粉碎，
咒语之真如，乐空胜妙之增上，
三门无有改变而安立，
若不依止事业手印之胜道，31
与魔相争且入于咒，
愚昧之辈多如绘画之灯，
不能遮止遮障之黑暗，
亦不能照亮道之真如。32
如珍宝灌顶之国王之威光，
如涂于身般，以此之威力，
寂等无量事业之能力，
无有艰难而迅速生出。33
甚深内在之缘起，于智者而言，
如意成办一切所需之珍宝藏，
安乐之源，唯有具花者，
无有他处，彼能施予一切所欲。34
具寂静之心，领受难忍之位，
无数劫之修道勤苦又有何用？
仅安坐于大乐莲花之座，
如眼之幻术般，无勤到达胜地。35
与忿怒众之怖畏燃烧之九舞，
具足，持锋利之器又有何用？
正道之违品魔

【英语翻译】
This mind of shifting thoughts, in an instant,
Like a flower path, peacefully passes away,
Who is like you in bestowing lasting benefit upon us? 25
Delightful, dispelling sorrow, with the moisture of compassion,
Elegantly emerging from the clouds of bodhichitta,
The rain of immeasurable accumulations of merit and wisdom,
From where does it arise, achieving in an instant? 26
The source from which the stream of ripening empowerments flows,
The friend who bestows the preciousness of the path of liberation,
To slander whom is a root downfall,
To rely upon well bestows the accomplishment of both aims. 27
Upon whose body, a multitude of vast dakinis,
Constantly dwell in joy, playing in bliss and emptiness,
What ignorance abandons that field of offering,
Seeking elsewhere, like chasing after the end of a rainbow. 28
The army of thoughts pervading endless directions and times,
The great battle of the terrifying four maras is well arrayed,
Yet with a single arrow of the tender lotus youth,
One who has the magical skill to slay them all at once. 29
Such a play of female illusion,
Throughout the entirety of the illusory dharma realm of the world,
The strength of the unobtainable illusion, the mighty vajra,
If one does not summon as an ally, who can conquer the maras? 30
With just a touch, bringing them crashing down,
The very essence of mantra, the supreme increase of bliss and emptiness,
Establishing the three doors immutably,
Without relying on the supreme path of action mudra, 31
To contend with the maras and engage in mantra,
Most of the foolish are like a painted lamp,
Unable to stop the darkness of obscuration from coming,
Nor able to illuminate the very essence of the path. 32
Like the splendor of a precious empowerment king,
As if applied to the body, through its power,
The strength of the abilities of vast activities such as pacifying,
Quickly arises without difficulty. 33
The profound inner interdependence, for the wise,
A treasure of jewels that fulfills all needs as desired,
The source of bliss, only in the one with the flower,
Nowhere else, it bestows all that is desired. 34
Possessing a peaceful mind, taking on the unbearable burden,
What need is there for the toil of practicing the path for countless eons?
Just by sitting on the seat of the great bliss lotus,
Like a magic trick, effortlessly traversing the supreme ground. 35
With the terrifying, blazing nine dances of the wrathful assembly,
Possessing them, what need is there for sharp weapons?
The opposing maras of the true path

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་བཞིའི་གཡུལ། །ལྷག་མེད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ངེས་པར་ཤི༣༦། རྒྱལ་རྣམས་དཀྱུས་རིང་པདྨའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བསྐྱང་ཡང་འཁོར་བར་ལུས་པའི་འགྲོ། །འདི་ན་པདྨ་གཞོན་ནུའི་སྦུབས་ཀྱིས་ནི། །ལྡོག་མེད་རྟག་བརྟན་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་དྲངས། ༣༧ །ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་པའི་ཟུག་རྔུ་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བདེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན། །འཕོ་ཆགས་འགྱུར་བའི་རྒུད་མེད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །གང་གིས་མཐོང་དེ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས། ༣༨ །གཟུང་
འཛིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལས་ང་དང་འགྲོགས་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བློ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་དེ་ཡི་སླད། ༣༩ །ཐབས་ལ་བརྟེན་དེ་འདི་མངོན་བྱས་གྱུར་ན། །མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྲིད་ཀྱང་། །ལུས་སེམས་ཚོར་བ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དུ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་པ་བཞིན་གནས་མིན་འཁྱམས། ༤༠ །བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཡིན་དེ་རྟོགས་པས། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་གཤིས་སུ་མ་སོན་བློས་བྱས་ཀྱི། །བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཀྱང་བདེ་ཆེན་འཚོལ་བ་ཙམ། ༤༡ །ཆུ་རྙོགས་རིམ་གྱིས་དྭང་བའི་དཔེ་བཞིན་དུ། །རྟོག་པའི་འཇུར་མདུད་ཞིག་ཚེ་ཐབས་ལྡན་དེས། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བར་ཟུང་འཇུག་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །དཀར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་། ༤༢ །བདེ་ཆགས་དགའ་བའི་ཉམས་འགྱུར་རྨད་བྱུང་གིས།༔།རབ་དྲངས་བདེ་སྟོང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ། །ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཐོང་བའི་རིག་འཛིན་ལ། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་འབེབས། ༤༣ །ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི། །མ་སྦས་གསུང་གི་ལམ་དང་མཐུན་འཇུག་པ། །སྐལ་དམན་སྣང་ངོར་སྐུ་བསྒྱུར་གསུང་སྦས་པའི། །ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱིས་དེ་ལ་སྨད་དུ་མེད། ༤༤ །གཞན་ཟེར་བྱིས་པ་བསྡིགས་འདྲའི་ངང་ཚུལ་ལ། །འཇིགས་ནས་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མའི་
ཟོལ་འཛིན་ཕྱིར། །དམར་སེར་སྣལ་མས་ཡིབ་ཀྱང་ག་བུར་ཆབ། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་གྱིས་ཟག་གྱུར་བདག་བདག་འདྲའི། ༤༥ །སྐལ་དམན་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེར་ད་རུང་ཡང་། །རྩུབ་མོའི་ལས་ང་ཀུན་རྟོག་གིས་བཅོམ་བཞིན། །ཐབས་མཆོག་ལམ་བཟང་རྙེད་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །གཤེ་ཞིང་མཆོག་འཛིན་གདོན་གྱིས་རྣམ་པར་བརླམ། ༤༦ །འདོད་པའི་མེ་ཕུང་སྙིང་ལ་རབ་འབར་བ། །ཕྱི་ཚུལ་གང་གིས་ཞི་བར་མི་ནུས་ཤིང་། །བསམ་དང་སྒོམ་པ་ཕལ་གྱིས་གཞིལ་དཀའ་བ། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་གཞིལ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་ལམ། ༤༧ །ཡེ་གདང

【汉语翻译】
寂静之战。 无余莲花之蕊必将逝去。 诸佛以细长莲花之眼， 恒常垂视然仍滞留轮回之众生。 于此，莲花童子之胎藏， 引向无退转恒常法身之王位。 37。 远离分别戏论之刺痛而柔和， 具备自然成就光明安乐之威严。 无有迁变衰损之青春身， 何人见之即为三世诸佛之子。 38。 所取
能取普皆分别之识， 伴随业我而有迁变之自性。 离思平等性之智慧， 即为无迁变金刚之身，为此之故。 39。 依赖方便而令其现前， 虽如以指指月般可见， 然身心感受俱生大乐， 非如欲界自在般安住而漂泊。 40。 大乐乃心之本性，了悟此理， 虽不于他处寻觅所谓心， 然未达双运本性，以分别心， 纵然结合乐空亦仅为寻求大乐。 41。 如浊水渐次澄清之比喻般， 分别之缠结消解之时，具方便者， 于十六喜中，双运空性之界， 如白分时节之月般得见。 42。 以乐欲欢喜之妙相， 猛烈牵引乐空之春之明点， 于得见智慧自面之持明者， 三根本降下喜悦之花雨。 43。 具足七支结合之胜乐金刚身， 不隐瞒而与语之正道相应进入， 于劣缘者之显现中，身转变语隐没之， 无贪离欲之道，于此无有诽谤。 44。 他人之语如孩童之恫吓般之状态， 因畏惧而为守护清净行为之
虚假外表， 虽以红黄丝线遮掩，然如冰片之水， 因种种因缘而渗漏，如我执般。 45。 大多数劣缘众生至今仍， 以粗暴之业我摧毁分别， 对于获得殊胜方便妙道之具缘者， 呵斥并以我执之魔扰乱。 46。 欲念之火于心中猛烈燃烧， 任何外在之方式皆无法平息， 寻常之思与修亦难以摧毁， 唯有自以自灭，此乃殊胜勇士之道。 47。 耶当

【英语翻译】
The battle of quiescence. Without remainder, the pistil of the lotus will surely perish. The Buddhas, with their long, slender lotus eyes, Constantly watch over beings who remain in samsara. Here, the womb of the youthful lotus Leads to the irreversible, eternal throne of the Dharmakaya. 37. Gentle, free from the sting of elaborating thoughts, Endowed with the splendor of spontaneously accomplished, luminous bliss. The youthful form, without decay, change, or deterioration, Whoever sees it is a child of the Buddhas of the three times. 38. Grasping
The consciousness that discriminates between grasper and grasped, Accompanied by karmic ego, has a nature of change. The wisdom of equality, free from thought, Is the immutable Vajra body; for that reason. 39. By relying on skillful means, if this is made manifest, Although it may be seen like the moon pointed out by a finger, The body, mind, and feelings, the coemergent Great Bliss, Do not abide like a lord of desire, but wander. 40. Great Bliss is the nature of mind; by realizing this, Although the so-called "mind" is not sought elsewhere, Without having attained the nature of union, with conceptual mind, Even if uniting bliss and emptiness, it is merely seeking Great Bliss. 41. Like the example of muddy water gradually clearing, When the knots of discrimination are untied, the one with skillful means, In the sixteen joys, the sphere of union and emptiness, Sees it like the waxing moon of the white side. 42. With the wondrous expressions of pleasure and delight, Intensely drawing the bliss-emptiness into the bindu of spring, For the vidyadhara who sees the wisdom's own face, The three roots shower down a rain of joyous flowers. 43. The body of the supreme bliss Vajra, endowed with seven unions, Entering in accordance with the unhidden path of speech, In the perception of those with lesser fortune, the body is transformed, speech is concealed, There is no fault in the path of non-attachment. 44. The words of others are like the threats of children, Fearing this, to maintain the pretense of pure conduct, Although hidden by red and yellow threads, like water from camphor, Leaking out due to various causes, like self-clinging. 45. Most beings of lesser fortune still, With coarse karmic ego destroying discrimination, Scold and are possessed by the demon of self-cherishing, those fortunate enough to find the excellent path of skillful means. 46. The fire of desire blazing intensely in the heart, Cannot be pacified by any external means, And is difficult to subdue by ordinary thought and meditation; Only by self-extinguishing self is the excellent path of the hero. 47. Ye dang

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་ངོ་མ་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན། །ཀུན་རྟོག་སེམས་དང་ལས་ང་འཕོ་བ་ཡི། །རང་གཟུགས་ཙམ་ལས་འཁོར་བ་གཞན་མེད་ཅིང་། །སྲིད་རྒྱུ་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། ༤༨ །གདོད་མའི་རང་ཞལ་མཇལ་ཚེ་ལོག་རྟོག་རྒྱུན། །རང་མལ་རང་ཞིར་གྱུར་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཀུན་རྟོག་ཀུན་ཀྱང་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩིས། །ཐེབས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར། ༤༩ །འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཞིག་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་ལྟར་མིན་ཀྱང་། །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཁས་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤིགས་ལ་ཐབས་འདི་སྦྱོར། ༥༠ །ཆགས་པས་དྲངས་ནས་བདེ་བ་འབར་གྱུར་ཅིང་། །བདེ་བའི་མེ་ཡིས་ཀུན་རྟོག་བུད་ཤིང་ཟ། །དེ་ཡིས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་རྒྱས། །
ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུས་ཤིང་བཞིན་དུ། ༥༡ །ཆགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་སོགས་བྲལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་མེད་ཆགས་བདེ་ཙམ་གནས་དང་། །ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་ཞེས་པ། །གཉིས་ཀ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་གནད་ལས་གོལ། ༥༢ །མ་བཅོས་མཉམ་པར་བཞག་པ་བཞག་ཐབས་ཏེ། །བཅོས་མིན་གཤིས་སུ་ཤར་བ་བཞག་འབྲས་ཡིན། །ཀུན་རྟོག་ཟུག་རྔུས་བསླད་པའི་གནས་སྐབས་ལ། །འོད་གསལ་འདོད་པ་རྡོ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། ༥༣ །ཐབས་མེད་རང་གར་ཆགས་ན་འཆིང་བའི་གཙོ། །ཐབས་ལྡན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་རྒྱུ་མཆོག་ཕྱིར། །ཀུན་ཀྱང་ལྡོག་མེད་འཇུག་པ་དགའ་བའི་ཚལ། །ཐར་པའི་སྒོ་མོར་བསྒྱུར་ལ་སུ་མི་སྤྲོ། །༥༤ ཆགས་ལ་ཉིན་མཚན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་རུ། །བྱས་ནས་དབྱེ་དཀའ་སྲེད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །སྲིད་པར་རང་ཉིད་དམ་དུ་འཆིང་བྱེད་པ། །ཟློག་བྱེད་སྟོང་གིས་བཟློག་པའི་རུབ་བཞིན་དུ། ༥༥ །ཆགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདིར་རྣམ་བསམ་ན། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་ཆེས་དམན་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཐོས་བཞིན་དེ་དོན་མི་དཔྱོད་སུ་ཡིས་བསླུས། ༥༦ །རང་གིས་གང་ནུས་ཐབས་མཆོག་བརྩོན་ཅིག་དང་། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཕན་སྲིད་གནོད་མི་འགྱུར། །མྱང་བྱའི་བདེ་བའང་ཅུང་ཟད་མི་འགོང་གི། ངོ་ཚ་མེད་ཁྱོད་འདི་ལ་ངོ་ཚ་ཅི། ༥༧ །ལྔས་རྩེན་མཐུ་ཡིས་ནོར་བུའི་
སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །བཞི་བསྣོལ་དཔུང་གིས་དཔལ་གྱི་བུ་ག་རུ། །དངུལ་ཆུའི་བཅུད་ལེན་འགུགས་པར་བགྱིད་རྣམས་ཀྱང་། །འཕོ་བའི་རྒུད་བྲལ་འབྱོར་པས་མཛེས་ན་ལེགས། ༥༨ །གཞན་དུ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །མ་རྙེད་གློག་གི་རོལ་མོའི་རྗེས་བསྙེགས་ནས། །རྟག་ཏུ་སྲེ

【汉语翻译】
地之自性不识为障蔽之因，
遍计心与业我之迁变，
除自形外无有他轮回，
以摄集有因于法界之善巧。
48
若见本来面目时邪分别之流，
自处自寂而成轮涅之，
一切遍计皆如铁变金丹，
如是转为大乐。
49
仅以交合之乐为体性，
如是宣说为法非外道，
然实事之如是智者之幸运儿，
摧毁有之幻轮而修此方便。
50
由贪所引而乐炽燃，
乐之火焚烧遍计之薪柴，
由此不思之智慧自光增盛，
如虫生于木而食木。
51
以贪之缘而作离贪等者也，
是故无方便唯住贪乐，
及虽无贪然依手印云者，
二者皆离大密乘之要义。
52
不作意平等安住为安住之方便，
无造作自性显现为安住之果，
为遍计烦恼所染之时，
光明欲乐如石中取宝。
53
无方便任其自然生贪乃束缚之主，
具方便乃解脱道之胜因故，
一切皆入无退转之喜苑，
转为解脱之门谁不喜？
54
于贪执昼夜修持为心要，
如是难分以贪之铁锁，
于有中自身紧紧系缚者，
如以空性遮止遮止之围攻。
55
于此贪妙金刚道作思维时，
离贪者乃福分极劣者也，
金刚持所赞叹之狮子吼，
闻已不思其义谁所欺？
56
尽己所能勤奋最胜方便且，
由此于汝利或有损皆不生，
所受用之乐亦不稍减损，
无惭汝于此有何可惭？
57
以五嬉戏力开宝之门，
以四交抱臂于吉祥之孔，
迎请水银之精华摄取者等，
若以迁识之无衰财富而庄严则善哉。
58
否则于宝之家中大乐之宝，
未得而逐电之乐声后，
恒常贪

【英语翻译】
The continuum of obscuration by not knowing one's own nature,
The transformation of conceptual mind and karmic self,
There is no other samsara than one's own form,
With skillful means of gathering the cause of existence into the sphere.
48
When the original face is met, the stream of wrong thoughts,
Becomes self-pacified in its own place, and of samsara and nirvana,
All conceptualizations are like alchemy turning iron into gold,
Transforming into great bliss as if applied.
49
Not like the extremists who speak of dharma
With only the bliss of intercourse as its essence,
But the suchness of reality is the good fortune of the wise,
They apply this method to destroy the illusion of existence.
50
Drawn by desire, bliss blazes up,
The fire of bliss consumes the firewood of conceptualization,
Thereby the self-light of non-conceptual wisdom increases,
Like a worm born from wood consuming the wood.
51
By the cause of desire, one becomes free from desire and so on,
Therefore, merely abiding in desire-bliss without means,
And saying to rely on mudra without desire,
Both deviate from the essential points of the great secret vehicle.
52
Uncontrived, equal abiding is the means of abiding,
The uncontrived nature dawning is the result of abiding,
In a state tainted by the pain of conceptualization,
The desire for clear light is like a jewel in a stone.
53
Without means, naturally arising desire is the chief of bondage,
With means, it is the supreme cause of the path of liberation,
Everything enters the joyful grove of irreversible engagement,
Who would not rejoice in transforming it into the gate of liberation?
54
To make the practice of desire day and night the essence,
And thus inseparably bind oneself in samsara
With the iron chains of craving,
Is like a siege that is warded off by emptiness warding off.
55
When contemplating this supreme vajra path of desire,
Those without desire are said to have the least fortune,
The lion's roar praised by Vajradhara,
Having heard it, who is deceived by not contemplating its meaning?
56
Strive with the supreme means to the best of your ability,
Thereby benefit or harm will not arise to you,
The bliss to be experienced will not be diminished even slightly,
Shameless one, what shame do you have in this?
57
Opening the door of jewels with the power of the five plays,
With the arms of the four embraces in the aperture of glory,
Those who draw and extract the essence of mercury,
It is good if they are adorned with the wealth of undiminishing transference.
58
Otherwise, in the house of jewels, the treasure of great bliss,
Not having found it, chasing after the sound of electric music,
Always crav

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་སྐོམ་བཞིན་སྲིད་རྒྱུ་བ། །དབང་མེད་དེ་དག་དབང་ལྡན་གདམས་པ་འཚོལ། ༥༩ །འཛག་པས་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཤར་བའི། །མུན་པ་འདིས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལའང་རྨི་ལམ་དུ། །བཀབ་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་ཉམས་པར་བྱེད། ༦༠ །གང་ཞིག་ཕྱོགས་གཉིས་དབུས་སུ་གཡོ་མེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །གནས་པ་འཛག་བྲལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་པ། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་མཆོག །༦༡ གཞོམ་དཀའ་རྟོག་པའི་རི་བོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡི། །སྣང་ཞེན་མཐའ་དག་བདེ་སྟོང་བདུད་རྩི་རུ། །བཞུས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྩ་ཁམས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །མཉེས་པས་རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབས། ༦༢ །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་དག་ནས། །བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་དེ་ནི་སྤེལ་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན། །སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཀུན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༦༣ །བསྐལ་མང་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ལས་སྐྱེ་གཞན་དུ། །ལམ་འདིའི་མཚན་ཙམ་
རྣ་ལམ་གྲགས་དཀའ་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཀྱང་། །གུས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་སུ་མི་བགྱིད། ༦༤ །ལམ་འདི་འཛིན་པ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྐུ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་རྒྱལ་བས་དཀོན་གསུངས་ན། །འདི་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པ་ཡང་། །ཆགས་བྲལ་དང་བཅས་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྡོང་ཡིན། ༦༥ ། ལྟར་སྣང་ཕྱི་ཚུལ་ཧྲིལ་ཀྱང་ནང་གི་སེམས། །དག་པའི་གསེར་འདྲ་འོད་གསལ་མེས་སྦྱངས་པ། །དམན་པའི་འགྲོ་རྣམས་གཤེ་ཡང་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །དགྱེས་པའི་རང་ཞལ་ངོམས་པའི་རིག་འཛིན་དང་། ༦༦ །མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་མངོན་སུམ་དུ། །ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཕྱི་ཚུལ་ལེགས་བཅོས་ཀྱང་། །ནང་ཚུལ་མ་དག་དྲི་མས་ཆེས་རྙོགས་པ། །སྐལ་དམན་བདག་དང་བདག་འདྲས་ལམ་མཆོག་དང་། ༦༧ །དེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྒོ་གསུམ་ཟུར་གྱིས་ཀྱང་། །བརྙས་པར་གྱུར་གང་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པ། །མ་ལུས་བསྡོམས་ཏེ་འགྱོད་པས་བཤགས་བགྱི་ན། །དེ་ཀུན་དག་ཅིང་ཚངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༦༨ །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་དང་ནི་ཟབ་མོའི་གནད། །ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ལམ་མཆོག་འདི་འདྲར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྟ་བའི། །ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིག ༦༩ །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །བློ་རྩེ་མཆོག་སྨིན་
དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྡན། །རིག་འཛིན་འདུ་བའི་གྲལ་དུ་ངེས་གནས་ཤོག༧༠ །ཟབ་གནང་གནད་ཤེས་ཤིང་ཟབ་མོའི་གནད་ལ་གུས།

【汉语翻译】
如渴饮水般追求存在，无权者们寻求有权者的教诲。５９
由漏失而生的离欲黑方升起的黑暗，对于苦行者和梵行者，也如梦中被遮盖般，使他们失去自主。６０
谁能于二者之中，无动摇地，在金刚虚空界中，以跏趺坐姿安住，具足十六分圆满的离漏者，是苦行圆满的梵行之最胜者。６１
以消融难以摧毁的八十种分别念山，所有显现执着于乐空甘露中的云朵，令脉界诸佛众欢喜，降下二利成就之雨。６２
从各种不同的方便之门中，唯一的大乐应当增长，除了现证佛陀之外，身语意三门的一切作为又有何用？６３
由 বহু 劫修习的力量，来世此道的名号，难以入于耳根，暂时虽未以结合而修习，谁又不屡屡作恭敬的祈愿？６４
执持此道者，是诸佛总集的化身，此殊胜道，诸佛说为稀有，那么仅仅执持此道的影像，也是具足离欲的天人的供养处。６５
看似外表完整，但内心的清净如黄金般，被光明之火所炼净，即使呵斥低劣的众生，也是以令诸佛欢喜的姿态示现的持明者。６６
与空行护法众一同现前，心中明观，即使外表修饰得很好，但内心不净，被污垢严重染污，像我这样福薄之人，对于殊胜道和６７
执持者们，即使是身语意三门稍微的轻蔑，从无始以来所积累的，全部总集起来以忏悔来忏罪，祈愿那些罪业清净，并令我等成为清净者。６８
对于实相的真如和甚深的要点，不能如实知晓，具有邪见的我慢者，愿我生生世世，不要转生成为对如此殊胜道颠倒见解的身体。６９
三根本欢喜的加持融入心中，智慧达到最顶端，誓言完全清净，具有方便智慧乐空金刚的意行，愿我 निश्चित 处于持明者聚集的行列中。７０
知晓甚深口诀，并对甚深要点恭敬。

【英语翻译】
Like drinking water when thirsty, those without power seek the teachings of the powerful. 59
The darkness arising from the black side of detachment due to leakage, even for ascetics and celibates, is like being covered in a dream, causing them to lose their autonomy. 60
Whoever dwells unshakably in the center of the two, in the realm of the Vajra sky, in a lotus posture, possessing the complete sixteen parts of detachment, is the supreme of ascetics who have perfected their practice of celibacy. 61
The clouds that melt the eighty mountains of difficult-to-destroy conceptualizations, all appearances and attachments, into the nectar of bliss and emptiness, please the assembly of victorious ones in the channels and elements, and shower down the rain of the two benefits. 62
From various skillful means, the single great bliss should be cultivated; other than directly realizing Buddhahood, what is the use of all the actions of the three doors? 63
Due to the power of বহু aeons of practice, in future lives, the mere name of this path is difficult to hear. Even if one has not temporarily experienced it through union, who would not repeatedly make respectful prayers? 64
To hold this path is the embodiment of all Buddhas; if the Buddhas say this supreme path is rare, then even holding a mere image of this path is a worthy object of worship for gods and humans, complete with detachment. 65
Seemingly complete on the outside, but the mind within is like pure gold, refined by the fire of luminosity. Even if scolding inferior beings, they are vidyadharas who display their joyful faces in a way that pleases all Buddhas. 66
With the assembly of dakinis and protectors manifestly present, clarifying them in the mind, even if the external appearance is well-repaired, the inner nature is impure, greatly disturbed by defilements. May I, and those like me with little merit, not despise the supreme path and 67
those who hold it, even with a slight disdain from the three doors. Whatever has been accumulated from beginningless time, may we gather it all and confess with regret, and may all those sins be purified, and may we be made pure. 68
Not knowing the suchness of reality and the profound essence as they are, possessing pride with wrong views, may I never be reborn in a body that holds inverted views of such a supreme path. 69
May the blessings that please the three roots enter my heart, may the tip of my intellect reach the highest maturity, may my vows be completely pure, may I possess the conduct of the Vajra mind of skillful means and wisdom, bliss and emptiness, and may I be definitely situated in the ranks of the gathering of vidyadharas. 70
Knowing the profound instructions and respecting the profound essence.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
 །ཟབ་གནད་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་གྱུར་ཅིག༧༡། ཟབ་མོའི་མཐུ་ལས་སྣང་ཞེན་རྟོག་པ་ཀུན། །ཞིག་པའི་མོད་ལ་ངེས་གསང་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །འཛད་མེད་སྙིང་གི་དབུས་ནས་འཇོ་བྱེད་ཅིང་། །འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེངས་གྱུར་ཅིག ༧༢ །སྲིད་འདིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོའི་གདུང་འཚོབ་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་གི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །བདེ་བའི་ཟིལ་དངར་རྟག་ཏུ་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་ལ་དཔའ་གྱུར་ཅིག ༧༣ །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མྱུར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ། །ངེས་གསང་བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག ༧༤ །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡི། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བརྩེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །བདེ་སྟོང་ངང་དུ་འདྲེས་ཤིང་དགྱེས་གྱུར་ཅིག ༧༥ །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཔལ་གནས་པའི། །རང་མདངས་མཚུངས་བྲལ་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་
ལུས། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་པ་དབང་མེད་འཕྲོག་པ་ཡི། །ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་སྤྲིན་བཞིན་སྡུད་གྱུར་ཅིག ༧༦ །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རང་མདངས་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་འོད་དམར་ཀློང་དུ་བཞུས་པའི་མཐུས། །གང་སྣང་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་མཆོད་གྱུར་ཅིག༧༧ །བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་སོགས། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མའི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་དབང་འདུས་ནས། །དགེ་མཚན་སྙན་པས་ས་གསུམ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༧༨། ཀུན་རྟོག་ལས་ང་ཉི་ཟླའི་འཕོ་བ་ཀུན། །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་དྷཱུ་ཏིར་དྭང་པའི་མོད། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་མངོན་གྱུར་ཅིག ༧༩ །ཡིད་འཕྲོག་མཚན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །རྡུལ་སྙེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་དགྱེས་རོལ་བས། །བདེ་མཆོག་ནོར་བུའི་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་མཉམ་ཞིང་། །ཀུན་ཁྱབ་ཕན་བདེའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་གྱུར་ཅིག༨༠ ། བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྙིང་ལ་བདེ་སྟོང་དཔྱིད་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་ནས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་མོས་པ་བཟོད་མེད་དུ། །འབར་བས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་བསྒྱུར་བར་ཤོག ༨༡ །བདེ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་སྟོང་ལྟ་བུར། །ཀུན་ནས་ལྷམ་མེར་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །

【汉语翻译】
以甚深要诀自续相融之修持，获得诸佛欢喜之殊胜道，愿能弘扬大乘狮吼之妙音。71
由甚深之威力，使一切显现执着分别念，于消融之际，无上秘密之法藏，从无尽之心中央涌出，愿能竖立无惧之法幢。72
于此世间绍胜持明勇士之法统，于妙莲花中央安住，恒时畅饮安乐之甘露，愿能成为摧伏有海敌军之勇士。73
于显有清净诸佛之坛城中，迅速断除遮障之垢染，无上秘密大乐之咒轮，愿能于一切众生之心间转动。74
于金刚坛城一体汇聚之，上师本尊及道友持明众，以恒时不离之慈爱誓言，愿能于乐空之中相融而欢喜。75
心中安住大乐甘露之光辉，自身光彩无与伦比增长之
身，无力夺取三有稳固之，空行聚会如云般汇集。76
以乐空金刚贪着之自性光彩，凭借将显有融入红色光明界之威力，以任运显现安乐之禅定，愿能供养寂灭平等之大境。77
远离衰老之金刚童颜等，一切有寂精华之功德，如磁石吸铁般自在摄集，愿美名功德传遍三界。78
一切分别念及日月之运行，于不可摧毁之乐空明妃中清净之刹那，恒常稳固远离衰老之大乐身，愿能显现于文殊幻化网中。79
以迷人圆满之智慧幻化身，与如微尘般之空行众欢愉嬉戏，以胜乐珍宝之妙云遍布虚空，愿能降下普 Beneficio 大乐之甘霖。80
愿凡见闻忆触及自身之，一切众生心中获得乐空之春日暖阳，对大乘佛法生起无法忍受之渴求，以炽燃之热情转变他者之显现。81
愿安乐之光辉如千日般，从各方闪耀照亮三千世界。

【英语翻译】
Through the practice of blending profound key points with one's own continuum, having found the supreme path that pleases the Buddhas, may the lion's roar of the supreme vehicle be proclaimed. 71
From the power of the profound, may all appearances, attachments, and thoughts, in the moment of dissolution, the treasury of definitive secret Dharma, flow forth from the center of the inexhaustible heart, and may the fearless banner of Dharma be raised. 72
In this world, succeeding the lineage of the Vidyadhara heroes, dwelling in the center of the supreme lotus, constantly drinking the sweet nectar of bliss, may you become a hero in destroying the armies of samsara. 73
In the pure mandala of the victorious ones, the appearances and existence, swiftly cutting through the stains of obscuration, the wheel of the definitive secret great bliss mantra, may it turn in the hearts of all beings. 74
In the Vajra mandala, united as one, the Guru, Deva, Dharma friends, and Vidyadharas, with the loving vows of constant non-separation, may they merge and rejoice in the state of bliss and emptiness. 75
In the mind, the splendor of the great bliss nectar dwells,
the body whose own radiance is unparalleled and joy is expanded.
May the gatherings of Dakinis, who irresistibly seize the stability of the three realms, gather like clouds. 76
By the self-radiance of the bliss-emptiness Vajra attachment, through the power of dissolving appearances and existence into the expanse of red light, with the Samadhi of bliss arising spontaneously, may the great equality of samsara and nirvana be offered. 77
Freedom from aging and decay, the Vajra youth, etc., all the virtues of the essence of the stable and moving, like iron drawn by a magnet, may they be gathered under control, and may the fame of virtue pervade the three realms. 78
All the movements of conceptual thought, the sun and moon, in the moment of purifying into the indestructible bliss-emptiness Dhati, the great bliss body, constant, stable, and free from aging and decay, may it manifest in the net of Manjushri's illusion. 79
With the captivating, perfectly marked, wisdom illusory body, joyfully playing with the assemblies of Dakinis like dust motes, may the clouds of supreme bliss jewels fill the sky, and may a great rain of universal benefit and happiness fall. 80
May all beings who see, hear, remember, touch, and myself, in their hearts, obtain the warmth of the spring of bliss and emptiness, and with an unbearable longing for the supreme vehicle Dharma, may they transform the appearances of others with blazing enthusiasm. 81
May the splendor of bliss, like a thousand suns, shine brightly in all directions, illuminating the three worlds.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་
ལེགས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ཞིང་དགའ་བས་རོལ་གྱུར་ཅིག ༨༢ །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱན་དཔེ་བྱད་ལ་བརྒྱན་བྱ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རང་གཞན་གྱི་ངག་གི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་ཅིང་། ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་གུས་པ་སོགས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་འདུན་པས་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྦྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་སྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡང་མིག་གཡོ་བའི་གཟིགས་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རི་བཞིན་སྲེག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། ༡ །དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ལ་དགྱེས་རོལ་དཔལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་
ལེགས་མཛོད། ༢ །སྡིག་ཅན་སྙིང་ཁྲག་རོལ་བཞིན་མི་བཟད་གཟུགས། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་བ། །གང་དུ་རྦད་པར་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །རབ་འབར་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྲུང་གྱུར་ཅིག ༣ །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་སྡིག་ཅན་སྡེ། །མི་བཟད་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་བའི་རྣོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡུད་ལ་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞིན། ༤ །འགྲོ་ཀུན་གཅིག་གིས་གསོའམ་བསད་ན་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དོན་ལ་བྲི་གང་བྲལ། །སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་། །ནུབ་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་ནས། ༥ །མིག་ཡོར་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ལས་ངན་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་དགྱེས་པ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་རྣོན་ཅན། །སྲིད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་བོའི་ཟླ་བ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་མཛེས། ༦ །སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་གླང་ཆེན་ཀྱང་། །སྒྲོལ་བ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཟོད་པར་དཀའ། །ཕུལ་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེས་འདིར་འཇུག་རིག་པ་འཛིན། །འཇིགས་མེད་རྩལ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སེང་གེ་བཞིན། ༧ །དཀ

【汉语翻译】
善
吉祥如日光般，恒常守护，欢喜嬉戏。８２。如是诗句，以装饰品装饰，以身像二者增上的数量，此乃遮止自他语之过等，于甚深道知晓道理后，以恭敬等善妙功德增长之意乐，于胜生铁蛇年六月初三，于乐增天神之修持期间，于夜晚时分之末，以灯光之光明开启，由不变不动金刚书写，善哉！吉祥！
༈ །།略述以猛咒度脱之瑜伽行，名为镇伏忿怒尊喜悦之笑声。顶礼上师与无二，于三有虚空中度脱之大吉祥金刚饮血尊。仅以嗔恨目光之一瞥，三有恶毒之军队，于顷刻间，如末劫之火焚烧山岳般，金刚猛力尊以威力守护此众生。１。
赤黑劫末之火焰汹涌之境，以凶猛威严之姿态嬉戏之忿怒身，于四魔之血中欢喜嬉戏之大吉祥，祈愿金刚忿怒尊等赐予善妙。２。
如嬉戏罪人之心血般，可怖之身形，乃持明者们之如意使者，于任何诅咒之处皆无碍之金刚力，祈愿炽燃傲慢之众守护。３。
极难调伏之罪人众，以可怖之大悲忿怒之利刃，顷刻度脱之猛咒事业，如诸佛事业中之国王般。４。
纵然以一者救度或杀害一切众生，然于法性平等之义上，无减无增。以幻化缘起之力而生，以及灭没，完全了知事物之实相后。５。
如眼花幻象般，断除恶业之流，喜悦于断除，具足方便之利箭。从有海中解脱之勇士之月亮，于菩萨星辰之行列中美丽。６。
纵然是饮用合和甘露之大象，度脱亦难忍受狮子之吼声。以殊胜之智慧慈悲而入此道之持明者，如具足无畏三力之狮子般。７。


【英语翻译】
Virtue
May auspiciousness, like the sun, always protect and delight in play. 82. Thus, this verse, adorned with ornaments, with the number exceeding the two forms of the body, prevents the faults of self and others' speech, etc. Having understood the reason for the profound path, with the intention of increasing the qualities of virtue such as reverence, on the third day of the sixth month of the Iron Snake year of Rabtse, at the end of the evening session while residing in the retreat of Lhagpa Lha (Wednesday deity), it was opened with the light of the lamp, and written by Immutible Unmoving Vajra, may it be virtuous! Mangalam!
༈ A brief account of the yoga practice of liberation through fierce mantras, called "The Roaring Laughter that Pleases the Wrathful One." I prostrate to the glorious Vajra Heruka, who is inseparable from the Lama and liberates beings into the expanse of the three realms.
With just one glance of a wrathful eye,
The host of evil forces in the three realms, in an instant,
Is burned like mountains by the fire at the end of time.
May Vajra the Fierce, with his power, protect these beings. 1.
In the midst of the raging flames of the red-black kalpa,
The wrathful form plays with fierce and violent gestures.
The great glorious one delights in the blood of the four maras.
May all the supreme wrathful Vajras bestow virtue. 2.
Like playing with the heart's blood of sinners, a terrifying form,
The messenger of the Vidyadharas, doing whatever is needed,
The unobstructed Vajra power to curse anywhere.
May the assembly of blazing arrogance protect. 3.
The host of sinners, extremely difficult to tame,
With the sharp stream of unbearable compassion and wrath,
Liberating in an instant, the work of fierce mantras,
Like a king among the activities of the Buddhas. 4.
Even if one saves or kills all beings,
In the meaning of the equality of Dharma, there is no increase or decrease.
Having fully understood the nature of things, arising from the power of illusory dependent origination,
And ceasing. 5.
Like a mirage, cutting the stream of bad karma,
Delighting in cutting, with sharp arrows of skillful means.
The hero's moon, victorious over existence,
Is beautiful in the midst of the constellation of Bodhisattvas. 6.
Even the elephant drinking the nectar of union,
Finds the lion's roar unbearable to endure.
The Vidyadhara who enters here with excellent wisdom and compassion,
Is like a lion complete with the three fearless powers. 7.


============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལོག་པར་རྣམ་ལྟ་བ། །གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྤང་བའི་སྐྱབས་མེད་འགྲོ། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ལས་ངན་རྒྱུན། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ནར་གནས། ༨ །བརྩེ་བའི་མ་རྣམས་ལས་
ཀྱི་གཞན་དབང་གིས། །བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་བཤིག་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །བཟློག་མེད་སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་པའི་ངང་ཚུལ་སེམས། །བཏང་སྙོམས་བཞག་པར་ནུས་པའི་བརྩེ་ལྡན་སུ། ༩ །འདི་ཡི་འཇུག་པ་འཇུག་བཞིན་དེ་བཀག་ན། །རྒྱལ་ལ་དྲིན་མི་གཟོ་ཞིང་ལས་ངན་འགྲོ། །བརྩེ་བས་ཁུར་དུ་བཟུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་པ་དེ་ཉམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གསུངས། ༡༠ །རྩྭ་ལ་མེ་བཞིན་ངན་པའི་ཕྱོགས་འཕེལ་ཞིང་། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་དགའ་བས་དབུགས་འབྱིན་པའི། །རྒྱལ་མཚན་བསྙིལ་བར་འདོད་པའི་ཁྲོ་བ་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་ལ་མངོན་སུམ་ཞུགས། ༡༡ །ཉེས་མང་འཕེལ་བའི་ས་བོན་སྲིད་པའི་སྲོག །གཅོད་པའི་མཚོན་རྣོན་བདག་ལ་ལེགས་ཐེབས་པས། །ཆགས་སྡང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་གཞན། །གདུལ་དཀའ་སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་ཅི། ༡༢ །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་རྐྱེན་གྱིས་ཅིར་ཡང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཉེས་མང་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ལྡན་ཆ། །ཁྲོས་པས་བསད་པར་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཉིད། ༡༣ །ཕ་ནི་བུར་གྱུར་དགྲ་དག་གཉེན་གྱུར་སོགས། །སྲིད་པའི་ཟློས་གར་གློག་བཞིན་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་འོས་པ་ལ། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་བདེན་ཞེན་ཡུས་ཀྱིས་ཁྲོ། ༡༤ །འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཞལ། །འགྱུར་བཅས་དྲི་མས་རང་ལ་རང་བསྒྲིབས་
ནས། །བརྩེ་བའི་མ་རྣམས་རྒྱུན་རིང་བཅིང་བ་གང་། །སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྩོམ། ༡༥ །གདུལ་དཀའི་ལས་ངན་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པར་ཤེས་གྱུར་ན། །སྲིད་འདིར་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོའི་དགོངས་སྤྱོད་དང་། །ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ཉམ་ཐག་སུ་ཞིག་འདོར། ༡༦ །གུས་པས་ཕན་པར་བརྩོན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཅིག་ཅར་གསོ་བར་དཀའ་ཡང་བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན། །ལོག་པར་གྱུར་པ་ཡུད་ལ་བདེར་སྒྲོལ་བ། །ཐབས་མཆོག་འདི་ལ་བློ་ལྡན་སུ་མི་མཚར། ༡༧ །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་ཤིག་པར་མ་གྱུར་པའི། །སྡིག་ཅན་སྙིང་ལ་གནས་པ་ལས་ངན་གྲོང་། །བརླག་པ་ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་ཐབས་མཁས་མཆོག ༡༨ །ལས་ངན་སྲིད་པའི་ང་རྒྱུན་སྲོག་གསོ་བ། །གསོ་བའི་ཚུལ་ཅན་བདེ་བ་གསོད་པའི་མཆོག །མངོན་སྤྱོད་

【汉语翻译】
对殊胜三宝持有邪见者，是无有其他救护、被（恶）业抛弃的众生，是极难调伏的恶业之流，仅仅是猛厉事业的行境。8
被慈爱之母的业所控制，对于摧毁佛法和众生的安乐而感到高兴，对于不可逆转的毒蛇愤怒之状态的心，谁是有能力放下舍弃的慈爱者呢？9
如果阻止这种行为的发生，就是对（诸佛）不感恩且走向恶业，为了舍弃慈爱所承担的重任，（如果这样做）则说这位咒师会失毁根本堕罪。10
像草上的火一样恶的一方在增长，黑方的眷属高兴地喘着气，想要摧毁胜幢的忿怒者，是诸佛的事业显现于心。11
断除增长众多罪恶之种子、有之命根的利剑，如果能很好地落到我身上，除此之外，从贪嗔之战中获胜者，还有什么比以慈悲救度难调伏者更好呢？12
虽然心的自性什么也不是，但由于突如其来的分别念之因缘，会变成任何事物。因此，对于产生众多罪恶的具过患方，仅仅是以愤怒来诛杀。13
父亲变成儿子，仇敌变成亲友等等，为了像闪电一样转变有之戏剧，对于那些应该以慈悲来救度者，有智慧的人谁会因为真实的执着而愤怒呢？14
不变的自性、如来藏的容颜，被有变的垢染遮蔽自己，长期束缚慈爱之母者，以救度的大方便、慈悲的力量来行持。15
如果知道以难调伏的恶业，会对那（众生）自身，行持猛厉的事业，那么，于此世间，具足善巧方便甚深密意的行者，谁会舍弃可怜者呢？16
对于恭敬地努力利益的众生，即使难以一时全部救护，但对于心念行为持续邪谬者，瞬间解脱安乐，对于这种殊胜方便，有智慧的人谁不会感到稀奇呢？17
末劫之火不能摧毁，天铁霹雳不能击碎，住在罪人心中的恶业之城，摧毁它是所有方法中最善巧的方法。18
恶业滋养有之我慢，具有滋养之相者，是杀害安乐之最。显现行为。

【英语翻译】
Those who hold wrong views towards the supreme Three Jewels are beings without refuge, abandoned by (evil) karma, are streams of extremely difficult to tame evil deeds, and reside solely in the realm of fierce activities. 8
Those who are controlled by the karma of loving mothers, who rejoice in destroying the happiness of the Dharma and beings, and whose minds are in the state of irreversible, venomous snakes in anger, who is the loving one who can let go and abandon them? 9
If one prevents this behavior from happening, it is being ungrateful to (the Buddhas) and going towards evil deeds. To abandon the burden taken on by love, it is said that the mantra practitioner will lose their root downfall. 10
Like fire on grass, the evil side is growing, the black side's retinue is breathing with joy, and the wrathful one who wants to destroy the victory banner is the activity of the Buddhas manifesting in the heart. 11
The sharp sword that cuts the root of existence, the seed of increasing many faults, if it can fall well on me, besides that, what is better than saving the difficult to tame with compassion, the victor in the battle of attachment and hatred? 12
Although the nature of the mind is nothing at all, it can change into anything due to the causes of sudden conceptualizations. Therefore, for the faulty side that produces many faults, it is only to be killed with anger. 13
Fathers become sons, enemies become relatives, etc., in order to transform the drama of existence like lightning, who among the wise would be angry with the clinging to truth for those who should be saved with compassion? 14
The unchanging nature, the face of the Tathagatagarbha, is obscured by the changing stains, and those who bind loving mothers for a long time act with the great means of salvation, the power of compassion. 15
If one knows that with the difficult to tame evil deeds, fierce activities will be carried out on that (being) itself, then in this world, who would abandon the wretched one who possesses skillful means and profound intentions? 16
Even if it is difficult to save all the beings who respectfully strive to benefit at once, but to liberate those whose minds and actions are constantly wrong into happiness in an instant, who among the wise would not be amazed at this supreme method? 17
The fire of the end of time cannot destroy it, the thunderbolt of heaven cannot shatter it, the city of evil deeds that dwells in the heart of the sinner, destroying it is the most skillful of all methods. 18
Evil deeds nourish the pride of existence, and those who have the aspect of nourishing are the best at killing happiness. Manifest behavior.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་སྲོག་འཇོམས་པ། །གསོད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཕན་བདེ་གསོ་བའི་གཉེན། ༡༩ །ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན། །ཉེས་མང་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ལ་གང་ཐེབས་པར། །ཐབས་ཀྱིས་བསད་པར་གྲགས་ཀྱང་རྣམ་བརྟགས་ན། །གང་ཞིག་ཤི་བ་དེ་ནི་དེ་ཡི་དགྲ། ༢༠ །གདུལ་དཀའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡི། །ཕུལ་ཕྱིན་གང་གིས་མཚུངས་མེད་ཐབས་མཆོག་མཐུས། །བསྒྲལ་བ་དེ་ནི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་
ཐུགས་ལ་བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན། ༢༡ །གང་ཕྱིར་འཚེ་བ་ཆོས་མིན་ངོ་བོ་ལ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་འཚེ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་རང་གཞན་ཕན་པའི་ཚུལ་ཅི་ཞེས། །བློ་ཆུང་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བའི་གཟེབ་ཏུ་ཚུད། ༢༢ །བརྩེ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་འདོར་རྣམས་རྗེས་འཛིན་པ། །བློ་མཆོག་དང་འགྲོགས་བྱམས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། །གཅོད་དཀའི་ལས་ངན་གཞོམ་པའི་ཐབས་རྩོམ་པ། །ཕན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞིན། ༢༣ །དགྲ་བོའི་དགྲ་ཆེན་ཀུན་རྟོག་འཕོ་བའི་སྲོག །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསད་ཚེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་གི་རྩིས་ཐེབས་ནས། །འཆི་མེད་རྟག་པའི་གནས་སུ་རིམ་གྱིས་འཇུག ༢༤ །ལས་ཉོན་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་བསྐྱེད་མིང་གཟུགས་རྒྱུན། །འཚོ་བ་ཇི་སྲིད་ཉེས་མང་འཕེལ་བྱེད་པ། །རིགས་མཐུན་སྲོག་དབང་འགགས་པས་དེ་ལྡོག་ཅིང་། །སླར་མི་སྐྱེ་བ་བསད་པ་ཆེན་པོའང་ཡིན། ༢༥ །བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ལེགས་འཇོམས་པའི་སྡིག་ཅན་ལ། །རྨོངས་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་ཐབས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཉམ་ངར་གྱུར་ལ་ཐབས་མཁས་བློ་ལྡན་རྣམས། །འཇིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་དགྱེས། ༢༦ །ཨ་བྷི༷་ཙཪྻའི་དུས་ལ་གང་བབ་པར། །སྙིང་རྗེའི་གནམ་རུ་ལག་ཏུ་ལེན་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲོལ་བ་སྔགས་ཀྱི་མདའ་ཆེན་འཕེན་དེ་ལ། །རྒྱལ་རྣམས་དགྱེས་པའི་སྤྱན་བཟང་རྟག་ཏུ་ཕྱོགས། ༢༧ །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐའ། །ཉམས་འོག་
ཚུད་དེས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ལ། །རང་དབང་མ་གྱུར་ཅི་ཞིག་དེ་ཡིས་འདིའི། །མཚུངས་མེད་སྙན་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་གྲགས། ༢༨ །སྲིད་པའི་ཚེ་སྲོག་ཟ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཡུལ། །འཇིགས་རུང་མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །གང་མཐོང་དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་སྦྲང་བུ་བཞིན། །དཔའ་བའི་རོ་ཉམས་དབུགས་བྲལ་བཞིན་འགྱེལ་བའི། ༢༩ །ཁྲི་ལ་འཇིགས་རུང་གར་དགུས་རོལ་པ་ཡིས། །རྣམ་འགྱིང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་དང་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་ཚོགས་ལ་ནུས་པའི་གདེང་ཐོབ་པའི། ༣༠ །ར

【汉语翻译】
以力量摧毁罪恶的生命，具有杀戮之相却是救护利益安乐的亲友。19。本尊咒语无别之觉性智慧之利器，对于众多罪恶轮回之延续，无论落于何处，虽说以方便而杀之，然若仔细观察，何者死去，彼乃彼之仇敌。20。对于极难调伏者，以慈悲之殊胜，以无与伦比之殊胜方便，度脱之，彼乃是具诸佛子之诸佛之金刚心之真意。21。何故害他非为正法之体性，断命乃是损害之王，彼以何种方式利益自他？心智狭小者落入疑惑之网中。22。慈爱者亦能摄受舍弃者，胜妙智慧与慈爱之王相伴，发起摧毁难断恶业之方便，如利益者中之国王。23。仇敌之大敌，乃是分别念迁转之命，以金刚之利器斩杀之时，仇敌等亦，计入于不灭智慧之命数中，次第进入不死恒常之境地。24。业惑以强大力量所生之名色相续，生存多久，罪恶增长多久，断绝同类命根，则彼逆转，不再复生，亦是大杀。25。对于摧毁佛法与众生安乐之罪人，愚昧者愤怒，以无力之悲心，变得可怜，而具足方便善巧智慧者，以无畏之姿态摄受之而欢喜。26。阿毗遮迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之时机到来之际，手持慈悲之弓箭，发射度脱之咒语之巨箭，诸佛恒常投以欢喜之妙目。27。甚深咒语之中，最甚深之究竟，落入体验之下，彼于诸佛之法藏，若未获得自在，彼以何物，于此，无与伦比之美名传遍诸佛刹土。28。吞噬轮回生命之阎罗战场，纵然彼等具有可怖利刃，然一见，如临终之火中之飞蛾，英雄气概消逝，如断气般倒下。29。于宝座上，以九种可怖之舞嬉戏，威严忿怒之身与金刚语，甚深明晰之殊胜禅定与无量之事业众，获得能力之把握。30。惹

【英语翻译】
Destroying the life of sin with power, having the aspect of killing, yet a friend who heals benefit and happiness. 19. The weapon of wisdom and knowledge, inseparable from deity and mantra, upon whatever falls the continuation of many evils in samsara, although it is said to be killed by skillful means, yet if examined carefully, whoever dies, that is their enemy. 20. To the utterly difficult to tame, with the excellence of compassion, through the unparalleled supreme means, liberating them, that is the very intention of the vajra heart of the Buddhas with their sons. 21. Why is harming others not the nature of Dharma? Killing is the king of harm, how can it benefit oneself and others? Those of small mind are caught in the net of doubt. 22. The loving one also takes care of those who abandon, accompanied by supreme wisdom and the king of love, initiating the means to destroy difficult-to-cut evil deeds, like a king among those who benefit. 23. The great enemy of the enemy is the life of the shifting conceptual thought. When killed with the vajra weapon, the enemies also, are counted in the number of the immortal wisdom life, gradually entering the state of immortality and permanence. 24. The continuum of name and form generated by the powerful forces of karma and affliction, as long as it lives, the more evils increase. When the life force of the same kind is cut off, it reverses, and is not reborn again, which is also a great killing. 25. Towards the sinner who destroys the well-being of the teachings and beings, the ignorant are angry, and with powerless compassion, become miserable, while those with skillful means and wisdom, take care of them with a fearless attitude and rejoice. 26. When the time of Abhicarya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arrives, taking the bow of compassion in hand, and shooting the great arrow of mantra for liberation, the Buddhas always turn their auspicious eyes of joy towards it. 27. Among the profound mantras, the ultimate of profundity, falling under experience, if one does not gain freedom over the treasury of the Buddhas' Dharma, what can one do? The unparalleled fame of this spreads throughout all the Buddha fields. 28. The battlefield of Yama, who devours the life of samsara, even those with terrifying sharp weapons, upon seeing it, like moths in the fire at the end of time, the heroic spirit vanishes, falling as if breathless. 29. On the throne, playing with nine terrifying dances, the majestic wrathful body and vajra speech, the profound and clear supreme samadhi and the vast array of activities, gaining confidence in the power. 30. Ra

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་དང་མཚུངས་སྡིག་ཅན་ཞིང་གི་སྲོག །གཅོད་པའི་སྟོབས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པ་གང་། །རྣོ་དཔལ་སྔགས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་གཟེབ་བཅོམ་ནས། །སྒྱུ་མའི་ཤེས་པ་བདེ་གནས་འཁྲིད་ལ་མཁས། ༣༡ །ཕ་རོལ་ཚེ་བསོད་འཕྲོག་པའི་འོད་ཆེན་འདི། །ཕོངས་ལ་བརྩེ་བས་ལུས་གཏོང་རྣམས་ལས་ཀྱང་། །བསམ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོར་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། ༣༢ །སྡིག་སེམས་མེ་ཡི་ཟེར་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་། །བཟོད་དཀའ་དམྱལ་བའི་མེ་ཆེན་སྟོང་འབར་བ། །དངོས་མེད་འཚིག་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་མེ། །ངོ་མཚར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སུ་མི་སྦོར། ༣༣ །བདག་ཏུ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སྲེད་པའི་ཆུ། །སྙིང་ལ་གནས་པས་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ། །རླན་
བྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལས། །འདི་མིན་གདུལ་དཀའི་དྲི་མ་གང་གིས་འཁྲུད། ༣༤ །གང་མ་བསད་ན་སྦྱོར་ངན་འཐོར་ང་གིས། །བདག་གཞན་ཕན་བདེའི་རི་བོ་རླག་བྱེད་པ། །དུམ་བུར་གཅོད་པ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ང་། །ཤུགས་ཆེན་མདའ་བཞིན་འཕེན་དེ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། ༣༥ །བསམ་སྦྱོར་གདུག་པའི་རི་བོ་ལྷུན་མཐོ་བ། །མི་མཐོང་རུམ་དུ་གནོན་པ་སྔགས་ཀྱི་རི། །གང་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་ཅོད་པན་རྐང་པས་རྣམ་པར་བསྙིལ། ༣༦ །གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ། །དབྱེ་བ་དབྱེ་ཞིང་འཇིགས་རུང་འཇིགས་པས་བསྡིགས། །བསྐྲོད་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། །རྩུབ་མོའི་སྨན་གྱིས་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བཞིན། ༣༧ །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །དད་སོགས་འཕེལ་བ་རྗེས་བཟུང་བརྩེ་ཡིན་ན། །འཇིགས་རུང་ཁྲོས་པའི་དབལ་འདིས་ལས་ངན་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་ཁྲོ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རབ་མཆོག་ཉིད། ༣༨ །རབ་འབར་སྡང་མིག་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ཞི་བའི་ཞལ་གྱི་བཞིན། །པདྨ་འཛུམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འདི། །སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཁས་རྣམས་འཚལ། ༣༩ །གེགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གྱུར་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རྣོ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ལམ་མཆོག་བགྲོད་པ་མྱུར་ལ་སྒྲོལ་བ་ཞེས། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་
དབྱངས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། ༤༠ །དད་པས་མདུན་གྱིས་བལྟ་བའི་སྨིན་ལེགས་མར། །བརྩེ་བས་དབང་སོགས་སྦྱིན་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །ལོག་ལྟས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སྡིག་ཅན་སྙིང་གི་དྲི། །སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྦྱོང་བ་ངོ་མཚར་ཕུལ། ༤༡ །ཞི་བའི་གཞལ་ཡས་ཉིད་ཀྱང་རང་སྣང་གི། འཇིགས་རུང་མེ་འདྲ་ལོག་པར་ལྟ་བགྱིད་ལ། །དྲག་པོའི

【汉语翻译】
如同冰雹一般，对于罪恶众生的性命，拥有断除之力的，是哪一位？以锐利光芒的咒语摧毁罪恶的牢笼后，擅长将幻化的智慧引导至安乐之境。31
这位夺取他人寿命福报的巨大光芒，即使是对于贫困者以慈悲心舍弃身体的人们来说，在思维和行为的功德方面也极其卓越，有智慧的人们请观察这伟大的奇迹。32
罪恶之心的微小火星，尚且难以忍受，何况是千百座熊熊燃烧的地狱之火？咒语之火能焚烧无实体的痛苦，谁不会赞叹这具有奇妙力量的火焰呢？33
对于自我的过度执着，是贪爱的水，它驻留在心中，燃烧着痛苦的火焰。通过显现使用能带来清凉的咒语之水，不用这个，还能用什么来洗涤难以调伏的污垢呢？34
如果不杀掉它，恶劣的行为就会四处散布，摧毁自他利益安乐之山，将其斩断的猛烈咒语之箭，如强劲的箭矢般射出，定能战胜敌人。35
思维和行为的恶毒之山，高耸入云，将之压制在不可见的怀中，是咒语之山。安住于此的持明勇士，以足践踏四魔的冠冕。36
对于谁的相续，利益和安乐的光辉，进行区分和威胁，驱逐等等，凭借咒语的力量，就像用粗糙的药物拔出毒刺一样。37
虽然心的自性无处可寻，但如果信心等增长是由于慈悲的摄受，那么，以这令人恐惧的忿怒威严来断除恶业之流，为了断除而忿怒，这才是最伟大的慈悲。38
熊熊燃烧的怒目等忿怒相，如果仔细观察，实则是寂静之相的面容。比起莲花绽放的姿态，这更能让智者们感受到慈悲的极大增长。39
平息一切障碍并成就所愿，凭借慈悲的锐利光芒和忿怒本尊的瑜伽，以及迅速解脱的殊胜道，这样的赞颂之声遍布诸佛刹土。40
对于以信心正面注视的善良之人，以慈悲施予加持等，这有什么稀奇的呢？对于背离正道、心怀罪恶之徒的心垢，以咒语的甘露来净化，这才是最伟大的奇迹。41
寂静的宫殿本身，也会被自己的显现，视为恐怖的火焰，从而产生邪见。

【英语翻译】
Like hailstones, which one possesses the power to cut off the lives of sinful beings? After destroying the cage of sin with the sharp splendor of mantra, one is skilled at guiding illusory wisdom to a state of bliss. 31
This great light that steals the life and merit of others, even for those who give up their bodies with compassion for the poor, is extremely outstanding in terms of the merits of thought and action. Wise people, please observe this great miracle. 32
The tiny sparks of the fire of sinful thoughts are already unbearable, let alone the thousands of blazing fires of hell? The fire of mantra burns intangible suffering. Who would not praise this flame with wondrous power? 33
Excessive attachment to self is the water of craving, which dwells in the heart, burning the flames of suffering. By manifesting and using the cooling water of mantra, what else can wash away the difficult-to-tame defilements other than this? 34
If it is not killed, evil actions will spread everywhere, destroying the mountain of benefit and happiness for oneself and others. The fierce arrow of mantra that cuts it into pieces, shot like a powerful arrow, will surely conquer the enemy. 35
The mountain of malice in thought and action, towering high, is suppressed in the invisible bosom, the mountain of mantra. The vidyadhara hero who dwells there tramples the crowns of the four maras with his feet. 36
For whose lineage, the splendor of benefit and happiness, differentiating and threatening, expelling, etc., through the power of mantra, is like extracting a thorn with a rough medicine. 37
Although the nature of mind is nowhere to be found, if the increase of faith, etc., is due to compassionate guidance, then, with this terrifying wrathful majesty, the stream of bad karma is cut off. Being wrathful in order to cut off is the greatest compassion. 38
The wrathful appearance, such as blazing angry eyes, if carefully examined, is actually the face of a peaceful being. More than the appearance of a blooming lotus, this allows the wise to feel the great increase of compassion. 39
Pacifying all obstacles and accomplishing all wishes, through the sharp splendor of compassion and the yoga of the wrathful deity, and the supreme path of swift liberation, such sounds of praise pervade all Buddha-fields. 40
For those who look ahead with faith, bestowing blessings with compassion, what is so amazing about that? Purifying the mental defilements of those who turn away from the path and harbor sin with the nectar of mantra is the greatest miracle. 41
Even the peaceful palace itself will be regarded as a terrifying flame by its own manifestation, thus giving rise to wrong views.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱམས་སུ་འབར་བས་དགུག་པ་ཡང་། །བྱམས་ཆེན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཞགས་པ་ཡིན། །༤༢ ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་བཏང་བ་དང་ལྕེབས་པས་ཤི། སྲོག་དབང་འགག་པ་མཉམ་སྟེ་འབྲས་མི་མཉམ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསད་དང་མཚོན་སོགས་བསད། །འཚོ་བ་ཉམས་པར་འདྲ་ཡང་འབྲས་མི་ཉམས། ༤༣ །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་རྟ་གདོང་ཅན། །འདི་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་རྣོན་པོ། །ལས་ང་སྲོག་གི་དྭངས་མར་གང་ཐེབས་པ། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཧྲུལ་བའི་རྩི་མཆོག་ཡིན། ༤༤ །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་དཀར་པོའི་མཐུ་མེད་ན། །སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི། །མཚོན་རྣོན་པོ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྲོག་འགྲོ་བ། །དུས་རིང་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་རྙེད་པ་མིན། ༤༥ །དྲག་པོའི་སྔགས་དཔལ་སྲོག་ལ་མ་ཐེབས་ན། །འཚོ་བའི་རྒྱུན་ཀྱང་ཉམས་པར་ཅི་སྟེ་འགྱུར། །གང་གི་སྡིག་པའི་འཚོ་བ་ཉམས་པ་ཡིས། །ཕུང་ཀྲོལ་འགགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་མིན་ནམ། ༤༦ །ཉེས་
མང་སྲོག་གི་རྒྱུན་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཞུགས་པ། །གསོ་དཀའི་གནད་ལ་ཕན་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཞུགས་ལ་སོམ་ཉི་ཅི། ༤༧ །སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་བཞིན་ཏེ། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འཁྲིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ། །སངས་རྒྱས་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ཡིན། ༤༨ །སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་ལ། །ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོའི་སྟོབས་བཞིན་དུ། །ཕན་པར་བྱེད་ལ་ཡིད་གཉིས་ཅི་ཞིག་སྟེ། །གནས་སྦྱོང་འཕོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་བཞིན། ༤༩ །ལྷག་པར་རང་དབང་གྱུར་པའི་བྲན་བཞིན་དུ། །འདི་ཡི་འཚོ་བ་བདག་གི་དབང་གྱུར་པའི། །འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕན་པའི་ཚུལ། །དབང་མེད་འཇུག་པ་དེ་དག་དངོས་པོའི་མཐུ། ༥༠ །རྫས་སོགས་མཐུ་ཡིས་ནད་གཞིལ་དུག་འཇོམས་སོགས། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་མཐོང་བཞིན་སུ་ཡིས་བསྙོན། །རྒྱལ་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་སླད་དངོས་ཀུན་ལས། །སྟོབས་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་བསམ་མི་ཁྱབ། ༥༡ །དེ་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི། །རྣམ་རོལ་ལྷ་སྔགས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ལས་རྒྱུན་གཅོད་པ་དངོས་པོ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་སྟོབས་དེ་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མིན། ༥༢ །ཀུན་དགའི་དབྱངས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་དགྲ་དང་
བཅས། །མཆོད་སྡོང་འཁོར་བའི་སྲིན་བུ་བདུན་སོགས་བཞིན། །ཆོས་མཆོག་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །རྨད་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྷག་པར་ཟབ། ༥༣ །ཤིན

【汉语翻译】
在庭院中燃烧也能钩召，是慈爱无与伦比的绳索。42 为了佛法舍弃生命和被压死，生命力断绝相同，但果报不相同。同样，用咒语杀死和用刀剑等杀死，失去生命相似，但果报不相同。43 领悟轮回涅槃无二的马头金刚，他的禅定是金刚的利器，无论触及谁的生命精华，都是摧毁轮回的无上妙药。44 如果没有往昔清净行为的力量，那么斩断轮回之网的轮宝利器，要夺走幻化的生命，即使经过漫长的百劫也无法找到。45 如果忿怒咒语的力量没有触及生命，那么生命的延续怎么会衰竭呢？是谁的罪恶生命衰竭，导致五蕴坏灭断绝，这不是咒语的力量吗？46 众多罪恶的生命之流中，忿怒咒语如利器般进入，如同医治难愈之症的甘露，对于诸佛的事业，还有什么可怀疑的呢？47 被咒语抓住就像用铁钩钓鱼一样，引领到大乐之地，毫无疑虑。佛陀不会白费，佛陀本身就是甚深咒语的显现。48 参与以咒语如法超度的仪式，就像瑜伽自在者的力量一样，有什么可怀疑的呢？就像净地、迁识等仪式一样。49 尤其是像完全自由的奴仆一样，他的生命掌握在我的手中，仅仅因为这种关系就能利益他，这种不受控制的介入就是事物本身的力量。50 药物等凭借力量摧毁疾病、消除毒素等，事物的力量显而易见，谁会否认呢？为了佛陀的显现，在一切事物中，咒语的力量最为殊胜，这是不可思议的。51 因此，以证悟二谛无别的金刚身，所显现的本尊咒语和专注的轮宝，断除他人的业力之流，这是事物本身的法性力量，永远不会改变。52 以悦耳的声音，与年轻的敌人，以及供奉树木周围的七个虫子等，以殊胜佛法的力量进行救度也是法性，但神奇咒语的行为更为深奥。53 结束。

【英语翻译】
Even burning in the courtyard can hook, it is the rope of loving-kindness without equal. 42 Giving up life for the Dharma and dying by being crushed, the cessation of life force is the same, but the results are not the same. Similarly, killing with mantras and killing with swords, etc., losing life is similar, but the results are not the same. 43 The Hayagriva who realizes the inseparability of samsara and nirvana, his samadhi is the sharp weapon of vajra, whatever touches the essence of life, is the supreme nectar that destroys the wheel of existence. 44 If there is no power of past white deeds, then the sharp weapon of the wheel that cuts the net of existence, to take the illusory life, even after a long hundred kalpas, it cannot be found. 45 If the power of the wrathful mantra does not touch the life, then how can the continuation of life be exhausted? Whose sinful life is exhausted, causing the destruction and cessation of the aggregates, is this not the power of the mantra? 46 In the stream of life with many faults, the wrathful mantra enters like a sharp weapon, like nectar that benefits incurable diseases, what doubt is there in the activities of the Buddhas? 47 Being caught by the mantra is like fishing with an iron hook, leading to the place of great bliss, without any doubt. The Buddha will not be wasted, the Buddha himself is the manifestation of the profound mantra. 48 Participating in the ritual of proper liberation with mantras, like the power of a yoga master, what doubt is there in benefiting? Like the rituals of purifying the place, transference of consciousness, etc. 49 Especially like a completely free servant, his life is in my control, just because of this relationship, he can be benefited, this uncontrolled intervention is the power of things themselves. 50 Medicines, etc., destroy diseases and eliminate poisons with power, the power of things is obvious, who would deny it? For the manifestation of the Buddha, among all things, the power of mantra is the most supreme, this is inconceivable. 51 Therefore, with the vajra body that realizes the inseparability of the two truths, the deity mantra and the focused wheel that manifest, cutting off the stream of karma of others, this is the power of the dharma nature of things themselves, it will never change. 52 With a pleasant voice, with young enemies, and seven worms around the offering tree, etc., saving with the power of the supreme Dharma is also dharma nature, but the activity of the miraculous mantra is even more profound. 53 End.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བཟློག་དཀའ་ལས་ངན་འཚོ་བའི་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅད་ནས་དེ་དག་གི། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དེས་ཀྱང་རྩ་གསུམ་ལྷ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བརྩེ་བའི་གཉེན་དེས་བྱས། ༥༤ །འཚོ་བ་བཀག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཚེ་ཉམས་ཀྱང་། །འདི་ཡི་འཚོ་བ་འདི་ལ་གྲོགས་གྱུར་པ། །ཅི་ཞེས་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བློ། །གཡོ་བ་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་མེད། ༥༥ །ཕ་རོལ་གནོད་པས་བདག་ལ་བསྡིག་འགྱུར་ན། །ལོག་པའི་འཚོ་རྒྱུན་བཅད་པའི་ཕན་མཆོག་དེས། །བདེ་བའི་འཚོ་བ་བསྲིང་སླད་ཉེས་པའི་དྲི། །རྣམ་བྲལ་ཆོས་དཀར་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་ཉིད། ༥༦ །ཕན་པའི་བསམ་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་དང་འགྲོགས་ནུས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་བཞིན་དུ། །ཕ་རོལ་ཚེ་བསོད་འགུགས་པ་རྟེན་འབྱུང་སྟོབས། ༥༧ ། ༈ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣོ་དབལ་ལས་ངན་གཅོད་པའི་ཚུལ། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོར་སྣང་བའང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། ༥༨ ། དབང་གྱུར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས། །ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བརྩེ་སོགས་
གར་གྱིས་འཇུག །དང་པོའི་ལས་ཅན་ངག་གི་ཆགས་སྡང་ལ། །བརྟེན་ནས་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བ་འཇུག་ན་ཡང་། ༥༩ །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དུག་ཆེན་སྨན་བཞིན་དུ། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་གཞིལ་དཔའ་བོ་ཡི། །གསང་ལམ་མི་ཤེས་སྔགས་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །ཙ་ཡི་མིང་ཅན་བྲམ་ཟེའི་བུ་བཞིན་ཉམས། ༦༠ །སྔགས་ནི་རྟོག་མིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ཤིན་ཏུ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་བྱེད་ན། །ཐབས་མཁས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་སྐལ་བཟང་གིས། །དོན་གཉིས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། ༦༡ །སྔགས་འཛིན་བསམ་སྦྱོར་སྨིན་པའི་གདེང་ལྡན་ན། །རང་གཞན་འཚེངས་ལ་སྒྲོལ་བ་དང་མཚུངས་བྲལ། །ཚུལ་བཞིན་རྩོམ་ལ་དགོས་པ་ཅི་རིགས་ཀྱང་། །གནད་དང་མི་ལྡན་རང་གཞན་བརླག་པའི་རྒྱུ། ༦༢ །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་བླང་བྱ་ཡི། །གདེང་མེད་སྔགས་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་བྱེད་པ། །གཉེན་པོ་མེད་པར་དུག་ཆེན་ཟ་བ་བཞིན། ༦༣ །བདག་གཞན་བརྒྱུད་མར་ཡང་ཡང་འཆི་བྱེད་པའི། །འཕོ་བའི་ཀུན་རྟོག་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་ཀུན་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ༦༤ །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོག །ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་བཟུང་བས། །ལས་བཞི

【汉语翻译】
难以逆转的恶业生存之流，
以金刚咒语斩断之后，那些的，
有漏蕴聚也以三根本尊，
作欢喜的供养，慈爱的亲友。54
断绝生存的异熟果报寿命衰减时，
此之生存对此成为助伴，
说什么深奥之处有怀疑之心，
有何动摇是具慧者所没有的？55
以损害他者而我造罪业的话，
断绝邪恶生存之流的殊胜利益，
为了延续安乐的生存，罪过的垢染，
完全脱离，乃是白净甘露的大海。56
利益的意乐行为无垢的相续，
以能与殊胜方便同行的铁钩，
如蜜蜂饮蜜般吸取精华，
勾摄他者寿命福德是缘起力。57

乐空无二果位的智慧身，
于表征之手印中显现双运之相，
大悲的锐利刃锋斩断恶业之相，
显现为燃烧的忿怒尊也是幻化舞。58

已得自在者以智慧嬉戏，
于无贪嗔离执的慈爱等
舞蹈而行。最初的业力者于语之贪嗔，
依凭而行结合与度亡，即使如此。59
以方便摄持，如毒药成良药般，
烦恼本身摧毁自身，勇士的，
不知密道而行于咒语者，
如名为“匝”的婆罗门之子般衰败。60
咒语是能实现一切愿望如意宝之相，
即使是极度颠倒的行持也能成就，
以善巧方便具足慈爱的幸运者，
以咒语成办二利有何稀奇？61
若咒语执持者具足成熟的意乐行为之把握，
自他成办利益与度亡无与伦比，
如理如实地造作，无论有何需求，
不具关键则为自他毁灭之因。62
因此结合我之体验之后，
应取受金刚乘之意，
无有把握随意行于咒语者，
如无有解药而吞食剧毒。63
自他相续不断地反复死亡的，
迁识的分别念以金刚之利器，
再次不生而杀害，
那些是诸佛之愤怒者阎罗的死敌。64
金刚忿怒尊等之殊胜智慧，
以本尊咒语无别之方式完全摄持，
四种事业

【英语翻译】
The stream of bad karma living, difficult to reverse,
Having cut it with the Vajra mantra, those,
The contaminated aggregates also with the Three Roots deities,
Made joyful offerings, loving relatives. 54
Even if the ripening of blocked livelihood diminishes life,
This livelihood of this becomes a friend,
What doubt in the profound place,
What wavering is not there for the wise? 55
If harming others becomes sin for me,
That supreme benefit of cutting off the wrong livelihood,
In order to prolong the happy life, the stain of sin,
Completely separated, is the great ocean of white nectar. 56
The continuous stream of beneficial intention and action without stain,
With the iron hook that can accompany the supreme method,
Like a bee drinking honey and extracting the essence of honey,
Attracting the life and fortune of others is the power of dependent origination. 57

The wisdom body of the indivisible bliss and emptiness fruit,
Appears in the form of union in the symbolic mudra,
The sharp blade of compassion cuts off the form of bad karma,
The appearance of the burning wrathful one is also an illusion dance. 58

The empowered ones play with wisdom,
In love, etc., free from attachment and aversion,
Enter through dance. The first karmic ones rely on the attachment and aversion of speech,
And engage in union and liberation, even so. 59
Seized by skillful means, like a great poison becoming medicine,
The hero who destroys himself with afflictions,
One who does not know the secret path and engages in mantra,
Falls like the son of a Brahmin named "Tsa". 60
Mantra is like a wish-fulfilling jewel that swallows thoughts,
Even extremely inverted conduct can accomplish,
With skillful means, the fortunate one who possesses love,
What is surprising about accomplishing the two benefits with mantra? 61
If the mantra holder has the confidence of mature intention and action,
Accomplishing benefits and liberation for oneself and others is unparalleled,
Acting properly and truthfully, whatever the need,
Without the key point, it is the cause of destroying oneself and others. 62
Therefore, combining with my experience,
The meaning of the Vajrayana should be taken,
One who engages in mantra at will without confidence,
Is like eating great poison without an antidote. 63
The conceptual thought of transference that repeatedly causes death in the continuous stream of oneself and others,
Killing without rebirth again with the Vajra weapon,
Those are the wrathful ones of all Buddhas, the slayer of Yama. 64
The supreme wisdom of the Vajra wrathful ones,
Completely seized in the manner of the inseparable deity and mantra,
The four actions

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟོབས་རྩལ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འབར་བ། །
དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེངས་ལ་དབང་། ༦༥ །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྲུང་བའི་ལྕགས་རི་ནི། །དྲག་པོའི་མཐུ་ཞེས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །གདུག་པའི་སྙིང་ལ་འཁོར་བའི་རྣོ་དབལ་ཅན། །སྒྲོལ་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སུ་མི་གུས། ༦༦ །ཟབ་མོའི་ཆོས་མཆོག་སྐད་ཅིག་སྤངས་པས་ཀྱང་། །བགྲང་ཡས་བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་ལ་སོགས། །ལས་ངན་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པར་སྤྲོ་བ་ཡི། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ལམ་མཆོག་འདི་མི་འཛིན། །༦༧ དམ་ཆོས་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་མཚོན་ཆ་ཡང་། །འཆང་བར་མདོ་ལས་གནང་ན་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་མཚོན་གཅིག་གིས། །མཐའ་དག་བདུད་ཆེན་འཇོམས་པ་སུ་མི་འཆང་། ༦༨། སྲིད་པའི་སྲོག་རྒྱུན་གཏན་དུ་མ་ཆོད་ཀྱང་། །ཕུང་ཀྲོལ་རིས་མཐུན་འཕེལ་བའི་མིང་གཟུགས་སྲོག །སྔགས་ཀྱིས་བཀག་པས་ཕན་ཆེན་གདགས་བགྱིད་ཅིང་། །ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་ལ་ཅིས་མི་སྤྲོ། ༦༩ །གདུལ་བར་དཀའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྒྲལ་བར་བྱས་ལ་སྡིག་པར་བལྟ་བཞིན་དུ། །རང་སེམས་གདེང་མེད་སྤྱོད་ལ་ཟབ་མོའི་སྔགས། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བས་དབེན། ༧༠ །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་མིག །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས། །ཐབས་མཁས་སྒྲོལ་བར་ཤར་ཚེ་རྒྱལ་བ་
རྣམས། །དགྱེས་པ་དེ་ཙམ་ཐབས་གཞན་གང་གིས་མིན། ༧༡ །བཟོད་དཀའི་དམྱལ་སོགས་རྣམ་སྨིན་སྲོག་གི་རྒྱུན། །བསྒྲལ་བའི་ཁུར་ཆེན་བརྩེ་ལྡན་སུ་མི་ལེན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཆོག་འཕེལ་ལ་ལྷག་བརྩེ་བ། །དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། ༧༢ །སྡིག་ཅན་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་རབ་མཆོག་ཀྱང་། །གུས་པས་ཕུ་དུད་བྱ་བ་བོར་ནས་སུ། །དམན་པར་སེམས་དེའི་ཕུང་ཀྲོལ་མཐའ་མི་མངོན། ༧༣ །ཇི་བཞིན་ལག་ཏུ་ལོན་པ་མ་བྱུང་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་གནས་ཚུལ་ལ། །མོས་པའི་དགའ་བ་ཡུད་ཙམ་རྙེད་པ་ཡིས། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ༧༤ །འགའ་ཞིག་ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ན་ཡང་། །དགྲ་སྙིང་ལག་པས་དམར་འབྱིན་བཟོད་བཞིན་དུ། །ནུས་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམས་ལ་རང་རློམ་ཅན། །སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་སྔགས་ལ་གཤེ་བ་མཚར། ༧༥ །གནད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པ་ངོ་ཚ་ཡང་། །གཡོ་སོགས་གཞན་གྱིས་བསད་ལས་ངོ་ཚ་ཆུང་། །བདེ་བའི་མལ་ན་གནས་བཞིན་འཇིགས་རུང་གི། གཡུལ་གྱིས་གཞོམ་པར་དཀའ་རྣམས་གསོད་པ་མཚར

【汉语翻译】
的威力如日月般光芒四射。
有权竖起白方欢喜的胜幢。６５。守护珍贵佛法的铁墙是，
被持明者们赞誉为猛烈的力量。具有回旋于恶毒之心的锋利刀刃，
谁不对救度者的咒语之轮生起敬意？６６。仅仅瞬间舍弃甚深之殊胜法，
便要在无间地狱等处经历无数劫。对于乐于消除恶业痛苦的，
有智慧者谁不奉持此殊胜道？６７。为了守护正法，即使是武器，
经中也开许持有，那么以胜者的，事业之显现，降伏的唯一武器，
谁不持有能摧毁一切大魔的武器？６８。即使没有永久断绝轮回的命脉，
但通过咒语禁锢那与腐朽、同类增长的名、形、命，
从而施予巨大的利益，为何不乐于创造解脱的种子？６９。对于难以调伏者，以胜者的事业，
进行诛杀，却视之为罪恶，同时，对于自己内心没有把握的行为，以及甚深的咒语，
缺乏如实修持的福分。７０。能够见到事物真相的智慧之眼，
对于难调伏的众生具有的慈悲力量，当巧妙方便的救度生起时，诸位胜者，
会如此欢喜，还有什么其他方法能做到呢？７１。谁不肩负起救度难忍的地狱等异熟果报的生命之流的重担？
对于增长痛苦之因的，以更大的慈悲，如同导师大悲的传记一般。７２。调伏罪恶难调之徒是咒语的事业，
也是胜者事业中最殊胜的，然而，舍弃恭敬的吹拂之举，
轻视它的人，其腐朽堕落是无法估量的。７３。即使没有如实地获得，
仅仅是对胜者事业甚深之处，生起片刻的欢喜，
也能压倒众生的福德资粮。７４。有些人即使秉持着能忍的苦行，
却容忍用手挖出敌人的心脏，对于无能的游荡者，自以为是的人，
呵斥救度者的猛烈咒语，真是可笑。７５。被无意义的咒语杀死固然可耻，
但比起被欺骗等其他手段杀死，还是不那么可耻。身处安乐的床榻之上，却嘲笑
难以被可怕的战争击败的人被杀死，真是可笑。

【英语翻译】
Whose power and might blaze like the sun and moon.
Having the authority to raise the victory banner of white-sided joy. 65. The iron wall that protects the precious Buddha's teachings is,
Praised by the Vidyadharas as fierce power. Possessing the sharp blade that revolves in the heart of the wicked,
Who would not revere the wheel of the mantra of the savior? 66. Even abandoning the supreme profound Dharma for a moment,
One must dwell in the Avici hell for countless eons. For those who delight in extracting the thorns of bad karma,
Which wise person would not hold this supreme path? 67. Even weapons are permitted in the sutras,
For the sake of protecting the sacred Dharma, then with the Victorious One's, Manifest activity, the one weapon of subjugation,
Who would not hold the weapon that destroys all the great demons? 68. Even if the life-force of existence is not permanently severed,
By binding with mantra the name, form, and life that increase in accordance with decay and similarity,
Thus bestowing great benefit, why not delight in creating the seed of liberation? 69. For those difficult to tame, through the activity of the Victorious Ones,
To kill them and regard it as sinful, while for one's own actions without confidence, and the profound mantra,
One is deprived of the fortune to practice them as they are. 70. The eye of wisdom that sees the reality of things,
The power of compassion that clings to beings difficult to tame, When skillful means of liberation arise, the Victorious Ones,
Are pleased so much, what other means could accomplish this? 71. Who would not take on the great burden of liberating the stream of life from the unbearable hells and other ripening results?
With greater compassion for the increase of the cause of suffering,
Like the biography of the guide, the Great Compassionate One. 72. Subduing sinful, difficult-to-tame beings is the activity of mantra,
And the most supreme among the activities of the Victorious Ones, Yet, abandoning the act of respectful blowing,
Those who think lowly of it, their decay is immeasurable. 73. Even if one has not actually attained it,
Just by finding a moment of joy in the profound state of the Victorious One's activity,
One overwhelms the accumulation of merit of all beings. 74. Some, even if they hold the asceticism of the Able One,
Yet tolerate tearing out the enemy's heart with their hands, For the powerless wanderers, self-conceited ones,
It is ridiculous to scold the fierce mantra of the savior. 75. Being killed by a meaningless mantra is shameful,
But it is less shameful than being killed by deceit and other means. Abiding in a comfortable bed, yet mocking
Those difficult to defeat in terrible battles being killed is ridiculous.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
། ༧༦ །འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་དམ་པ་རློམ་བཞིན་དུ། །བདག་མ་བསྒྲལ་བར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱིས་གཞན་བསད་སྡོམ་པ་གསུམ་ཉམས་ཀྱང་། །བདག་ཚུལ་
མི་ཤེས་ངོ་འཕངས་བསྟོད་དེ་གནས། ༧༧ །ཀྱེ་མ་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲོད་ན་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །མོག་པོར་གྱུར་ལ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱང་ལྡང་། །༧༨ མ་སྨད་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ལ་གནས། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་འཕྲེང་ལ་གཅུན། །སྒྲོལ་ནུས་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པས་སྲོག་འཕྲོག་པ། །འཚེངས་ལྡན་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དྲན། ༧༩ །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་རྟོགས་པས། །བདག་རྒྱུད་གཟུང་འཛིན་གདུག་པའི་སྲོག་བཅད་ནས། །སླར་ཡང་དབང་མེད་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་འགྲོ། །ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བར་མཛད་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ༨༠ །ཁམས་གསུམ་ཡེ་གྲོལ་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ནུས་པའི་གདེང་ཐོབ་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་གྱུར་ཅིག ༨༡ །སྒྱུ་མའི་ནགས་གནས་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཆེན་ཡུད་ལ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག ༨༢ །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་ཟབ་མོ་ཡི། །མཐར་ཐུག་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོའི་ལམ་མཆོག་ལ། །ཟུར་རྩིས་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཡིད་ཆེས་མཆོག་གི་གདེང་དང་ལྡན་གྱུར་
ཅིག ༨༣ །ལས་ང་རྒྱུ་བ་ངན་པའི་བདུད་ཀྱི་སྲོག །འཕྲོག་བྱེད་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་རྩེན་པ། །སྲིད་པར་འཇིགས་བྲལ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེ་ལ་རོལ་གྱུར་ཅིག ༨༤ །ཕུལ་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །བསྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་རུ་མཚོན་གཅིག་ཅར་དུ། །སྙིལ་བྱེད་ཆོས་འདིའི་རྒྱལ་རྔ་བརྡུང་གྱུར་ཅིག ༨༥ །སྔགས་མཆོག་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་སྒྲས། །བདུད་དཔུང་སྤོབས་པ་ལྷག་མེད་བཅོམ་ནས་སུ། སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་བའི་སྟོབས་རྩལ་གྱིས། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་སྤེལ་གྱུར་ཅིག༨༦ །བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་དོན་ཁོ་ན་ལ། །ཆགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་གང་བྱུང་དུ། །འཕེན་པ་ཁྲེལ་མེད་རྔོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །སྔགས་བསྟན་རྙོགས་མར་བགྱིད་ཀུན་མེད་གྱུར་ཅིག ༨༧ །གིང་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དཔའ

【汉语翻译】
第七十六偈。有些人自诩为殊胜的圣者，却因未度自身而执着于我，虽以咒语杀害他人，三律仪也已亏损，却不识自性，徒以谄媚之态而安住。第七十七偈。唉！以这些行为，却想获得密咒甚深见行的究竟如意宝，犹如毒蛇腹中之灯，见此愚昧之举，悲伤之情油然而生。第七十八偈。安住于无谬见解的金刚堡垒，驾驭双运修习的光明之鬘，以善巧方便的行持夺取性命，忆念那些具足威严的持明勇士们。第七十九偈。以证悟无别平等的法性，斩断相续中我执的毒根，对于再次难以调伏的众生，祈愿以大悲心度化而得胜。第八十偈。圆满了三界本净的见解力，获得了完全救度三有的信心，以此喜金刚之行，祈愿满足一切众生的愿望。第八十一偈。幻化森林中的一切幻化有情，以幻化金刚咒语杀戮，成为金刚事业的屠夫，祈愿刹那间摧毁四魔大军。第八十二偈。在诸佛事业中，对于甚深究竟的猛烈解脱道，不生起丝毫的犹豫和怀疑，祈愿具足最胜的信心和把握。第八十三偈。以幻化之行，夺取业力深重恶魔的性命，以无畏如狮子的姿态，祈愿享受成就的大王位。第八十四偈。以卓越的智慧和慈悲，对于猛咒事业的修持，生起如上弦月般的欢喜，同时摧毁黑方魔众的旗帜，祈愿敲响此法的胜利之鼓。第八十五偈。以如法成就殊胜咒语的美名之声，彻底摧毁魔军的骄傲，以役使显有诸法的力量，祈愿恒常守护和弘扬佛法。第八十六偈。对于那些毫无慈悲，只为自身利益，随意发射咒语毒箭，不知羞耻如猎人般的行为，祈愿一切扰乱咒法之人都消失。第八十七偈。役使八部鬼众的勇士

【英语翻译】
76. Some, while boasting of being noble selves, are attached to themselves without liberating themselves. Though they kill others with mantras and their three vows are broken, they do not know their own nature and remain praising their own faces.
77. Alas! With these behaviors, they wish to obtain the ultimate wish-fulfilling jewel of the profound view and conduct of secret mantra, like a lamp in the midst of venomous snakes. Seeing this foolishness, a feeling of sadness arises.
78. Abiding in the vajra fortress of unerring view, subduing the luminous garland of union practice, taking life with skillful means of liberation, I remember those glorious vidyadhara heroes.
79. By realizing the dharmata of inseparable equality, cutting the poisonous root of self-grasping in my own continuum, may you be victorious by liberating with great compassion those beings who are again difficult to tame.
80. Perfecting the power of the view of the three realms being primordially liberated, having gained confidence in being able to completely liberate the three existences, with this conduct pleasing to Heruka, may you fulfill the wishes of all beings.
81. Killing all the illusory sentient beings dwelling in the illusory forest with illusory vajra mantras, becoming the butcher of vajra activity, may you instantly destroy the great army of the four maras.
82. Among the activities of the Buddhas, on the supreme path of profound and ultimate fierce liberation, may there not arise even a moment of doubt or hesitation, and may you be endowed with the confidence of supreme faith.
83. By the illusory union that seizes the life of the evil demon of karma and pride, with the fearless lion-like gaze upon existence, may you enjoy the great kingship of accomplishment.
84. With excellent wisdom and compassion, may the joy of accomplishing fierce mantra activity increase like the waxing moon, and simultaneously crushing the banners of the black side demons, may you beat the victory drum of this Dharma.
85. By the sound of the fame of perfectly accomplishing the supreme mantra according to the proper method, having utterly destroyed the pride of the demon armies, by the power of employing appearances and existence as servants, may you always protect and propagate the Buddha's teachings.
86. Without compassion, only for their own benefit, shooting poisonous mantra arrows wherever they please, with the shameless behavior of hunters, may all those who disturb the mantra Dharma disappear.
87. The heroes who employ the eight classes of spirits as servants

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་བོའི་སྐུ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ། །ཟིལ་དུ་རླག་བྱེད་འཇིག་དུས་མེ་འདྲ་བ། །བདུད་སྲིན་འདུལ་བའི་གཤེད་དུ་འབར་གྱུར་ཅིག ༨༨ །བཟླས་པའི་མོད་ལ་སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དཔུང་། །དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས། །བསྐལ་པའི་མེ་ང་འཁྲུགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཞལ་གྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྲོགས་གྱུར་ཅིག༨༩ །འོད་གསལ་
དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཐུགས། །སྲིད་གསུམ་ཡུད་ལ་བརླག་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཅན། །སྡིག་ཅན་སྙིང་ལ་བརྣག་པའི་དམ་བཅའ་འདིས། །གདུག་པའི་འདུལ་བྱ་འདོར་བར་མ་གྱུར་ཅིག ༩༠ །སྣ་ཚོགས་རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས། །འཇིགས་རུང་ལས་ཀྱི་ཐོག་སེར་གདུག་པའི་དབལ། །ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ལ་འཁོར་བའི་རྣོ་རྒྱུན་ཅན། །སྲིད་འདིར་བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་དབབ་གྱུར་ཅིག ༩༡ །སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ཅིང་ལས་ངན་ནད། །འབྱིན་བྱེད་དྲག་པོའི་ཚུལ་བསྟན་སྔགས་ཀྱི་ཐུན། །སྐྱིན་ཐང་ཐོག་མདའ་འཁྲུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེན་གྱུར་ཅིག ༩༢ །གང་ན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་འཇོམས་གདུག་པའི་དཔུང་། །ཐབས་གཞན་གང་གིས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཐབས་མཆོག་སྒྲོལ་བའི་ལམ་འདི་ཡིས། །བདག་གིས་བྱང་ཆེན་གནས་སུ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག ༩༣ །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྟ་བས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རླག་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་རྡུང་བའི་གློག་དམར་ལྗགས། །གཡོ་བའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་རྔམ་པའི་སྒྲས། ༩༤ །རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ལུས། །རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཐོག་མདའི་ཟེར་མ་ཅན། །མཁའ་མཉམ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་གདུག་ཅན་
འདུལ་གྱུར་ཅིག ༩༥ །མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༩༦། ཅེས་པའང་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དག་གིས་ལས་སུ་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། སྔར་ཞི་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་འཕྲལ་དུ་སྦྱོར་བསྟོད་ཅིག་ཤར་མར་བྲིས་ཟིན་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲོལ་བ་ལ་བསྔགས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་པར་བསམས་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཚན་བཟང་སུམ་འགྱུར་དུ་བགྲེས་པའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི། ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཅེས་བྱ་བས། དཔལ་

【汉语翻译】
忿怒之身，以忿怒威猛之姿，震慑三界，如毁灭之火般摧毁一切，化为降伏邪魔的利器而燃烧吧！88。 念诵之际，三界恶毒之军，夺取其命根的猛咒，如劫末之火燃烧的声音般，恒常从您的口中发出吧！89。 光明
界中，以慈悲化现忿怒之心，具有瞬间摧毁三界的力量，以此惩罚罪恶之心的誓言，愿您不要舍弃应调伏的恶徒！90。 从各种物品、咒语和观想的幻轮中，降下恐怖业力的冰雹和剧毒，愿这锋利的利刃，在十方众生的心中旋转，降临于此世间佛教的敌人身上！91。 以慈悲的铁钩钩住，驱除恶业疾病，展现威猛之姿的咒语之威力，愿您以智慧忿怒的力量，发射出如闪电般的箭矢！92。 无论何处，摧毁佛法和众生的恶毒军队，以及任何其他难以调伏之众，愿我以这殊胜的解脱之道，将他们度往大觉之地！93。 以最胜智慧自性的忿怒尊之眼，观看时三界化为灰烬，以敲打恶徒心血的红色闪电之舌，发出摇曳的巨响，如千龙般的怒吼！94。 摧毁无数须弥山，凶猛暴烈的忿怒身，金刚毛孔发出闪电般的光芒，愿空界般恐怖的金刚罗刹，以幻化的舞蹈调伏恶徒！95。 从平等性中，以慈悲化现忿怒，以智慧之身消灭一切恶毒之众，愿成就一切如来之最胜誓言，金刚忿怒之王！96。

如上所说，密咒持有者所应修持之主要事业，在于寂静与降伏二者。先前于修持寂静文殊时，已即兴写下融合赞颂，今思及若能有与此相关之降伏赞，则更善妙。因此，撰写此具足三倍吉祥名称之偈颂，乃由持明者，名为降伏威势喜乐者，为至尊金刚忿怒尊之仪轨。

【英语翻译】
The body of wrath, with a fierce and terrifying demeanor, subdues the three realms. Like the fire of destruction, may you burn as a weapon to tame demons and evil spirits! 88. At the moment of recitation, may the fierce mantra that extracts the life essence of the evil forces of the three realms, like the sound of the burning fire at the end of an eon, always resound from the depths of your face! 89. From the clear light
realm, with a heart of compassion transformed into wrath, possessing the power to destroy the three realms in an instant, with this vow to punish sinful hearts, may you not abandon the evil beings to be tamed! 90. From the illusory wheel of various substances, mantras, and visualizations, may the hail of terrifying karma and deadly poison descend. May this sharp blade, rotating in the hearts of beings in the ten directions, fall upon the enemies of the teachings in this world! 91. Hooking with the iron hook of compassion, dispelling the diseases of bad karma, displaying the power of the mantra in a fierce manner, may you shoot forth arrows like lightning with the force of wisdom and wrath! 92. Wherever there are evil forces destroying the glory of the teachings and beings, and any other beings difficult to tame by other means, may I liberate them to the state of great awakening through this supreme path of liberation! 93. With the eye of the wrathful one, the essence of supreme wisdom, the three realms are reduced to ashes when viewed. With the red lightning tongue that strikes the heart's blood of the wicked, may the roaring sound of a thousand dragons resound! 94. Overthrowing countless Mount Merus, the fierce and violent wrathful body, with vajra pores emitting rays of lightning, may the terrifying vajra rakshasa, like space, tame the wicked with illusory dances! 95. From the state of equanimity, with compassion transformed into wrath, may the wisdom body that destroys all evil beings be perfected. May the supreme samaya of all the Tathagatas, the king of vajra wrath, be accomplished! 96.

As stated above, the main activities to be practiced by mantra holders are the two aspects of pacification and subjugation. Previously, when practicing peaceful Manjushri, a combined praise was written extemporaneously. Now, considering that it would be better to have a praise of subjugation related to this, this verse with three times the auspicious names was written by the vidyadhara named Zilnon Gyepa Tsal for the practice of the supreme Vajrakrodha.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་མདོ་ཁམས་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། རབ་ཚེས་ཀྱི་ནང་ཚན་དྲག་བྱེད་གདུག་པའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ལྕགས་སྦྲུལ་གྱི་ལོར། དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྷུར་བླང་བའི་གསུང་བསྙེན་གྱི་སྐབས་ཐུན་གསེང་གསུམ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བྲིས་ཤིང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་དགུ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གྲུབ་
པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྒྱལ་བསྟོད་ལེགས་བྲིས་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ས་དང་མཁར་གནས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱི་ཞིང་། །རིག་བྱེད་གཙང་མའི་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་ངོ་། །ས་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་སྡུག་བླང་དོར་རྣམས། །མ་ནོར་རྩིས་སུ་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཆི་མེད་ལམ་དུ་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་གསར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་མཛེས། །དེར་ནི་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སོགས། །གཟའ་མཆོག་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་གར། །དུས་བཞིར་ཆད་མེད་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དྭང་བས་བལྟ་ཞིང་བསྟོད་བགྱི་ཁྱད་པར་དུའང་། །མཁྱེན་སྤྱན་ཨུཏྤ ལ་གཞོན་ནུའི་འདབ་ཡངས་ཤིང་། །བདེན་པའི་ལྗགས་བཟང་རིང་དུ་བརྐྱངས་པ་ཡིས། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟོད་པ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བསྔགས་ཡུལ་དུ་གྱུར། །གང་ཕྲད་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་བཞིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་བྱས་པའང་། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །སྐོམ་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་དང་། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །གང་གི་དུས་སུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །
ཇི་ལྟར་རྐང་བཞི་རྣམས་ལས་སེང་གེ་དང་། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །ཁྱོད་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་དགེ་བར་གྲགས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་ཀུན་མིག་གི་བདུད་རྩི་ནི། །རྣམ་འདྲེན་མི་ཡི་སེང་གེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཚན་དཔེའི་གཟུགས་སྐུ་ཉི་མ་བརྒྱ་པ་ཡི། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤར། །ཁྱོད་ནི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆུ། །དགེ་བའི་ལྟས་མཚ

【汉语翻译】
金刚卓沃洛降伏魔妖的殊胜之地，在多康（多卫康区）一带无与伦比的噶莫达仓修行室，魔业彻底胜利之洲。在胜生周期的恶性时期，铁蛇年。精进修持吉祥阎魔敌的语修期间，在三个座间时分写成。九月九日，在具足成就之妙好的合和之时圆满完成，愿以此使一切众生获得吉祥黑汝嘎甚深见行的成就之殊胜加持。吉祥！吉祥！

赞颂国王的佳作鼓声
嗡！ 梵天、自在天、遍入天、帝释天、四大天王。
土地和城市之神，方位和时间之神。
我等全部都极力赞颂，
也赞颂清净的吠陀仪轨。
如同在土地上毫不紊乱地计算众生的苦乐取舍。
在不死之道上，星辰天女的众。
以新花的鬘条庄严。
在那里，令人心醉的神酡甘露滴等。
吉星和年轻蜜蜂嬉戏的舞蹈。
在四季不间断运行的坛城中。
以清净之心观看和赞颂，尤其要赞颂。
智慧之眼如妙龄青莲般宽广，
真谛之妙舌长长伸展。
过去仙人们所赞颂的，
名为“国王”者，成为极度赞美的对象。
凡是相遇，圆满，吉祥，成就的。
如意宝瓶，如意树一般。
天女您在世时所做的事业，
都会成就，如是诸佛所说。
对于口渴者来说，如甘露饮料，
对于有欲望者来说，如殊胜的形体。
在您的时代所做事业的果实，
极其悦意，令人满足。

犹如四足之中有狮子，
二足之中有转轮王。
在空中运行的星辰之中，
您具足力量，被称为吉祥。
有天神等一切众生的眼甘露，
导师人狮子佛陀的，
具足妙相的色身，百日之，
光明也在您的时代显现。
您是洗涤罪恶污垢的水，
吉祥的征兆

【英语翻译】
In the supreme place where Vajra Krodha subdued the arrogant demons and spirits, in the Dakmo Taktsang hermitage, unparalleled in the Dokham (Do Kham) region, in the land of complete victory over demonic deeds. In the Iron-Snake year, which was a fierce and malevolent time within the Rabjungs cycle. During the recitation retreat, earnestly undertaking the approach and accomplishment of glorious Yamantaka, it was written in about three session intervals. On the ninth day of the ninth month, it was completely accomplished at a time endowed with the auspicious combination of accomplishment, may this bestow the supreme blessing of accomplishing the profound view and conduct of glorious Heruka upon all beings. Mangalam!

The Well-Written Praise of Kings, Called the Sound of the Drum
Om! Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra, the Four Great Kings.
The gods of land and cities, of directions and time.
I praise all of them to the utmost,
And also the pure Vedic rituals.
Like calculating the happiness and suffering, acceptance and rejection of beings on earth without error.
On the path of immortality, the assembly of star goddesses.
Adorned with garlands of fresh flowers.
There, intoxicating nectar drops and so forth.
The play and dance of auspicious planets and young bees.
In the mandala that revolves continuously through the four seasons.
Watching and praising with a pure heart, especially praising.
The eyes of wisdom are as wide as the petals of a young blue lotus,
The excellent tongue of truth is stretched out long.
That which was praised by the ancient sages,
That which is called "King" has become the object of extreme praise.
Whatever is encountered, complete, auspicious, accomplished.
Like a wish-fulfilling vase, a wish-fulfilling tree.
Whatever deeds are done in your time, goddess,
Will be accomplished, as the Buddhas have said.
For the thirsty, like a nectar drink,
For the desirous, like a supreme form.
The result of deeds done in your time,
Is exceedingly pleasing, satisfying.

Just as among four-legged creatures there is the lion,
And among two-legged creatures there is the Chakravartin.
Among the stars that move in the sky,
You are powerful and renowned as auspicious.
The nectar of the eyes of all beings, including the gods,
The form body with marks and signs of the guide, the lion among men, the Buddha,
The light of a hundred suns,
That appearance also arose in your time.
You are the water that washes away the stains of faults,
The auspicious omen

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །འདུད་དོ་རྒྱལ་མ་བསྟོད་དོ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མངོན་མཐོ་བ། །རྒྱལ་ཞེས་རབ་གྲགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པས་བདག །རྒྱལ་གྱུར་རྟག་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་ཚེས། །ལྷག་པར་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་རེས། །བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་ལས་བྱས་པ། །གྲུབ་འགྱུར་རྟེན་འབྲེལ་དམ་པའི་མཐུ། །ཞེས་པའང་རྨི་ལམ་གྱི་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཚེས་འབྲུ་མང་པོའི་ཟླ་༡ཚེས་༡༣གཟའ་༦སྐར་༧དུས་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་གསེང་ཞིག་ཏུ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀླུ་དབང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་རྒྱལ་བསྟན་སྲུང་མཛད་པ། །ནོར་རྒྱས་ནོར་བུའི་
ཆར་འབེབས་དབུལ་བ་སེལ། །དཔལ་འབྱོར་འཛད་མེད་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །ཀླུ་དབང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཆར་ཁའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་རྣམ་མཛེས་པ། །སྐྱེ་རྒུའི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད། །ལང་ཚོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་སྩོལ་བཞིན་དུ། །གནས་འདིར་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་པའི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །རྣམ་མང་དགའ་བའི་གར་བཅས་རྡོ་རྗེ་གླུས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་བསྔགས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྙན་འཇེབ་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས། །ས་གསུམ་གཡོ་བ་སྙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རི་འདྲ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་སྐུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོའི་དབྱངས། །རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་ཐུགས། །
ནོར་བུའི་གཏེར་མཚུངས་ནོར་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཚུངས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ནི། །བུམ་པ་བཟང་ལྟར་བཟང་དགུའི

【汉语翻译】
嗡 诸天之大鼓。
吉祥兴盛之白伞。
顶礼胜母，赞叹尊胜母。
从不顺之方彻底取胜之。
吉祥珍宝之胜幢极高耸。
尊胜汝之名号广为人知，赞汝故，我。
得胜，恒常吉祥，愿善妙。
天女具足成就。
尤为天之至尊眷属。
以此赞颂而作赞事。
成就，乃缘起殊胜之威力。
如是者，亦依梦兆等缘起，于饶益增盛之孟秋月13日，星期六，星宿7，修法之时隙，由海生喜笑之格萨尔所书，愿善妙增盛。
༈ །།大龙诺杰之供赞，名为龙王普喜之妙音，在。
得见胜者之面容，护持胜者之教法。
诺杰降下珍宝之雨，消除贫困。
财富无尽，以兴盛而极高。
龙王，龙之怙主，祈请降临。
具足黄金之光彩，天神殊胜之青年身。
以天物绸缎与珍宝严饰。
初升之光芒，以光网而极美。
成为众生之眼甘露之汝。
与青春之自在母一同。
喜悦之面容，以明月微笑之白光。
于心中施予甘露之精华。
于此处欢喜安住，祈请。
以恭敬之心，如实陈设之物。
以禅定、咒语与手印加持。
如意随欲而显现之供品。
从十方一切如云般密集。
珍宝之王，海洋之云等之。
光芒网之美妙围绕。
与虚空之环境等同之。
吉祥龙之自在主，供养汝。
以种种欢喜之舞姿与金刚歌。
赞叹伟大功德之海洋。
与美妙悦耳之乐器众之音声一同。
赞叹为撼动三界。
珍宝山般，光辉无与伦比之身。
如如意树般，随念而行之音声。
如圆满云般，成办希望之心意。
珍宝之宝藏般，财富之殊胜来源。
如甘露之流般，恒常不断者。
如贤瓶般，一切贤善之

【英语翻译】
Om, the great drum of the gods.
Auspicious and glorious white umbrella.
I prostrate to the victorious mother, I praise the all-victorious mother.
From the opposing sides, completely victorious.
The auspicious jewel banner is exceedingly high.
By praising you, who are widely known as "Victorious," may I.
Be victorious, always virtuous, and may there be auspiciousness.
O goddess, endowed with accomplishment.
Especially the retinue of the supreme guru of the gods.
By this praise, having done the act of praising.
May accomplishment arise, through the power of the sacred interdependence.
That being said, relying on causes such as dreams, on the 13th day of the waxing month of abundant crops, a Saturday, with the 7th star, during a break in the practice session, it was written by the Ocean-born Smiling Gesar, may virtue and goodness increase.
༈ །། The offering and praise to the great Naga Norgye, called "The Melodious Sound that Delights All Naga Lords," is present.
Seeing the face of the Victorious One, protecting the doctrine of the Victorious One.
Norgye pours down showers of jewels, eliminating poverty.
Wealth inexhaustible, exceedingly high with glory.
Naga Lord, protector of the Nagas, please come.
A youthful body of a supreme deity, possessing the radiance of gold.
Adorned with divine silk and precious jewels.
Beautifully adorned with a network of rays of dawning light.
You, who have become the nectar of the eyes of beings.
Together with the youthful, powerful mother.
With a joyful face, with the white light of the moon's smile.
Bestowing the essence of nectar into the heart.
Please joyfully and stably reside in this place.
All the things actually arranged with respectful mind.
Having been blessed by samadhi, mantras, and mudras.
The offerings that appear as desired, according to one's wishes.
From all ten directions, densely packed like clouds.
King of jewels, of the ocean's clouds, etc.
With the beautiful circumference of the network of rays.
Being equal to the environment of the sky.
Glorious lord of the Nagas, I offer to you.
With various joyful dances and vajra songs.
Praising the ocean of great qualities.
Together with the sound of the assembly of melodious and pleasant instruments.
Praising as if shaking the three realms.
A body like a precious mountain, with unparalleled splendor.
A voice that follows thoughts, like a wish-fulfilling tree.
A mind that fulfills hopes, like a perfect cloud.
Like a treasure of jewels, the supreme source of wealth.
Like a stream of nectar, constantly unceasing.
Like a virtuous vase, of all virtues.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །འདོད་འཇོའི་བ་བཞིན་འདོད་དགུར་སྩོལ་བ་ཡི། །ནོར་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པའི་མཐར། །དབུལ་བའི་སྐལ་བ་ལྷག་པར་བདོ་བའི་ཚེ། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་པ་གསན་མཛོད་ལ། །འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་འབེབས་པར་མཛོད། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་དྲྭ་བ་ཅན། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་འདིར་ནི་འོང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་ཞིང་འཕེལ། །ན་བུན་གཡོ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་བཅིངས། །གསེར་ལྡན་དགའ་མའི་ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་དང་། །རྩི་བཅུད་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བར། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །ལས་འདར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མིན་ནམ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་དང་འདྲ་དྲི་མེད་པའི། །སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གསལ་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་འདོད་བསམ་པས་ཀླུ་མཆོག་ཁྱོད་བསྐུལ་ན། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་དེང་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ས་ལས་སྨན་ལྟར་འཕེལ། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟར་འབྱིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ལྕགས་
སྟག་ཟླ་༣ཚེས་༡༥ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གཟའ་བཅུའི་བསྟོད་པ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཟའ་ཉི་མའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ལེགས་ལམ་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁྱོད་གཅིག་པུས། །ཕན་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མངོན་སུམ་ཡུལ་དུ་མཛད། །ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་གྱི་གཟི་འབར་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན། །འཆི་མེད་ལམ་བཟང་ཡངས་པར་མ་མཆིས་ཤིང་། །ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ནི་བདག་གི་མགོན་ཉིད་དེ། །དེང་ནས་ལྷ་དང་དཔལ་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་། །བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ལམ་སྣང་བའི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་མེ་བྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༡ཚེས་༡༨ལ་རྫ་རྒྱལ་འཕེན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །ཟླ་བའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། རྒྱུ་སྐར་ལ

【汉语翻译】
诸胜士亦如意，如满愿牛施所欲，财施财神敬汝前。 释迦能王教法末，贫乏之运尤炽时，哀恳之声祈垂听，速降所欲之甘霖。 甘露大云具电网，具足甚深之妙音，于此降临增且增，迷雾飘动系方位。 金色喜女腹珍宝，充满精华果实聚，地上众生发喜音，具足事业威势非汝谁？ 犹如秋月皎洁般，无垢慈光照耀诸有情，若以利他之心祈请汝龙王，今赐所愿之果。 获得如虚空般广阔之财富，无量福德如药草般从地上增长，涌出如海之乐受，祈赐圆满兴盛之成就。 此乃绕迥铁虎年三月十五日蒋扬多吉即兴而作，吉祥！ 十曜赞·成办诸事如意宝幢 赞颂日曜日 嗡！ 威严光芒具千轮，善道光明普照诸方，化为地上众生之眼，顶礼赞叹众生之明灯。 此四洲世界，唯汝独自，利益事业无与伦比，无有偏颇显现于眼前，顶礼赞叹虚空之宝。 荣耀光辉与汝等同者，无有不死善道之广阔，威伏三界而摄受，顶礼赞叹胜妙之日。 胜妙天尊汝乃吾之怙主，从今以后亦作天与吉祥，祈赐开启无量吉祥善道光明之门，一次又一次。 嗡 མེ་བྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 土猪年一月十八日，麦彭仁波切于扎嘉彭措山脚下所作，善哉！ 赞颂月亮 嗡！ 众星之

【英语翻译】
Also the supreme ones, like the wish-fulfilling cow, grant all desires, I prostrate to you, the wealth-giving lord of wealth. At the end of the teachings of the mighty King Shakya, when the fortune of poverty is especially flourishing, please listen to the call of lamentation, and quickly send down a rain of all desires. The great cloud of nectar, possessing a net of lightning, possessing the sound of profound depth, comes here. May the great oceans also increase and increase. The moving mist binds the opportunity of the directions. The womb of the golden joyful woman is filled with precious jewels and a collection of essence-filled fruits. Who else but you has the power of trembling action that brings forth the sound of joy for the beings on earth? Like the full autumn moon, with the clear light of immaculate compassion, when I urge you, supreme Naga, with the thought of benefiting all beings, may the fruit of hope be present here today. May I obtain wealth as vast as the sky, and may immeasurable merit increase like medicine from the earth. May the enjoyment of happiness flow like the water of the ocean. Grant the accomplishment of flourishing glory and prosperity. This was written spontaneously by Jamyang Dorje on the 15th day of the 3rd month of the Iron Tiger year of the Rabjung cycle. May it be auspicious! The Praise of the Ten Planets, called "The Jewel Banner that Accomplishes All Purposes," is present. Praise to the Sun Planet: Om! Possessing a halo of a thousand rays of glory, the light of the good path pervades the surrounding areas. You have become the eye of all beings on earth. I prostrate and praise you, the lamp of beings. In this world of the four continents, you alone perform beneficial deeds that are unmatched. You manifest impartially in the realm of perception. I prostrate and praise you, the jewel of the sky. There is no other equal to you, the blazing glory of splendor, in the vast and excellent path of immortality. Subduing the three realms, you hold them in your sway. I prostrate and praise you, the supreme planet, the Sun. Supreme deity, you are my protector. From now on, act as my deity and glory, and grant the supreme blessing of opening the doors to the light of auspicious and excellent paths, again and again. Om Me Bholakaya Svaha. Written by Mipham at the foot of Dza Gyalphenchuk Mountain on the 18th day of the 1st month of the Earth Pig year. May it be virtuous! Praise to the Moon: Om! The host of stars,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞི་བ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དགར་
བྱེད་པ་པོ། །ལྷའི་བུ་ཟླ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་ལྷ་ཡི་ལུས། །མཐོང་བས་དགའ་བསྐྱེད་སྨན་གྱི་འོད་བཟང་ཅན། །གང་གི་མདུན་དུ་གནས་ལ་དཔལ་སྟེར་བའི། །ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བདེ་ལེགས་དཔྱིད། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀུན་འགྱེད། །ལྷ་མོ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་འདུན། །མཚན་མོའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་མགོན་གྱུར་ཏེ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤཱ་ཏིཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༦ཚེས་༡༤ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྟོད་པ་འདི་གང་གིས་འདོན་པ་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མིག་དམར་གྱི་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་མདོག་ཅན་གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་སྐུ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས། །དྲག་པོའི་གཟའ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་པ། །ལུས་དམར་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགྲ་དཔུང་ཐལ་བར་བརླགས། །དམག་ཇག་རྒོལ་བ་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལ། །དབང་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་མེ་འདྲ་བཟོད་དཀའ་བ། །གང་གིས་མཆོད་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་མཛད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཆམས་ལ་འབེབས། །གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་དཔལ་གྱུར་ཏེ། །མ་རུང་འཚེ་བ་ཀུན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དགྲ་དང་འཇིགས་པའི་བུད་ཤིང་ཐལ་བར་རློག །བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛོད། །ཨོཾ་རཀྟ་ཨངྒ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ས་ཕག་ཟླ་༡ཚེས་༡༨ལ་རྫ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །གཟའ་ལྷག་པའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ། །སྔོ་བསང་ལུས་ཅན་མཁས་ཤིང་གསལ་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞེས་གྲགས་ལྡན་བདེ་དང་ལྡན། །ཚིམ་བྱེད་སྐྱེས་ཞེས་དགའ་ལྡན་དབྱིག་དང་ལྡན། །

【汉语翻译】
天女众之怙主，
极悦意乐寂静甘露身。
令三界吉祥皆欢喜之作者，
天子月亮您前敬礼赞。
极白无垢天之身，
见而生喜妙药之光善妙者。
于彼之前安住赐予光荣之，
天中胜妙童子您前敬礼赞。
您乃此世间安乐之源泉，
不死亡甘露之光鬘遍布一切方。
天女童女之众赞颂且爱慕，
夜晚之怙主您前敬礼赞。
天中胜妙您乃我之怙主，
从怖畏与痛苦一切中舒缓，
极寂静与吉祥安乐之，
光荣与贤善之福运祈愿成办。
嗡，香底 香贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱ་ཏིཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāṃtiṃ śa be svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，寂静，梭哈）。于火猴年六月十四日月亮之坛城前，以此麦彭仁波切之赞颂，无论谁念诵，彼将变得吉祥。吉祥圆满！

火星赞。
吽！
身色红黑，凶猛威严之身，
红色光芒以火焰之鬘缠绕。
猛烈之曜尊，极其具力者，
红身童子您前敬礼赞。
以忿怒之力，敌军化为灰烬，
于军队盗贼侵犯者一切猛烈事业，
作主，具威力能力之金刚者，
吉祥猛烈您前敬礼赞。
可怖如末劫之火，难以忍受者，
无论谁供养，作怙主与救护，
降伏所有胜者之教敌，
曜尊火星您前敬礼赞。
勇士您乃我之光荣，
从不悦意损害一切中您守护，
敌人与怖畏之薪柴化为灰烬，
吉祥成就，于一切方获得胜利。
嗡，惹格达 昂嘎 固玛Ra雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཀྟ་ཨངྒ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakta aṅga kumārāya svāhā，汉语字面意思：嗡，血红，肢体，童子，梭哈）。土猪年一月十八日于热嘉多杰彭措之山脚下诺布林卡，麦彭巴所著，善哉！

赞颂星宿水星。
嗡。
如贤瓶如意宝，随欲珍宝般，
增长圆满光荣财富之天神，
身青蓝色，贤善且具明者，
月亮之子您前敬礼赞。
名声显赫，具足安乐，名为国王之子，
名为满足生者，具足喜乐财富。

【英语翻译】
Lord of the assembly of goddesses,
Extremely pleasing, peaceful, and ambrosial form.
Maker of all auspiciousness and joy in the three realms,
Son of the gods, Moon, to you I prostrate and praise.
Pristine white, without stain, body of a god,
Gladdening to see, possessing excellent light of medicine.
Bestowing glory upon those who dwell before you,
Supreme youthful god, to you I prostrate and praise.
You are the spring of well-being in this world,
Scattering rays of immortal nectar in all directions.
Praised and desired by the assembly of youthful goddesses,
Lord of the night, to you I prostrate and praise.
Supreme god, may you be my protector,
Relieving me from all fear and suffering,
And may you accomplish the glory and good fortune
Of perfect peace, auspiciousness, and well-being.
Oṃ śāṃtiṃ śa be svāhā. On the 14th day of the 6th month of the Fire Monkey year, before the mandala of the moon, whoever recites this praise by Jampal Gyepa will become auspicious. Maṅgalaṃ!

Praise to Mars.
Hūṃ!
Body of dark red-black color, fierce and terrifying,
Red rays of light entwined with garlands of flames.
Supreme fierce planet, exceedingly powerful,
Youthful one with a red body, to you I prostrate and praise.
With the force of wrath, destroying enemy forces to ashes,
Lord over all fierce actions of armies, thieves, and invaders,
Possessing the vajra of power, strength, and ability,
Auspicious and fierce one, to you I prostrate and praise.
Fearsome like the fire of the end of time, difficult to endure,
Whoever makes offerings to you, you become their protector and refuge,
Subduing all enemies of the Victorious One's teachings,
Supreme planet Mars, to you I prostrate and praise.
Hero, may you be my glory,
Protecting me from all unpleasant harm.
May you turn the firewood of enemies and fears to ashes,
And grant auspicious accomplishment and victory in all directions.
Oṃ rakta aṅga kumārāya svāhā. Written by Mipham on the 18th day of the 1st month of the Earth Pig year, at Norbulingka at the foot of the mountain of Drakgyal Dorje Phenchuk. May it be virtuous!

Praise to the planet Mercury.
Oṃ.
Like a virtuous vase, a wish-fulfilling gem, a wish-granting jewel,
God who increases perfect glory and wealth,
With a blue-green body, wise and possessing clarity,
Son of the moon, to you I prostrate and praise.
Famous and endowed with happiness, known as the son of the king,
Known as the one who satisfies, endowed with joy and wealth.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་འཕེལ་བ། །མངོན་མཐོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་བཞིན་ཟབ་གྱུར་ཅིང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་གཏེར་ལྟར་འཛད་པ་མེད། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །གཟའ་ཆེན་ལྷག་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་
ཕན་པ་དང་། །བདེ་བའི་དཔལ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པའི། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་དགེའོ།། ༈ །།གཟའ་ཕུར་བུའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལེགས་བྱས་འབྱུང་བའི་སྒོ། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཉི་མ་བརྒྱ་པའི་འོད། །སྙིང་དབུས་པདྨོར་འཁྱིལ་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་ཞབས་པད་བཏེགས། །ངག་ཚིག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཕན་བདེའི་གཏེར། །བློ་ལྡན་དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་བདེ་བའི་སྤོབས་པ་སྦྱིན། །ས་གསུམ་དཔལ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་མགྲོན་དུ་འགུགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཉི་ལྟར་ལྷམ་མེ་བ། །གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཆེ་ཁྱོད་བདག་ལ་དཔལ་གྱུར་ཏེ། །རྒུད་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་ནས། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས། །དུས་ཀུན་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཨོཾ་པྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ས་ཁྱི་ཟླ་༣ཚེས་༧དྲང་སྲོང་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་རྩེ་བའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་འདི་བཏོན་ན་བློ་གྲོས་
འཕེལ་ཞིང་རྒུད་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།པ་སངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། ས་གསུམ་ཡིད་འོང་དབང་གི་གཟའ་མཆོག་ནི། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་བཅུ་དྲུག་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །སྙིང་ལ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱི་དཔྱིད་སྤེལ་བ། །དཀར་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚིག་བརྒྱའི་དབང་པོ་སྙན་ངག་རིག་བྱེད་མཁས། །འདོད་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཔལ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་མཆོག་སྟེ་ཀུན་དགའི་གསོས། །ལྷ་མིན་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་པོ་ཀུན་འདྲེན་དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། །བདེ་བའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །སྙན་པའི་གད་མོ་ཁོང་ནས་སློང་བ་ཡི། །གཟའ་མཆོག་པ་སངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འ

【汉语翻译】
恒常增长喜乐受用，对您，显赫权势之王，我顶礼赞颂。如大海般深邃，如珍宝之藏般无穷无尽。吉祥功德一切之源，伟大的星宿火星，我向您顶礼赞颂。正直的您，请利益我，使安乐的祥光日益增长。至上的喜悦和无尽的受用，请现在赐予我广大的吉祥功德。嗡 佛陀耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，对佛陀，梭哈。）土猪年二月十九日，米庞仓促写成，善哉！

木星赞。
嗡。三界之中，善行的源泉，无垢智慧，百日之光。心莲中盘绕的吉祥功德，天神之师，我向您顶礼赞颂。身具金色光彩，年轻的天神之身，百神的冠冕，珍宝抬升您的莲足。言语词句的主宰，利益安乐之藏，具慧的正直者，我向您顶礼赞颂。赐予众生心中安乐的勇气，将三界的祥光迎为意念的宾客。在世间如太阳般闪耀，至上的星宿木星，我向您顶礼赞颂。伟大的正直者，您成为我的吉祥，彻底摧毁一切衰败的黑暗，以吉祥、名声和智慧的光芒，愿您时时赐予安乐、吉祥和圆满。嗡 普利哈斯帕塔耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛhaspataye svāhā，汉语字面意思：嗡，对木星，梭哈。）于土狗年三月初七，正直者天神之师与星宿成后嬉戏的良辰吉日，蒋扬钦哲旺波喜悦而书。若诵此文，则智慧增长，衰败平息。吉祥！

金星赞。
嗡。三界悦意自在的星宿之王，拥有十六种色彩，光芒四射。心中增长安乐精华的春天，拥有白色身形者，我向您顶礼赞颂。百语之主，精通诗歌和吠陀，是爱欲天女众之心之光彩，是甘露精华之最，一切喜乐的滋养。非天之师，我向您顶礼赞颂。拥有引诱一切感官的喜悦之钩，安乐的芳香弥漫四方。从内心发出美妙笑声的，至上的星宿金星，我向您顶礼赞颂。

【英语翻译】
Constantly increasing joy and enjoyment, to you, the king of manifest power, I prostrate and praise. As deep as the ocean, as inexhaustible as a treasure of jewels. Supreme source of all glorious qualities, great planet Mars, I prostrate and praise you. Righteous one, please benefit me, and increase the splendor of happiness more and more. Supreme joy and inexhaustible enjoyment, please grant me now vast glorious merits. Om Buddhaya Svaha. Written hastily by Mipham on the 19th day of the 2nd month of the Earth Pig year, may it be virtuous!

Praise to Jupiter.
Om. In the three realms, the source of virtuous deeds, immaculate wisdom, the light of a hundred suns. Possessing the glorious merits coiled in the heart lotus, teacher of the gods, I prostrate and praise you. With golden radiance, the youthful body of the supreme god, the crowns of a hundred gods, jewels lifting your lotus feet. Master of speech and words, treasure of benefit and happiness, wise and righteous one, I prostrate and praise you. Bestowing courage of happiness in the hearts of all beings, inviting the glories of the three realms as guests of the mind. Shining like the sun in all the worlds, supreme planet Jupiter, I prostrate and praise you. Great righteous one, may you become my glory, completely destroying all the darkness of decline, with the light of glory, fame, and wisdom, may you always grant happiness, auspiciousness, and abundance. Om Brihaspataye Svaha. This was also written by Jamyang Khyentse Wangpo with joy on the auspicious day of the 7th day of the 3rd month of the Earth Dog year, when the righteous teacher of the gods and the constellation Pleiades were playing. If this is recited, wisdom will increase and decline will be pacified. Mangalam!

Praise to Venus.
Om. The most pleasing and powerful planet in the three realms, adorned with sixteen colors and radiant light. Increasing the essence of happiness in the heart, possessing a white form, I prostrate and praise you. Master of a hundred languages, skilled in poetry and Vedas, the heart's glory of the assembly of desire goddesses, the supreme essence of nectar, the nourishment of all joy. Teacher of the Asuras, I prostrate and praise you. Possessing the hook of joy that attracts all senses, the fragrance of happiness pervades the surrounding areas. The supreme planet Venus, who evokes beautiful laughter from within, I prostrate and praise you.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་མཆོག་སྩོལ་བའི། །གཉེན་དུ་གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་གྱུར་ནས། །བདག་ལ་ལེགས་པའི་དཔལ་ཀུན་དེང་བྱིན་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩གཟའ་༦སྐར་༡༦ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།གཟའ་སྤེན་པའི་བསྟོད་པ་ལེགས་ལམ་ཅན་བཞུགས་སོ། །ཨེ། མིག་སྨན་ལྟར་གནག་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐེམ་ལ་རིད་པ་ཤ་མེད་མདངས་ཀྱི་ལུས། །དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་བ་དན་ཁྱོད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནག་ང་གིས་དཀྲུགས་པ་ཡི། །དབྱར་རྔ་འབུམ་གྱི་སྒྲ་ལྡན་ཀློང་ན་འགྱིང་། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྟན་ལ་སྟོབས་ལྡན་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡི། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་སྐྱེ་རྒུའི་ལེགས་ཉེས་གཅོད། །ལེགས་ལྡན་སྤེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟའ་མཆོག་ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་མགོན་གྱུར་ཏེ། །དུས་ཀག་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ནས། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །དཔལ་གྱི་མཆོག་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་དགོས་པའི་དབང་གིས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༤ཚེས་༢༥ལ་དགེ་བར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྒྲ་གཅན་གདོང་བསྟོད། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་གཟའ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་མཐོ་རིས་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་དབང་ལྡན་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲག་པོ་གདོང་ལྔའི་གཟུགས་ཅན་ཉི་ཟླ་ཟ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདར། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་མའི་གཟུགས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྲོག་གི་ཟུངས། །བདུད་རྩིའི་ཆ་སྟེ་འཆི་མེད་དག་ཀྱང་སྦྱིན། །
དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་མ་རུང་བསྟན་དགྲའི་གཤེད། །སྒྲ་གཅན་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །བདག་ལ་ལྷ་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་མི་ཚུགས་པའི། །སྟོབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩ལ་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་རི་ཞོལ་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །༅། །དུས་ཀྱི་མེའི་བསྟོད་

【汉语翻译】
于此世间无有怖畏者，赐予盛大喜宴之殊胜气息，您成为亲友中的星曜之王，祈愿今日赐予我一切吉祥之光辉。嗡 阿苏拉 托玛 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ असुर रतो माय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ asura ratto māya svāhā，汉语字面意思：嗡，阿修罗，拉托，玛雅，梭哈。）土猪年二月十九日星期六，星宿十六，米庞所书，愿善妙增长！

 शनि ग्रह赞，善道篇。
唉！如眼药般漆黑，阎罗愤怒之形相，干瘦憔悴，无肉无光泽之身躯，胜于敌军，持有金刚杵，阎罗之旗帜，向您敬礼赞颂。末劫之乌云，我所搅动者，于具足百万夏鼓之声之虚空中，雄伟屹立，大英雄，威名赫赫之身躯，太阳之子，向您敬礼赞颂。稳固且具力量，难以阻挡者，无数奇妙神变，充分展现，守护胜者之教法，裁决众生之善恶，具善之 शनि ग्रह，向您敬礼赞颂。殊胜星曜您乃我之怙主，平息时难、障碍、损害等一切，寂静、吉祥、安乐、圆满，祈愿能圆满成就一切光辉之殊胜。嗡 克里希纳 瓦尔哈 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ कृष्ण वर्खाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṛṣṇa varkhā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，黑，瓦尔哈，亚，梭哈。） 蒋扬多杰因需要，于火猴年四月二十五日吉祥日书写，芒嘎拉姆（吉祥）！

 罗睺星赞。
嗡！具足光辉与福德，乃众星之王，照亮高天，于一切方时，具足权势与力量，三界之胜者，向您敬礼赞颂。具足猛烈五面之形相，吞噬日月，星宿之众，仅见亦颤抖，令三有恐惧之英雄身躯，大遍入天，向您敬礼赞颂。具足中脉之形相，乃众生生命之根本，乃甘露之分，亦赐予不死，执持时分，诛杀不驯顺之教敌，猛烈 罗睺，向您敬礼赞颂。星曜之王，您于一切时，成为我之天神与光辉，于诸方彻底获胜且不可摧毁，祈愿能成就如金刚般之殊胜力量。嗡 阿姆日塔 普里亚 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ अमृत प्रियाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta priyāya svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，喜爱，亚，梭哈。）土猪年二月十九日，于惹之国王山脚下，米庞南嘉所书，芒嘎拉姆（吉祥）！

 时火赞

【英语翻译】
In this world, there is no fear. Bestowing the supreme breath of great joy. You have become the king of planets among relatives. Grant me all auspicious glories today. Om Asura Ratto Maya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ असुर रतो माय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ asura ratto māya svāhā，汉语字面意思：Om, Asura, Ratto, Maya, Svaha.) Written by Mipham on the 19th day of the 2nd month of the Earth Pig year, Saturday, star 16. May goodness and prosperity increase!

Herein lies the praise of Saturn, the good path.
Ah! Dark as eye medicine, the form of Yama enraged. Emaciated and thin, a body without flesh or luster. Victorious over enemies, holding a vajra club. Yama's banner, I prostrate and praise you. The dark clouds of the end of time, stirred by me. Resounding in the expanse with the sound of a million summer drums. Great hero, a body majestic with heroic marks. Son of the sun, I prostrate and praise you. Stable and powerful, difficult to reverse. Wonderous miracles, abundantly displayed. Protector of the Victorious One's teachings, judging the good and bad of beings. Auspicious Saturn, I prostrate and praise you. Supreme planet, may you be my protector. Pacifying all times of hardship, obstacles, and harms. Peace, auspiciousness, happiness, and abundance. May you completely accomplish all supreme glories. Om Krishna Varkhaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ कृष्ण वर्खाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṛṣṇa varkhā ya svāhā，汉语字面意思：Om, Krishna, Varkha, Ya, Svaha.) Jamyang Dorje wrote this auspiciously on the 25th day of the 4th month of the Fire Monkey year out of necessity. Mangalam!

Praise to Rahu's face.
Om! Possessing glory and merit, the supreme king of all planets. Illuminating the heavens. Possessing power and strength in all directions and times. Victorious over the three realms, I prostrate and praise you. Possessing the fierce form of five faces, devouring the sun and moon. Even the assembly of stars trembles at the mere sight. The heroic body that terrifies the three worlds. Great pervader, I prostrate and praise you. Possessing the form of the central channel, the essence of beings' lives. A portion of nectar, also bestowing immortality. Holding the divisions of time, slayer of unruly enemies of the teachings. Fierce Rahu, I prostrate and praise you. King of planets, may you always be my deity and glory. Completely victorious in all directions and indestructible. May you accomplish supreme strength like a vajra. Om Amrita Priyaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ अमृत प्रियाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta priyāya svāhā，汉语字面意思：Om, Amrita, Priya, Ya, Svaha.) Written by Mipham Namgyal at the foot of Red King Mountain on the 19th day of the 2nd month of the Earth Pig year. Mangalam!

Praise to the Fire of Time.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཨོཾ། སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ། །ཐོགས་མེད་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་མདངས་འོད་འཕྲོ། །ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་པ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱུ་ལམ་དུ། །འབར་བའི་མེ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཀྱང་བསྐུལ། །ས་གསུམ་འཆི་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་གསོད་པ། །སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་འབར་བ་གཏུམ་པོའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །དབུ་མའི་དབྱིངས་ན་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ། །དྲན་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་མཛད་པ། །འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་འདི་ནི་མེ་ལོང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་ངོམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་དུས་མེད་མཉམ་པར་བདེ། །བདག་ལ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་མཆོག་བྱིན་ཅིག །ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།
ས་ཕག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས།། ༈ །།ཀེ་ཏུའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཡན་ལག་གང་། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཆ་ལས་ལེགས་པར་འཁྲུངས། །ཞི་ཡང་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཅན་སྟོབས་ལྡན་པ། །གཟའ་ཆེན་ཀེ་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཏོག་བཞིན་སྟེང་དུ་རབ་འགྲོ་ནོར་བུའི་ལུས། །གདེངས་ཀ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་དཔལ་དུ་སྐྱེས། །འཇིགས་གཟུགས་སྦྲུལ་ཅན་མི་ཤིས་རྒུད་པ་རྣམས། །དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཕོད་ཆེན་ཞེས། །དུ་བའི་འོད་མདངས་མཁའ་ལམ་ཁྱབ་པར་རྐྱོང་། །མཇུག་རིང་ཞེས་གྲགས་གཟའ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཆེ། །སྐྲ་གཉིས་གཙུག་ཕུད་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་ལྡན་གཟའ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་བདག་ཅག་ལ། །དུས་ཀུན་ཕན་བྱེད་གཉེན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ནས། །མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་པ་དང་། །དཔལ་དང་ལེགས་པའི་སྒོ་འཕར་འབྱེད་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ། །རེས་གཟའི་དུས་དང་ཚེས་རྩིས་ཀྱི། །གཟའ་ཡི་དུས་སོགས་དེ་དག་ལ། །གཟའ་བཅུའི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །དོན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་ཕྱིར་བསྟོད། །ཅེས་པའང་རྩོམ་པ་པོས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བ། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་ནོར་འཆང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ

【汉语翻译】
པ། 嗡。遍布三有的身之分，無礙有形多種光彩耀，日月之光亦皆被壓伏，時之大火於汝敬禮讚。 梵天之杖於虛空道中，燃燒之火亦催甘露雨，殺害令三地死亡之敵，豺狼面者於汝敬禮讚。 極其燃燒示現暴怒相，然於中脈界中恆常寂靜身，憶念能息滅一切怖畏者，無畏勇士於汝敬禮讚。 汝乃有如三有之鏡，示現多種業之影像，於真實義中無時平等樂，於我賜予成就甘露之勝妙。 嗡 卓迪 哥達 貝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ jyoti ketabe svāhā，漢語字面意思：嗡，光明，旗幟，貝，梭哈。）
土豬年某月日彌龐所書。 ༈ །།計都讚。 嗡。 眾生身之左方肢體何，極白甘露分中善妙生，寂靜然具猛暴相大力者，大曜計都於汝敬禮讚。 如頂髻般上方超勝珍寶身，具髮髻天女之光榮所生，怖畏形相蛇面不祥衰敗等，善妙吉祥作已於汝讚。 汝於此世間名為大膽者，煙之光芒遍佈虛空道，名為長尾曜之部主大，具二髮束髮髻者於汝敬禮讚。 具力大曜汝於我等，恆時作利成親友之殊勝，從不合衰敗中救護，願開吉祥善妙之門。 嗡 計都 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ketu svāhā，漢語字面意思：嗡，计都，梭哈。）鐵狗年某月四日彌龐所書。 於輪值曜日時及曆算之，曜日時等彼等之上，為息滅十曜之損害及，為成就義利吉祥故讚頌。 此亦作者所言願善妙增長。 ༈ །།馬頭明王蓮花大自在降伏事業續部中，
薄伽梵所說讚頌聖者贊巴拉。 財富自在具珍寶庫藏者，眾多夜叉之財物執持眾之主，守護北方之怙主贊巴拉，於薄伽梵成就殊勝賜予者敬禮讚。

【英语翻译】
Pa. Om. The part of the body that pervades the three realms, unimpeded, with various radiant lights shining forth. Even the light of the sun and moon is subdued. To you, the great fire of time, I pay homage and praise. The staff of Brahma in the path of the sky, the burning fire also urges the rain of nectar. Killing the enemy who causes death in the three worlds, to you with the face of a jackal, I pay homage and praise. Although showing a fierce and wrathful form, in the sphere of the central channel, you are always in a peaceful form. By remembering, you pacify all fears. To you, the fearless hero, I pay homage and praise. You are like a mirror for this existence, displaying various reflections of karma. In the true meaning, you are always equally blissful. Grant me the supreme accomplishment of nectar. Om Jyoti Ketabe Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ jyoti ketabe svāhā，漢語字面意思：Om, Light, Banner, Beta, Svaha.)
Written by Mipham on a certain day of the Earth Pig year. ༈ Praise to Ketu. Om. Which limb is the left side of the body of beings? Born perfectly from the essence of pure white nectar. Peaceful yet possessing a fierce aspect, powerful. To you, the great planet Ketu, I pay homage and praise. Like a crest, going upwards, a body of jewels. Born as the glory of the goddess with a topknot. Frightful form, serpentine, inauspicious, and causing decline. You who make auspicious and virtuous, to you I praise. You are known in this world as "Great Courageous One." The light of smoke extends, pervading the path of the sky. Known as "Long Tail," great leader of the planetary host. To you with two braids and a topknot, I pay homage and praise. Powerful great planet, you are to us, always beneficial, becoming the supreme of friends. Protect us from all unfavorable declines, and open the doors of glory and goodness. Om Ketu Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ketu svāhā，漢語字面意思：Om, Ketu, Svaha.) Written by Mipham on the 4th day of a certain month of the Iron Dog year. For the time of the rotating planets and the calculations of dates, and for the times of the planets, etc., may this praise pacify the harm of the ten planets and bring about the accomplishment of purpose, virtue, and goodness. This was also spoken by the author, may virtue and goodness increase. ༈ From the Tantra of Hayagriva Padmavangchen, the subjugation of the arrogant, the Bhagavan spoke this praise to the noble Jambhala. Lord of wealth, possessing a treasure of jewels, lord of all the Yakshas who hold wealth, protector of the northern direction, Jambhala, to the Bhagavan, the giver of supreme accomplishments, I pay homage and praise.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད། །གང་གི་ཐུགས་ནི་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། །ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེས་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་རབ་སེལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ནོར་ལྷའི་པདྨོར་རབ་ཏུ་འདུད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་བྱས་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མངའ་བ། །གསེར་གྱི་པདྨ་ལྟ་བུར་ཡིད་འོང་ཞིང་། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དཀའ་དམ་པ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ཆུ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་སྟུག་པོ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་འབེབས་པས། །དད་པའི་ལྟོ་བར་རབ་རྒྱས་དགེ་བ་ཡི། །པདྨ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་གཡོ་ཡང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུར། །ས་གསུམ་པོ་ཡི་དགོས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ། །སྩལ་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡུལ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་མཁྱེན་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལྗགས་ཀྱི་སོ་བརྡར་བས། །གཏེར་གྱི་དབང་པོ་མ་ལུས་རབ་བསྣམས་པ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
མ་རིག་མུན་པས་ཐར་བའི་ལམ་དང་བྲལ། །སྲིད་པའི་གཡང་ས་སྡུག་བསྔལ་མེ་ནང་དུ། །བརྩེ་མེད་སྟོབས་ལྡན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པས་ན། །མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱོབས། །ཞེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །གང་གིས་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་ན། །ནོར་གྱི་ཆར་པ་མྱུར་དུ་འབེབས། །འབྲུ་ཡིས་བང་མཛོད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །མགོན་པོ་སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པར་ཤར། །ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔར་སྣང་། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས། །དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་གནས་རིས་བཅུ་གཉིས་སུ། །ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་དུས་ནས་བརྒྱ་པའི་བར། །རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་སྣང་བའི། །སངས་རྒྱས་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དང་པོ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར་ཁྱེའུ་ནི། །སྣང་བ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དང་། །གཉིས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྟོན་པ་ཁྱེའུ་འོད་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། །གསུམ་པ་དྲོ་གཤེར་འདུས་པ་འོད་ཕུང་དུ། །སྟོན་པ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ཡིད་ཅེས་དང་། །བཞི་པ་ཆགས་འབྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བ་རུ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་རྣམ་པར་བརྩེ་
བ་དང་། །ལྔ་པ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་ར་རུ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དྲུག་པ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི

【汉语翻译】
顶礼。
其心如秋月般洁白，
功德光芒一切皆圆满，
罪恶黑暗无余皆消除，
顶礼供养世尊财神的莲花足。
以慈悲力所支配，具吉祥之身，
如黄金莲花般令人心悦，
卑劣者难以得见之圣者，
顶髻之宝您，我顶礼赞颂。
语之云朵极其浓厚，
从中降下法界甘露之水流，
令信心的腹中增长广大之善，
您是莲花之生养者，我顶礼赞颂。
慈爱与悲悯的自性不动摇，
犹如如意宝珍树，
三界众生的所需于一时，
赐予者您，我顶礼赞颂。
诸境如幻般完全了知，
然因往昔之愿力以舌尖磨砺，
一切宝藏之主完全执持，
持夜叉形象者您，我顶礼赞颂。

因无明黑暗而远离解脱之道，
于轮回悬崖痛苦火中，
被无情强力之业所抛掷，
祈请怙主您迅速救护我。
如是瑜伽修行者，
以何赞颂此赞颂，
则财富之雨迅速降下，
谷物之仓库将充满。
如是说。吉祥！
༈  。大圆满导师十二尊祈请文。
唉玛吙！
怙主轮涅之遍主，普贤王如来，
自生智慧三身显现为导师。
法身之自性，报身显现为五部，
化身名圆满，立为金刚持。
彼等调伏所化之境十二处，
从寿命无量至百岁之间，
显现大圆满导师十二相之，
祈请二万六千佛。
第一于兜率天积聚处，名为童子，
显现殊胜不可思议之光明，
第二于此娑婆世界中（地球），
导师童子光明不紊乱，
第三于暖湿聚合之光蕴中，
导师名为救怖意，
第四于生起胎藏显现时，
名为童子嬉戏极爱，
第五于养育童子之园林中，
导师名为金刚持，
第六于尸林火

【英语翻译】
Homage.
Whose mind is as white as the autumn moon,
Whose qualities and rays of light are all perfectly complete,
Whose darkness of faults is completely dispelled,
I prostrate to the lotus feet of the Bhagavan, the Lord of Wealth.
Controlled by the power of compassion, possessing an auspicious body,
Delightful like a golden lotus,
Difficult for the inferior to see, the holy one,
To you, the jewel on the crown of the head, I pay homage and praise.
From the clouds of speech, exceedingly dense,
Flows the stream of nectar of the Dharmadhatu,
Causing the lotus of virtue to grow greatly in the belly of faith,
You are the producer of lotuses, I pay homage and praise.
Though the nature of love and compassion is unwavering,
Like a wish-fulfilling jewel tree,
The needs of the three realms at once,
You grant, I pay homage and praise.
Though you perfectly know all realms as illusory,
Yet, sharpening the tongue with the vows of the past,
Completely holding all the lords of treasures,
To you, who hold the form of a Yaksha, I pay homage and praise.

Due to the darkness of ignorance, separated from the path of liberation,
In the abyss of existence, in the fire of suffering,
Thrown by the merciless and powerful karma,
May the protector himself quickly save me.
Thus, the yoga practitioner,
By whatever praise this is praised,
Then the rain of wealth will quickly fall,
The granary of grain will be filled.
Thus it is said. Mangalam!
༈ . The Prayer to the Twelve Dzogchen Teachers.
Emaho!
Protector, all-pervading lord of samsara and nirvana, Kuntuzangpo (Samantabhadra),
The self-arisen wisdom, the three kayas, appear as teachers.
The nature of the Dharmakaya, the Sambhogakaya appears as the five families,
The Nirmanakaya, complete with marks, is established as Vajradhara.
From them, in the twelve places of those to be tamed,
From immeasurable life to a hundred years,
The twelve aspects of the Dzogchen teachers appear,
I pray to the twenty-six thousand Buddhas.
First, in the stacked Tushita heaven, as a boy,
Appearing as the supreme, inconceivable light,
Second, in this world of endurance (Earth),
The teacher, the boy, the unconfused light,
Third, in the heap of light, the union of warmth and moisture,
The teacher is called "The Mind that Saves from Fear,"
Fourth, when appearing in the womb of arising,
Named "Youthful Play, Extreme Love,"
Fifth, in the garden where youths are nurtured,
The teacher is called Vajradhara,
Sixth, in the charnel ground fire

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བ་རུ། །སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བདུན་པ་སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ལྡན་དུ། །སྟོན་པ་དྲང་སྟོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བརྒྱད་པ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་རུ། །སྟོན་པ་དགྲ་བཅོམ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། །དགུ་པ་སོག་པོ་གཡུ་སྨིན་ཅན་གནས་སུ། །སྟོན་པ་བརྩེ་བས་རོལ་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །བཅུ་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་གནས་ཉིད་དུ། །སྟོན་པ་འོད་སྲུང་འགྲེས་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤིང་དྲུང་དུ། །སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །བཅུ་གཉིས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཀུན་དགའ་རར། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །གནས་དུས་སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་དོན་མཛད་པ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གྱི། །སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་ངེས་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཉིད། །བླ་མེད་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད། །མཁའ་འགྲོ་
དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །སྟོན་དང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཡང་དག་པས། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་པར་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སོགས། །ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །རང་གཞན་དོན་དུ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་སྤེལ་ནུས་ཤོག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོ། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་དང་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མེད་སྟོན་པ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །བདེན་པས་བདག་ཅག་གར་གནས་ཕྱོགས་དུས་སུ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་མིང་མེད་པར། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་རང་གྲྭ་འོད་གསལ་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་ཕག་ཟླ་༥ ཚེས་༡༣དུས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར་རྫ་རྒྱལ་དགོན་གྱི་ཆོས་སྡེར་གང་ཤར་དུ་མགྱོགས་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།

【汉语翻译】
于燃烧处，导师青年勇士具大力；第七于罗刹鲁鲁之声处，导师正直空性忿怒之王；第八于鹫峰山处，导师应供金色光明殊胜者；第九于蒙古青玉成熟者处，导师慈爱嬉戏之智慧；第十于鹫峰堆处，导师名为光护持者；第十一于金刚座之树下，导师名为现证圆满之王；第十二于给孤独园悦意苑，导师名为释迦牟尼；如是原始怙主智慧身，以种种嬉戏显现于一切众生，如其所处之时节因缘而作利乐，祈请诸佛意之传承。八万四千深广诸法之，心要究竟决定秘密大圆满，三世诸佛之心之秘密，祈请无上乘之王。如法修持此殊胜道之，持明表示传承补特伽罗口耳传承，空行母及
具誓护法等，祈请垂念以慈悲加持。我为遍空一切众生之义利，生生世世胜乘大圆满之，导师与教法之显现皆清净，愿能受持并如法精进修持。业与烦恼习气障碍等，于道中阻碍者皆寂灭，为自他义决定秘密心要之法，愿能如法受持并弘扬于他。原始怙主五部大圆满，十二导师千佛等，如三世诸佛之意行一般，愿我与众生皆能圆满成就。无上导师佛法与僧众之，谛实力令我等所处方时处，恐惧与痛苦衰败之名亦不存，吉祥善妙圆满具足愿成就。如是，为需此大圆满十二导师祈请文者，应自僧侣光明之请求，蒋贝多杰于土猪年五月十三殊胜日，于扎嘉寺之法座上随显而速写，愿善妙增长。

【英语翻译】
At the burning place, the teacher, youthful hero, possessing great strength; seventh, at the place of the Rakshasa with the sound of Ruru, the teacher, upright emptiness, wrathful king; eighth, at Vulture Peak Mountain, the teacher, Arhat, golden light, supreme one; ninth, at the place of the Mongolian turquoise-matured one, the teacher, wisdom playing with love; tenth, at the very place of the Vulture Peak Heap, the teacher named Light Protector; eleventh, at the foot of the tree of Vajrasana, the teacher named Manifestly Perfect King; twelfth, at Anathapindika's Joyful Garden, the teacher named Shakyamuni; thus, the primordial protector, the wisdom body, appearing in various plays for all beings, acting for their benefit and happiness according to their place, time, and fortune, I pray to the lineage of the Buddhas' intention. The essence, ultimate, definitive secret, Great Perfection of all the eighty-four thousand profound and vast Dharmas, the very secret of the hearts of the Buddhas of the three times, I pray to the king of the unsurpassed vehicle. The Vidyadhara symbolic lineage, the individuals of the oral transmission lineage, who uphold this supreme path properly, along with the Dakinis and
bound protectors, I pray, bless with compassion. For the sake of all beings pervading the sky, in all lifetimes, may the appearances of the supreme vehicle, Great Perfection, the teacher and the teachings, be completely pure, may I uphold them and strive diligently in accordance. May all obstacles such as karma, afflictions, habitual tendencies, and obscurations, which obstruct the path, be pacified, may I be able to uphold properly and spread to others the Dharma of the definitive secret essence for the benefit of myself and others. The primordial protector, the five families, the great ocean, the twelve teachers, the thousand Buddhas, etc., just as the intention and conduct of the Buddhas of the three times, may I and all beings completely accomplish it. By the truth of the unsurpassed teacher, Dharma, and Sangha, in whatever place and time we are, may the names of fear, suffering, and decline not exist, may auspiciousness, well-being, and perfect abundance be completely fulfilled. Thus, for the one who needs such a prayer to the twelve teachers of the Great Perfection, at the request of his own monk, Light, Jampal Dorje quickly wrote whatever arose on the auspicious day of the 13th of the fifth month of the Earth Pig year, on the Dharma seat of Dzogchen Monastery, may goodness and increase prevail.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
། ༈ །།
ཀུན་བཟང་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པདྨ་འབྱུང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་ལྡན་འོད་གསལ་ངོར་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །ཧོཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །༅། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨའི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་པདྨ་རྒྱལ་པོ། སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། །རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ། བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །བསྟན་ལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བརྟེན། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །པདྨ་བཛྲ། མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་སེང་གེ་སྒྲ་
སྒྲོགས། བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ། བཏུལ། །དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད་ཟེར། ལ་བཙུད། །བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། གྲངས་མེད་སྦས། །ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱེད་ན། །དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ཅན། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་པའི་དགོང་མོ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བཞུགས།ཨེ་མ་ཧོ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིགས་མའི

【汉语翻译】
ཀུན་བཟང་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པདྨ་འབྱུང་（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། མོས་ལྡན་འོད་གསལ་ངོར་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། །ཧོཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། ཅེས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །
ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨའི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། སྙིང་པོར་འཁྲུངས། ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་པདྨ་རྒྱལ་པོ། སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ། བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། བསྟན་ལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ཤེས་བྱ་མཁྱེན། ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བརྟེན། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། པདྨ་བཛྲ། མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་སེང་གེ་སྒྲ་
སྒྲོགས། བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ། བཏུལ། དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད་ཟེར། ལ་བཙུད། བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེ་སྦར། གངས་ཅན་（雪域）མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། གྲངས་མེད་སྦས། ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱེད་ན། དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ཅན། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་པའི་དགོང་མོ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།
གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བཞུགས།ཨེ་མ་ཧོ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། སྙིགས་མའི

【英语翻译】
Kun-zang Ga-rab Shri Sing Pema Jung. Along with Longchen Rabjam, the root lama, etc. I pray to the lamas of the mind transmission and oral transmission. Bless me to realize the Dzogchen mind. This was written by Mipham Osel Dorje, who has faith and luminosity. Ho! Primordial protector, self-arisen wisdom body. With the rays of light that have entered my heart without separation. May all the darkness of deluded appearances and samsara. Be purified into the expanse of equality and great bliss. This was said by Jampal Gyepe Dorje.
The Remembrance of the Tenth Day's Deeds. Emaho! Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas. I respectfully bow in remembrance of the tenth day's deeds. In Dhanakosha, the lotus-born Vajra of the lotus lake. Was born in the heart. Padmaraja, the king of Oddiyana. As a son, he took the royal throne. Renouncing the royal throne, in the charnel ground of Shantarakshita. He practiced asceticism. For the sake of the teachings, Shakya Senge, ordained in Sutra and Tantra, Lodan Chokse. He knew all that is to be known. In the kingdom of Zahor, he relied on the consort of Dharma, the goddess. Immortal Padmasambhava. He placed the land of Oddiyana on the path to enlightenment. Padma Vajra. He defeated the heretics and roared the lion's roar.
Raised the victory banner of the teachings. Because of the great power of miraculous abilities to harm outsiders, Guru Khading Tsal. He subdued. He transformed great poison into medicine and placed the heretical Dharma in Dechen Nyima Oser. In Nepal, he subdued the obstacles and attained the siddhi of Yangpur Dorje Todtreng Tsal. In Tibet, he subdued the land, Padmasambhava. He lit the lamp of the sacred Dharma. In the border and center of the snowy land (Tibet), he hid countless treasures as Dorje Drolod Tsal. On the tenth day of the twelfth month of the year. If one has faith in the twelve great deeds of the teachings. He promised to bestow the twelve siddhis. I pray to Guru Rinpoche. May all obstacles be pacified and wishes be fulfilled as desired. May the goodness of Dharma and politics increase. And may I attain all the supreme and common siddhis. And may I become enlightened, inseparable from Guru himself. This was written by Mipham Jampal Gyepe at Rudam Yangwen Padma Samten Deling on the evening of the twenty-eighth day of the later month of the Water Tiger year. May goodness and prosperity increase.
The Swift Blessing of Guru's Prayer. Emaho! The essence of the union of all victors of all times and directions. Of the degenerate age.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱབས་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །མཚན་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཕྱི་ལྟར་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དུའང་སྣང་། །
ནང་ལྟར་རྒྱས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །གསང་བ་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཉིད། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མངའ་བདག་མཆོག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྗེ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་རྗེ་བོ་སྟེ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས། །གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གུ་རུ་ཁྱེད་ལ་གཏད། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བདག་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤུགས་དྲག་པས། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་རྦ་ཀློང་འཁྱམས། །དེ་ཕྱིར་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འབོད། །སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་གངས་ཅན་བོད་འབངས་ཚོགས། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །བར་ཆད་སོལ་ཅིག་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཟུངས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་བདག་ལ་འཕོས་ནས་སུ། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་
ཐོབ་པ་དང་། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྨད་བྱུང་མཐུ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རབ་ཚེས་ས་བྱི་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༣ལ་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གང་ཤར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས།སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། །སྒྲུབ་ཆེན་འགའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསེར་འཕྱོང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །རང་གི་དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འདོན་ཆ་ཡི། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་འདི་ཤར་ན

【汉语翻译】
唯一的怙主邬金仁波切！
殊胜名称化身舞姿八种相，
外显成就持明八尊之形相，
内显菩萨摩诃萨八大圣士，
秘密即是大威力修法八教尊。
随所应化调伏幻化网之主，
教传上师众之生源至尊您，
浩瀚本尊寂猛之主宰吉祥者，
母众空行会聚之尊主是也。
教敕护法誓盟众之大王前，
身语意三恭敬纳为您的仆，
心肝肺三献与咕噜您尊前，
恒常皈依您为究竟之怙主。
我等五浊恶世之有情众生，
业惑习气力大之缘故导致，
难忍剧苦狂涛巨浪中漂荡，
是故以悲切之呼声祈请您。
有情总集雪域藏地诸众生，
救护浊世有情发誓之缘故，
恳请忆念金刚大誓愿之大义，
祈请当下立刻赐予加持吧！
祈请以大悲垂视至尊咕噜尊！
祈请加持莲花颅鬘大力士！
祈请赐予成就邬金仁波切！
祈请遣除障碍忿怒嘿汝嘎！
誓愿莫忘以大悲恒常摄受我，
祈请将您的意续证悟移入我。
证得觉性威力之大灌顶之后，
为了利乐教法众生具足力量，
祈请赐予稀有神力威力之成就。
祈请加持心愿任运得成就！
于胜生周土鼠年十二月二十三日，我蒋贝多杰以猛烈之悲切，随所显现而祈祷，愿此于一切时处，善妙广大增上！
祈请速赐成就文
化身咕噜八名号，
成就持明八大尊，
菩萨近侍八大士，
修成八教诸天众，
祈请垂赐作加持，
内外秘密诸障除，
所愿如意得成办，
祈赐胜共诸成就。
金牛火鸡年尾月，上弦初一旭日升，蒋贝多杰意海涌。

【英语翻译】
Sole refuge, Orgyen Rinpoche!
Supreme name, eight forms of emanation's dance,
Outwardly appearing as eight accomplished vidyadharas,
Inwardly, eight great bodhisattva mahasattvas,
Secretly, the glorious great accomplishment of the Eight Commands.
Supreme master of the magical net that tames whatever is to be tamed,
Lord, source of the assembly of Kagyu lamas,
Glorious one, sovereign of the vast peaceful and wrathful yidams,
Lord of the assembled hosts of mothers and dakinis,
King of all oath-bound protectors of the teachings,
With three doors, I vow to be your servant with reverence,
I offer my heart, liver, and lungs to you, Guru,
I take you as my ultimate refuge forever.
We sentient beings of the five degenerations,
Due to the powerful force of karma and afflictions,
Wander in the unbearable waves of intense suffering,
Therefore, I call upon you with the force of longing.
All sentient beings and the people of the snowy land of Tibet,
Because you vowed to protect the beings of the degenerate age,
Thinking of your great vajra commitment,
I pray that you bless us right now.
Look upon us with compassion, noble Guru!
Bless us, Padma Tötreng Tsal!
Grant us accomplishments, Orgyen Rinpoche!
Pacify obstacles, powerful Heruka!
Do not forget your commitment, hold us with compassion.
Transfer your mind-stream and realization to me,
And may I obtain the great empowerment of the power of awareness,
And be endowed with strength for the benefit of the teachings and beings,
Grant the amazing siddhis of power and dominion.
Bless us so that our wishes are spontaneously fulfilled!
On the 23rd day of the 12th month of the Earth Mouse year, I, Jampal Gyepai Dorje, prayed with intense longing, and may all goodness and prosperity increase greatly in all directions and times.

The Prayer that is the Source of All Accomplishments
The eight manifestations of Guru Rinpoche,
The eight great accomplished vidyadharas,
The eight close bodhisattva sons,
The assembly of deities of the eight great sadhanas,
I pray, please bless us.
Pacify the outer, inner, and secret obstacles.
Grant the supreme and common siddhis,
So that our wishes are fulfilled as desired.
Written by Jampal Dorje from the ocean of his mind on the rising sun of the first joyful day of the waxing red side of the last month of the Fire Bird year.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་བདག །ཤིན་ཏུ་བརྒལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་འདམ་ལས་ཐར། །དགེ་ལེགས་རྟག་པ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླན་ཆད་འདི་འབུམ་བཏོན་ན་རང་བསམ་གེགས་མེད་བསམ་འཕེལ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་། དགེ། ༈ །ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། རྒུད་དམ་དུད་དམ་ཡང་ལེན་ཡང་ཞིག་སོགས། །ཤུགས་འབྱུང་ཅི་
འཕང་འདི་ལས་དབང་གཞན་མེད། །གཉུག་མ་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་དང་དུ་ལོངས་དང་བདེ་ཆེན་འཐོབ། །ཨོཾ། རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །དབྱེར་མེད་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མེ་བྱ་ཟླ་༢ཚེས་༡༠ལ་འཛོམ་ནང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ། ༈ །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་རབ་སྣང་བ། །མོས་པའི་དབང་གིས་མངོན་སུམ་སད་བྱས་ནས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དབུས་སུ། །དྲི་བྲལ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་པ། །མཁྱེན་གཉིས་ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་གྲགས་པར་འབར། །གསོལ་
བ་འདེབས་སོ་སོགས་ཚིག་བཞི་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེའོ། །གང་ཞིག་དྲན་པས་མཐའ་མེད་སྲིད་པའི་སྨག །མཐར་མཛད་འཆར་ཁའི་གཟི་འབར་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་སྣང་བ་བྱེ་བས་མཐའ་ཡས་ཞིང་། །ཁྱབ་མཛད་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཁྲུགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་དཔུང་གི་ཚོགས། །འདོད་དགུར་རོལ་པ་སྲིད་པའི་སྨག་དང་བཅས། །རབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་མཚོན་རྣོན་དང་། །མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གླེགས་བམ་ཅན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཡན་ལག་དང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཁམས་གཏི་མུག་གཉིད་ལས་སློང་མཛད་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མ་ལུས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཀློང་ཉིད

【汉语翻译】
我乃大地。极难超越，从痛苦的泥潭中解脱。吉祥恒常，获得殊胜成就。此后念诵此咒一百万遍，则自心所愿无有阻碍，心想事成，自然成就。善哉！
顶礼莲花生、文殊师利耶！衰败或烟雾或复取复毁等等，力量显现，除此之外别无他力。本初大权金刚之教谕显现。一切接受并享用，获得大乐。嗡。自心本初即是大乐。自生智慧莲花文殊师利。祈请无别离勤作，无有造作。赐予一切大乐任运成就之悉地。嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘛哈苏卡悉地吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。火鸟年二月十日于宗内（འཛོམ་ནང་）书写，吉祥增上。
顶礼至尊文殊菩萨，名为以慈悲光芒钩摄入心之铁钩。
浩瀚三根本诸佛之总集。遍主文殊金刚之坛城。如芝麻荚般显现。以虔诚之力令其现前觉醒。祈请怙主文殊菩萨。以慈悲垂念，智慧心之光芒。迅速进入我心。祈请加持，赐予胜共成就。无余十方诸佛之心中央。如无垢虚空之明月般美丽。二智青春圆满之身。名为智慧勇识而炽燃。祈请等等，以下四句皆可依此解释。
仅仅忆念，便能终结无边轮回之黑暗。终结者，旭日般光芒四射的青春之身。无量刹土，充满相好之光芒。遍布红黄光芒之网。祈请。
不可忍受的魔众大军。随心所欲享乐，伴随轮回之黑暗。彻底摧毁，金刚利剑之利刃。以及一切佛法之源泉经函。祈请。
四加六十之妙音等。具备各种支分之佛法之音。响彻三有，。唤醒众生从愚痴之沉睡中醒来。祈请。
无余显现世间一切诸法。皆于一念之智慧之中

【英语翻译】
I am the earth. Extremely difficult to cross, liberated from the swamp of suffering. Auspicious and constant, attain supreme accomplishment. Hereafter, if this mantra is recited one million times, one's own thoughts will be without hindrance, wishes will be fulfilled, and spontaneous accomplishment will arise. Good!
Namo Padmākara Mañjuśrīye!
Decline or smoke or re-taking or re-destruction, etc. Power arises, there is no other power than this. The original great power Vajra's command arises. Accept and enjoy everything, and attain great bliss. Om. One's own mind is inherently great bliss. Self-born wisdom Lotus Mañjuśrī. I pray that there is no separation from diligent effort, without fabrication. Grant all great bliss, spontaneous accomplishment, and siddhi. Om Ara Pa Tsa Na Dhih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mahā Sukha Siddhi Hūm (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Written in Dzom (འཛོམ་) in the Fire Bird year, 2nd month, 10th day. May goodness, auspiciousness, and prosperity increase!
Supplication to the Venerable Manjushri, called the Iron Hook that Attracts the Rays of Compassion to the Heart.
The complete gathering of the countless root three victorious ones. The mandala of the all-pervading Lord Manjushri Vajra. Appearing vividly like a sesame seed pod. By the power of devotion, awaken it manifestly. I pray to you, Protector Manjushri. Consider with compassion, the light of the wisdom mind. Quickly enter my heart. Bless me, grant supreme and common siddhis. In the center of the hearts of all the victorious ones of the ten directions without exception. Beautiful like the moon in the stainless sky. A body that perfectly embodies the youthfulness of the two wisdoms. Blazing as the one known as the Wisdom Hero. I pray, etc., the following four lines can be explained accordingly.
Merely remembering, one puts an end to the darkness of endless existence. The terminator, the youthful body blazing with the brilliance of the rising sun. Limitless realms, filled with the light of marks and signs. Permeating a web of red and yellow light. I pray.
The unbearable great army of demons. Enjoying whatever they desire, accompanied by the darkness of existence. Completely destroying, the sharp blade of the Vajra sword. And the scriptures, the source of all Dharma. I pray.
Sixty-four melodious sounds, etc. The sound of the Dharma, endowed with various branches. Proclaimed throughout the three realms. Awakening beings from the sleep of ignorance. I pray.
All phenomena of appearance and existence without exception. Are all within the space of a single instant of wisdom.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། །མ་འདྲེས་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་བཞིན་བཀྲ་བ། །རྨད་བྱུང་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་གང་བྲལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །མེ་ཡི་དོང་དུ་ཚུད་པའི་བུ་ཆུང་ལ། །མདུན་ན་གནས་པའི་མ་བཞིན་བརྩེ་བའི་སྤྱན། །རྟག་ཏུ་མི་ཟུམ་བདག་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །རབ་གཟིར་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །གསོལ་བ༴ མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཁྱོད་ཡིན་ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་
སྟེ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་ནས་འདོད་དོན་གང་སྨོན་པ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་པའི་གྲོང་ན་རྟག་ཏུ་ཡང་། །འཇིགས་སྲེད་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །སྲིད་པའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་དགྱེས་རོལ་པ། །རྒུད་མེད་ཞི་བ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ སྐྱབས་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་ཏེ། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་ནམ་ཡང་མི་ཚོལ་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཁྱེད་ལ་དད་པའི་བློས། །གདུང་བའི་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པ་ལྟར། །གསོལ་བ༴ རབ་འབར་ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང་། །གཡོ་བའི་སྤྲིན་རུམ་འདུ་བྱེད་གློག་འགྱུའི་ཡིད། །མཚོ་གླིང་གྲུ་ཞིག་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས། །རབ་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ལྡན་བདག་ཅག་གིས། །གསོལ་བ༴ བརྩེ་བས་འབྲེལ་ནས་གཏོང་དུ་མི་བཟོད་པའི། །གཉེན་མང་སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་རྦ་ལ་གཡེང་། །བྱར་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཡུས་ཀྱིས་ནོན་པ་བདག །དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་རེ་ལྟོས་ཁྱོད་ལ་འཆའ། །གསོལ་བ༴ གཏི་མུག་ཚང་ཚིང་འཐུག་པོའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ང་གིས་སྦར་བ་ཡི། །ཆགས་སྡང་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་མེ་དཔུང་གིས། །རྟག་ཏུ་ཡིད་དབང་ཉམས་པར་བྱས་པ་བདག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ༴
ཀུན་རྨོངས་མུན་པའི་དྲྭ་བས་གང་གི་ཡིད། །ཀུན་ནས་བཅིངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་མི་མཐོང་གནག་སྟེ་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །ཐེ་ཚོམ་བརྒལ་དཀས་སྙིང་ལ་ནོན་པ་བདག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ དྭངས་མཁར་དྲི་མེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རླན་མེད་སྤྲ་བའི་དབུས་སུ་མེ་བཞིན་དུ། །མཁྱེན་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སྙིང་གི་མུན་པ་འཇོམས་པ་རུ། །གསོལ་བ༴ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པ་དང་། །མི་འཕྲོག་བློ་ཡིས་ཟབ་རྒྱས་དོན་ཀུན་མཐོང་། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པས་གང་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པར། །གསོལ་བ༴ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་

【汉语翻译】
于，如不杂之海中星月般明亮，稀有智慧之坛城离增减。祈请。
如落入火坑之幼子，如慈母般在前之慈眼，恒时不闭，恒时垂视我等为苦所恼之众生界。祈请。
所有应知法之精华，汝即是，汝乃真谛之究竟。缘汝所祈愿之任何所欲，定能成熟所期之果，无有魔障。祈请。
于遍空有之城中，亦恒时以无惧无畏之幻化游舞，与有之边际等同而欢喜嬉戏，无衰寂静显现为童子之身。祈请。
一切救护皆为汝之慈悲妙舞，不从汝外寻求其他救护，日夜周匝以信汝之心，如哀痛之幼子呼唤母亲般。祈请。
猛烈燃烧堕恶趣之悬崖，摇动之云团，行蕴电光之意，如海岛残舟般从各方，我等具足极度忧伤之心。祈请。
以慈爱相连，不忍舍弃之，众多亲友为痛苦有海所漂荡，无能为力，为悲悯所压迫之我，对汝怀有成就二利之期望。祈请。
于愚痴稠密丛林中，以不如理作意之我所燃起之，贪嗔烟云弥漫之火焰，恒时令意失控之我。祈请怙主。


【英语翻译】
In the unmixed ocean, shining like the moon and stars, the wondrous mandala of wisdom is free from increase or decrease. I pray.
Like a young child fallen into a pit of fire, with eyes of love like a mother standing before, constantly unblinking, constantly gazing upon the realm of beings, tormented by suffering, such as myself. I pray.
The essence of all that should be known, you are, you are the ultimate truth. Whatever desires are prayed for with you as the focus, the desired fruit will surely ripen, without obstacles. I pray.
In the city of existence pervading the sky, constantly dancing with the illusory play free from fear and dread, delighting and playing equally with the limits of existence, the undiminishing peace appears as the form of a youth. I pray.
All refuge is the dance of your compassion, never seeking other refuge than you, day and night surrounded by faith in you, like a grieving child calling to its mother. I pray.
Facing the precipice of fierce burning lower realms, the mind of moving clouds and the lightning of formations, like a shipwrecked boat on a sea island from all directions, we who possess extremely sorrowful minds. I pray.
Connected by love, unable to abandon, many relatives are adrift in the ocean of suffering existence, helpless, oppressed by the weight of compassion, I place my hope in you to accomplish the two benefits. I pray.
In the dense forest of thick ignorance, with the fire of attachment and aversion smoke clouds ignited by my improper attention, constantly causing my mind to lose control. I pray, protector.


============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
བར། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོའི་དགའ་ཚལ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། །གསོལ་བ༴ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་ནས་གང་འདོད་སྨོན་པའི་ངག །མ་ལུས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པ་རུ། །གསོལ་བ༴ རང་དོན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །གཞན་དོན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །མི་ནུབ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་
བསྒྲེངས་ནུས་པར། །གསོལ་བ༴ གང་གིས་བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་དང་། །བདག་ལས་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན་བྱེད་པར། །གསོལ་བ༴ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་ལས། །འགྲིབ་མེད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། །བསམ་སྦྱོར་གདུག་པའི་མི་དང་མི་མིན་སོགས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་འབར་བར། །གསོལ་བ༴ མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་མཆོག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར། །གསོལ་བ༴ བདག་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་དུས་དེར། །མི་ཤིས་རྒུད་པ་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར། །རྟག་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྣང་བ་ཀུན། །ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རབ་ཚེས་ཤིང་ཕག་ཟླ་༩ཚེས་༡༤ཀྱི། །སྲོད་ལ་བཅོས་མིན་དད་པའི་བས། །བསྐྱོད་
ཚེ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན། །ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་འདི་བཞིན་བྱུང་། །དེ་ཚེ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དཀར་གྱིས། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ། །བརྟེན་ནས་སམ་ཊར་འཕྲལ་དུ་བྲིས། །དགེའོ་ལེགས་སོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ཞེས་འབོད་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་བཞུགས།ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རི་བོའི་སྟེང་། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་

【汉语翻译】
。 夢中也是，世尊歡喜的光芒，成為我心中央蓮花的歡樂園。 祈請，願我與您永不分離。 如意寶珠之王和如意樹，如同珍寶妙瓶一般。 祈請，我向您祈願的任何話語，都能毫無阻礙地如願成就。 祈請，願我為自利而聞思修達到究竟，為利他而講辯著，在這世間，將無垢勝者教法的勝幢，豎立在永不衰敗的各個方向。 祈請，凡是見、聞、憶念我的人，以及從我這裡聽到善說的人，願文殊菩薩慈悲攝受他們，使他們成為執持殊勝大乘精要之人。 祈請，願壽命和福德，以及利益教法和眾生的事業，如上弦月般增長。 願以惡念和行為傷害的鬼神等，戰勝障礙魔軍的力量熾盛。 祈請，願我迅速以您的慈悲，與怙主您無二無別地證得菩提，並恆時以利樂的盛宴，使無邊的眾生心滿意足。 祈請，願我所居住的任何方所，連不吉祥和衰敗的名字也不存在，願恆常遍滿吉祥和善妙的景象，一切圓滿如意，願所欲之光輝熾盛。 祈請祈請，怙主文殊菩薩，以慈悲垂念，智慧之光，迅速融入我的心中，加持我，賜予殊勝共同成就。 在木豬年九月十四日的傍晚，由無偽的信心所驅使，生命如水中的氣泡般，從心中之海湧現出這些話語。 當時，憑藉純潔的善意，依託潔白月亮的光芒，立即寫在薩姆塔上。 善哉！妙哉！吉祥勝利！ 名為「文殊歡喜的自光」者所書。吉祥！

༈ །།文殊最勝施金剛祈請文·圓滿所願 祈請文。 嗡。 敬禮最勝施金剛，文殊菩薩具大威力，勇士大名廣為人知，調伏難調者恆常調伏。 於欲生珍寶山之上，蓮花日墊跏趺坐。

【英语翻译】
. Even in dreams, may the light of the Blessed One's joy become the joyful garden of the lotus in the center of my heart. I pray that I may never be separated from you. Like the supreme wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, like a good treasure vase. I pray that whatever I desire and pray for, focusing on you, may be accomplished without any obstacles. I pray that I may perfect hearing, contemplation, and meditation for my own benefit, and that I may teach, debate, and compose for the benefit of others, so that in this world, the victory banner of the stainless Victor's teachings may be raised in all directions, never to decline. I pray that all who see, hear, or remember me, and all who hear good teachings from me, may be embraced with love by Manjushri, so that they may become upholders of the essential teachings of the supreme vehicle. I pray that life, merit, and activities that benefit the teachings and beings may increase like the waxing moon. May the power to overcome obstacles and demonic forces blaze forth against those who harm with evil thoughts and actions, such as humans and non-humans. I pray that through your compassion, I may quickly attain enlightenment, inseparable from you, the protector, and that I may always delight the infinite beings with the supreme feast of benefit and happiness. I pray that in whatever direction or time I dwell, the names of misfortune and decline may not even be heard, and that all auspicious and virtuous phenomena may be constantly pervasive, and that the glory of all that is desired may blaze forth in perfection. I pray, O Protector Manjushri, consider me with compassion, and may the light of your wisdom quickly enter my heart, bless me, and grant me supreme and common accomplishments. Written on the evening of the 14th day of the 9th month of the Wood Pig year, driven by unfeigned faith. Life is like a bubble in water, and these words arose from the ocean of my heart. At that time, relying on the light of the pure white moon with pure intention, it was immediately written on Samtar. Good! Excellent! Auspicious Victory! Written by the one called "The Self-Radiance of Manjushri's Joy." Mangalam!

༈ །། The Prayer to Manjushri Supreme Giver Vajra - Fulfilling All Desires. Om. I prostrate to the Supreme Giver Vajra, Manjushri, the powerful one, the great hero, widely renowned, who constantly tames the untamed. Seated in lotus posture on a lotus and sun cushion atop the wish-fulfilling jewel mountain.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས། །དམར་སེར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་འོད་དབུ་ལ་འབེབས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་ཚོགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འཁོར་གྱི་གཙོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ༴ མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གང་བཏབ་པའི། །རེ་བ་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །དབང་བཅུའི་དབང་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །གེགས་དང་བར་ཆད་མི་འདོད་ཞི། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བྱས་ལ་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་སྤགས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས་ལས་དང་མཐུན་པ་འཐོར་ཞིང་གསོལ་འདེབས་རེ་དང་བསྒྲགས་པ་ཇི་སྲིད་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད། རྟགས་བྱུང་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཆོག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །བྱ་སླ་དོན་ཟབ་ཀུན་ལས་འཕགས། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་དཔལ། །
ཆོ་ག་འདི་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། རབ་ཚེས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་སྨིན་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྗེ་བཙུན་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ལས་གཡོ་ཞིང་བགྲོད་པའི་འཕོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་གཞོམ་མེད་དྷཱུ་ཏིར་ནི། །རབ་ཞུགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་གང་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ཀློང་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་

【汉语翻译】
在座。 橘红悦意少年身， 文殊您前我祈请。 赐胜莲花金刚持， 绫罗珍宝饰物全。 光芒火焰鬘庄严， 文殊您前我祈请。 诸佛光芒灌顶上， 勇识勇母忿怒众， 守护世间眷属主， 文殊您前我祈请。 如来一切之， 智慧金刚自性尊， 具足十力之力量， 文殊您前。 遍空一切有情众， 大悲恒时垂视之， 衰损无余尽除者， 文殊您前我祈请。 凡对您作祈请者， 一切愿望如意满， 十自在之自在胜， 文殊您前我祈请。 真实胜义清净祥， 三界之中福善大， 具祥财富一切作， 文殊祥瑞具祥胜。 藉由祈请于您之， 灾障违缘不欲息， 诸所愿望如意成， 赐予共同胜成就。 如是作已持诵明咒，以咒语劝请心续，思维赐予一切所欲之胜妙。 嗡 曼殊室利 瓦拉达 瓦吉拉 曼 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵。 将涂有妙香的白花等与事业相应的供品，撒向赐胜金刚的画像前，并尽力祈请和宣告，直至出现验相为止。 出现验相后，以花等供品，通过明咒进行火供，则如所观想之胜妙，必定如愿成就。 事易义深超一切， 如同妙瓶如意宝， 成就心中之愿望， 此仪轨具足定成就。 萨玛雅。 胜生火虎年吉祥月二十五日，文殊欢喜所著。 शुभं मंगलं！ ༈ །།圣母祈请文，加持云聚。 嗡。 日月运行之道，一切动摇皆无损，融入于都提脉中。 智慧明点充满，遍布一切大印，一切圆满具足，空性之界。 具足三解脱，不坏金刚虚空，乃是夺取轮回涅槃一切衰损之法。 具足佛子之诸佛

【英语翻译】
Seated. Youthful form, reddish-yellow and pleasing, To Manjushri, I offer my prayers. Bestowing the supreme, holding a lotus and vajra, Complete with silk and precious ornaments, Beautiful with a garland of radiant flames, To Manjushri, I offer my prayers. All Buddhas pour light upon your head, Heroes, heroines, and wrathful hosts, And the chief of the retinue who protect the world, To Manjushri, I offer my prayers. Of all the Tathagatas, Supreme essence of wisdom vajra, Possessing the power of the ten strengths, To Manjushri. To all sentient beings pervading space, Always gazing with great compassion, Completely eliminating all decline, To Manjushri, I offer my prayers. Whatever prayers are offered to you, All hopes are fulfilled as desired, Supreme among the powerful with the ten powers, To Manjushri, I offer my prayers. Pure and excellent meaning of reality, Great fortune in the three realms, Possessing all glorious wealth, Manjushri, supreme with glory. Through the power of praying to you, May obstacles and unwanted hindrances be pacified, May all wishes be spontaneously accomplished as desired, Grant the supreme and common attainments. Having done this, recite the wisdom mantra, and by urging the mind-stream with the mantra, think of bestowing the supreme that is desired. Om Mañjushri Varada Vajra Mam Svaha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)Recite. Scatter white flowers, etc., that are smeared with fragrant incense, in accordance with the activity, in front of the painted image of the Bestowing Vajra, and strive to pray and proclaim until a sign appears. After the sign appears, offer flowers, etc., in a fire offering with the wisdom mantra, and the supreme that is visualized will surely be accomplished as desired. Easy to do, profound in meaning, surpassing all, Like a vase of excellent wish-fulfilling jewels, The glory of fulfilling the wishes of the mind, This ritual, when possessed, will definitely be accomplished. Samaya. Written by Manjushri with joy on the twenty-fifth day of the waxing moon of the Water Tiger year, which is a year of auspicious deeds. Shubham Mangalam! ༈ །།The Prayer to the Noble Lady, a Gathering of Clouds of Blessings, is present. Om. All movements that move and travel from the path of the sun and moon are indestructible in the Dhuti. Fully entered, the great essence of wisdom, all-pervading great mudra, all perfect and supreme, the realm of emptiness. Possessing the three liberations, the indestructible vajra space, is that which completely steals all the decline of samsara and nirvana. All the Buddhas with their sons

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟའི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལྡན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་མ། །བསླུ་མེད་སྐྱོབས་པ་
མཆོག་གི་གནས་ནི་ཁྱོད་དེ་དགོངས་པ་དུས་སུ་བསྐུལ་ན་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་མཐུས། །བུ་གཅིག་བདག་ཅག་སྐྱོངས་ཤིག་སྐྱོངས་ཤིག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀྱེ། །རྒུད་པ་ཀུན་སོལ་ཕན་བདེའི་ཕྱག་གིས་འཆི་མེད་རབ་མཆོག་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དབྱིངས་དྲངས་པར་མཛོད། །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་གོང་འོག་གི་ཚིགས་བཅད་ཉེ་བར་བསྡེབས་པ་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་དགེའོ།། ༈ །།ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རིས་མེད་དད་པའི་ལྷ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ། པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་དེའི། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྗེས་ཞུགས་པ། །འཕགས་བོད་རྒྱ་ནག་ཤམྦྷ་ལ་སོགས་ཀྱི། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ལོ་པཎ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བསྒྱུར་མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་པ། །གསང་སྔགས་རྙིང་མ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་དང་མི་ཏྲི་པའི། །གདམས་ཟབ་སྐོར་དང་ཁྱད་པར་ཕྱག་ཆེན་གྱི། །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་གཙོར་འདོན་པ། །འགྲོ་མགོན་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ལ༴ མགོན་པོ་བིཪྺ་པ་ཡི་
ཐུགས་བཅུད་ཆོས། །གདམས་སྐོར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་ཀྱི། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་ལམ་རིམ་ལ། །ཉམས་ལེན་གཙོར་མཛད་མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་གནད། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་གཙོར་འཛིན་པ། །རི་བོ་དགེ་ལྡན་པ་ལ༴ འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་མདོ་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དགོངས་དོན་གཙོར་བཟུང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །དོན་ལ་ངེས་རྙེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
化为慈母智慧身，事业迅速勇猛度母前顶礼。
怨敌狮子与象王，火灾饥馑之主盗匪以索缚。
水怪搅动以及食肉鬼，死亡怖畏疾病与诸根之逼恼。
贫穷妇女离散及人民争斗之怖畏，以及金刚堕落与意义丧失。
无论何者瑜伽母众，昼夜时时忆念其足，彼等将极度衰败。
祈请救护，于法性虚空具足慈悲之云，遍布一切方时真谛之究竟母。
无欺救护
殊胜之境即是您，若于时中催请意念，以加持无碍之力。
唯一之子我等救护，救护，具足智慧慈悲能力之至尊薄伽梵母。
消除一切衰败，以利乐之手，牵引无死殊胜寂静之意界。
如是，于吉祥时轮经之金刚句，结合上下之偈颂，胜生土虎年九月二十八日，弥庞南嘉瓦所著，善哉！
༈ །།于诸圣地作祈请，名为无偏信仰之天道，在焉。
唉玛！ 如同白莲般赞颂，无与伦比之导师。
经咒教法珍宝之后行者。
圣地印度、西藏、汉地、香巴拉等之。
持教圣者众前作祈请。
贤善且证悟成就之译师班智达诸尊。
善译显密共通及内续三部。
尤其大圆满之传承持有者。
于秘密咒新派作祈请。
成就者那若巴与弥勒巴之。
甚深口诀及尤其大手印之。
修持加持传承主要弘扬者。
于众生怙主噶举巴众༴ 于怙主毗瓦巴之
意精法。
口诀总集及尤其道果之。
讲说与修持之教法明耀者。
于吉祥萨迦巴众༴ 于吉祥阿底峡之道次第。
修持为主显密道之要。
妙音心要之宗风主要持有者。
于日窝格鲁巴众༴ 于末后法轮经及于时轮之。
意旨主要执持如来藏之。
于义理决定证悟金刚瑜伽士

【英语翻译】
I prostrate to the feet of Tara, the swift and courageous one, who embodies wisdom and acts as a mother.
From enemies, lions, and powerful elephants, from fire and the master of hunger, from thieves who bind with snares,
From the turmoil of the waters and the flesh-eating demons, from the fear of death, from diseases and the harm of the senses,
From poverty, separation from women, and the fear of conflicts among people, and from the fall of the vajra and the loss of meaning,
Whichever yoginis remember your feet day and night, they will utterly decline in these things.
I take refuge in you, the ultimate truth, who possesses clouds of compassion in the sky of Dharma-nature, pervading all directions and times.
Infallible protector,
You are the supreme abode; when your intention is invoked in time, through the unobstructed power of blessings,
Protect us, your only child, protect us, O Bhagavati, essence of supreme wisdom, love, and power!
Dispel all misfortunes with your hands of benefit and happiness, and draw forth the essence of immortal, supreme peace from the sphere of your mind.
Thus, in the vajra words of the Kalachakra Tantra, combining the verses from above and below, written by Mipham Nampar Gyalwa on the 28th day of the 9th month of the Earth-Tiger year of Rabjung, may it be virtuous!
༈ །། A prayer to the holy lands, called the unbiased path of faith, is presented here.
Ema! To the incomparable teacher, praised like a white lotus,
And to those who follow the precious teachings of Sutra and Tantra,
To the holders of the teachings of India, Tibet, China, Shambhala, and others,
I offer my prayers.
To the great translators and pandits, learned and accomplished,
Who excellently translated the general Sutras and Tantras and the three Inner Tantras,
Especially to the holders of the tradition of the Great Perfection,
I offer my prayers to the Nyingma lineage of secret mantras.
To the great accomplished ones Naropa and Maitripa,
And to those who primarily emphasize the lineage of practice and blessings of the profound instructions and especially the Great Seal,
I offer my prayers to the Kagyupa, the protectors of beings. ༴ To the Dharma, the essence of the mind of Gonpo Virupa,
The collection of instructions, and especially to those who clarify the teachings of explanation and practice of the Path and its Fruit,
I offer my prayers to the glorious Sakyapa. ༴ To the Lamrim of the glorious Atisha,
And to those who primarily practice the essence of the Sutra and Tantra paths,
To the holders of the tradition of Jampal Shenyen,
I offer my prayers to the Gelugpa of Riwo. ༴ To those who primarily hold the meaning of the final turning of the wheel of Dharma and the Kalachakra,
And to the Vajra Yogis who have definite realization of the meaning of the Sugata-garbha,

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་གཅོད་ཡུལ་ཞི་བྱེད་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་སྐོར། །གངས་ཅན་འདི་ན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཡི། །རིས་བྲལ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཞི་ཞིང་ཕྱོགས་མེད་མོས་གུས་འབར། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤ལ་མི་ཕམ་པས་ཡིད་ལ་འཕྲལ་ཤར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༈ ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་
ཁྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་མེད་བློ་འདས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་གདངས་ནས་གསལ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བཞུགས། །ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན༴ མ་འགགས་རང་རྩལ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ༴ མི་མཐུན་བར་ཆད་བརླག་པར་བྱིན༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ༴ མཐུ་དབང་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་མགོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོའི་དང་པོ་ལ་བསྙེན་མཚམས་ཐུན་བར་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ལ་འཕྲལ་ཤར་ལྟར་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དེ་བཞིན། རྟ་མགྲིན་དབང་། ཞེས་དང་། གསང་བའི་བདག་གམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། །།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་སོགས་སོ།། ༈ །།མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། གང་འདུལ་མོས་པ་བཞིན་འཆར་ཡིད་བཞིན་ནོར། །
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབས་མཛད་ནས། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་འང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།རྨད་བྱུང་ཐུགས་བས

【汉语翻译】
ཅན། །རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་གཅོད་ཡུལ་ཞི་བྱེད་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་སྐོར། །གངས་ཅན་འདི་ན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཡི། །རིས་བྲལ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཞི་ཞིང་ཕྱོགས་མེད་མོས་གུས་འབར། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤ལ་མི་ཕམ་པས་ཡིད་ལ་འཕྲལ་ཤར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༈ ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས། 唵阿吽(藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：唵啊吽)。 གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་
ཁྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་མེད་བློ་འདས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་གདངས་ནས་གསལ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བཞུགས། །ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན༴ མ་འགགས་རང་རྩལ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ༴ མི་མཐུན་བར་ཆད་བརླག་པར་བྱིན༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ༴ མཐུ་དབང་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་མགོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོའི་དང་པོ་ལ་བསྙེན་མཚམས་ཐུན་བར་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ལ་འཕྲལ་ཤར་ལྟར་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དེ་བཞིན། རྟ་མགྲིན་དབང་། ཞེས་དང་། གསང་བའི་བདག་གམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། །།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་སོགས་སོ།། ༈ །།མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། གང་འདུལ་མོས་པ་བཞིན་འཆར་ཡིད་བཞིན་ནོར། །
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབས་མཛད་ནས། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་འང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།རྨད་བྱུང་ཐུགས་བས

【英语翻译】
Can. Jetsun Jonangpa, etc. Glorious Shangpa Kagyud Chöpa Zhi je and. The profound instructions on retreat and practice, etc. As many as there are in this land of snow. I pray to all the non-sectarian upholders of the teachings. By the blessings of praying in this way. May partiality be pacified and impartial devotion blaze. May the Sangha of upholders of the teachings be harmonious and the kingdom be peaceful. May the teachings flourish for a long time, may there be auspiciousness. This was also written by Mipham on the 14th day of the 10th month of the Earth Pig year, as a spontaneous prayer that arose in his mind. May it be virtuous and auspicious! May it be virtuous and auspicious! The Prayer to the Supreme Deity Yamantaka, The Vajra Sound. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：唵啊吽). The innate, free from elaboration, Dharmakaya, Yama's Destroyer. All-pervading, the essence of all, ever abiding. In the state of equality. I pray to the Wrathful One. Bless me to realize the inexpressible, beyond mind. Great bliss, co-emergent, Sambhogakaya, Yama's Destroyer. Abiding in the clarity from the beginning, immutable. I pray to the Wrathful One who enjoys. Grant me the supreme and common siddhis. Unceasing, self-arisen, Nirmanakaya, Yama's Destroyer. Abiding as the antidote to subdue the wicked enemies and obstructors. Performing the vajra dance. Bless me to destroy unfavorable obstacles. The wisdom of all Buddhas, Manjushri. The wrathful form of compassion, Wrathful King, Yama's Destroyer. I pray to the deity who destroys the three realms. Grant me the siddhis of power and strength. This was spontaneously composed by Jampal Gyepe Lodro during the retreat, between sessions, on the first of the good white side of the month, the head of all subduers. May it be virtuous! Similarly. Tamdrin Wang. And. Secret Lord or. Dorje Dzin, etc., change the names. Maṅgalaṃ. The great compassion of all the Victorious Ones, Chenrezig. The power and strength of all the Victorious Ones, Vajradhara. Etc. Furthermore. The all-pervading, sky-like, vajra wisdom body. Inconceivable, in the state of great bliss. Appearing according to the devotion of those to be tamed, wish-fulfilling jewel.
I pray to you, Yidam, supreme deity. From here until the heart of enlightenment. Hold me with inseparable compassion and dispel obstacles. Bestow the supreme and common siddhis like rain. Bless me to accomplish all my wishes spontaneously. Thus, it is added. This is also by Mipham. Marvelous mind of

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་ཆེན་པོར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་རབ་བསྔགས་ཤིང་། །གང་གི་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་འགྱུར་བ། །སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གང་ཆེན་མཚོ། །རྒྱལ་སྲས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག༴ རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ཏོག །བྱམས་ཆེན་སྤྲིན་གྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་འགེངས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་པོ་བྱམས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་རྒུ་རྗེས་སུ་འཛིན། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་གྱི་གནས། །སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད། །རབ་གསལ་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཡོངས་འཇོམས་ཤིང་། །ཕན་བདེའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་མཆོག །
སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབས་པའི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གྱིས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་སྲུང་། །གསང་བདག་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་རྨད་བྱུང་མཛད་པས་ཁྱབ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་ལ་གནས། །མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག༴ རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །གང་གི་འོད་ཟེར་སྲིད་ཞིའི་མཐར་ཁྱབ་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་ཞི་ཞིང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་མ་ལུས་པ་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །བདག་ནི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་

【汉语翻译】
大威力之所生，如白莲花般极赞叹，
闻其名号即不退转者，至尊释迦牟尼佛前敬礼。
如虚空般不动，证得智慧身，
随所应化现幻化网之舞者，怙主功德无边广大海，
向着菩萨虚空藏敬礼。
胜者之补处，众菩萨之顶严，
大悲之云遍满法界，殊胜持法藏之法王，
向着怙主慈氏胜者敬礼。
土地之自在，摄受一切众生，
诸佛与佛子，一切之精华，
如意满愿，圆满功德之处，
向着菩萨地藏敬礼。
法界虚空，悲心月之光，
极明，遣除一切障碍之黑暗，
利乐之大宝藏，众佛子之殊胜，
向着除盖障敬礼。
至尊大悲藏，胜者之子，
救护等空有情之唯一怙主，
遍知智慧度彼岸，
向着圣观世音敬礼。
诸佛威力自在金刚持，
以等同虚空之化身舞，
摧毁魔军，守护胜者之教规，
向着秘密主金刚手敬礼。
获得甚深法性之自在，
法界一切遍满殊胜事业，
思议言说皆超离，安住胜者之境，
向着怙主普贤敬礼。
诸佛智慧身，乃是智慧之宝藏，
其光芒遍及有寂之边际，
三宝之所生处，珍宝，
向着妙吉祥童子敬礼。
如是，释迦能仁如来八大近子之赞颂偈颂，此乃绕迥铁兔年神变月之望日，麦彭所著，以此善根，愿一切众生息灭贪欲之痛苦，恒常获得一切圆满之吉祥。
༈ །法王 佛 释迦牟尼佛。
菩提萨
埵亲近之八大佛子。
十六尊者大阿罗汉。
请垂念我，加持我。
我从疾病 邪魔 损害中解脱。
成办利益 佛法与众生之事

【英语翻译】
Born from great power, praised like a white lotus,
Whose name, when heard, brings irreversible change,
To the supreme teacher, Shakyamuni Buddha, I pay homage.
Unwavering like the sky, having attained the wisdom body,
A master of illusion, dancing in a web of magic to tame beings,
Protector, boundless in qualities, vast ocean,
To the bodhisattva Akashagarbha, I pay homage.
The regent of the Victorious Ones, the crown jewel of all bodhisattvas,
Great loving-kindness, clouds filling the entire expanse of reality,
A wondrous treasure of Dharma, the lord of Dharma,
To the supreme protector, Maitreya, I pay homage.
The sovereign of the earth, who guides all beings,
The essence of all Buddhas and bodhisattvas,
A wish-fulfilling jewel, the source of perfect glory,
To the hero, Kshitigarbha, I pay homage.
In the expanse of reality, the moon-like light of compassion,
Radiantly clear, utterly destroying the darkness of obscurations,
A great treasure of benefit and happiness, supreme among all bodhisattvas,
To Sarvanivaranaviskambhin, I pay homage.
Noble one, great treasure of compassion, son of the Victorious Ones,
The sole protector who saves all beings equal to space,
Gone beyond the ocean of omniscient wisdom,
To the noble Avalokiteshvara, I pay homage.
Possessing the power and dominion of all Buddhas, the Vajra-holder,
With emanations dancing, equal to the sky,
Destroying the armies of demons, protecting the Dharma of the Victorious Ones,
To the secret lord, Vajrapani, I pay homage.
Having attained mastery over the profound nature of reality,
All the realms of Dharma are pervaded by wondrous deeds,
Beyond thought and expression, abiding in the realm of the Victorious Ones,
To the protector Samantabhadra, I pay homage.
The wisdom body of all Buddhas, a treasure of knowledge,
Whose rays of light pervade the limits of existence and peace,
The source of the Three Jewels, a precious jewel,
To Manjushri, who has become a youth, I pay homage.
Thus, these verses of praise and supplication to the eight close sons of the mighty sage were written by Mipham on the full moon day of the month of miracles in the Iron Hare year of Rabjung. By this virtue, may the suffering of craving and attachment be pacified for all beings, and may they always attain the complete glory of all perfections.
༈ །The King of Dharma, the Buddha, the Bhagavan.
The eight great close sons of the Bodhisattva.
The sixteen great Arhats.
Think of me and bless me.
May I be liberated from all sickness, evil spirits, and harm.
Accomplishing the benefit of the doctrine and beings.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་འགྲུབ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་ནས། །བདེ་བའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མེ་ལུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༢ལའོ།། ༈ །།བདག་གཞན་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྡིག་ལྟུང་གང་བགྱིས་པ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་དག་ཅིང་ཚངས་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཤིང་སྤྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥ལ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །།བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ༈ །ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ༈ །ཧོཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཅན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་
ཅན། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམ་ཐག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདི་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཟིལ་གནོན་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །གུས་པས་གཙུག་གིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཉམ་མེད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཟུངས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་
བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཆེན་འགྲུབ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་ནས། །བདེ་བའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མེ་ལུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༢ལའོ།། ༈ །།བདག་གཞན་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྡིག་ལྟུང་གང་བགྱིས་པ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་དག་ཅིང་ཚངས་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཤིང་སྤྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥ལ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །།བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ༈ །ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ༈ །ཧོཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཅན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམ་ཐག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདི་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཟིལ་གནོན་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །གུས་པས་གཙུག་གིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཉམ་མེད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཟུངས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན་ཀ",
  "chinese_translation": "ཆེན་འགྲུབ། ། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་ནས། །བདེ་བའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མེ་ལུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༢ལའོ།། །།བདག་གཞན་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྡིག་ལྟུང་གང་བགྱིས་པ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་དག་ཅིང་ཚངས་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཤིང་སྤྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥ལ་དྷཱིས་སོ།། །།བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། །ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། །ཧོཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཅན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམ་ཐག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདི་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། །ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཟིལ་གནོན་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །གུས་པས་གཙུག་གིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཉམ་མེད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཟུངས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན།",
  "english_translation": "Chen Trub. From the increase of the qualities of experience and realization, May you be blessed to attain the lasting state of bliss. Written on the 12th day of the 12th month of the Fire Sheep year. །། From beginningless time until now, Whatever sins and downfalls I have committed due to delusion, I confess before you, supreme deity. Purify them without obscuration and grant the supreme of purity. Written by Dhi on the 15th day of the 10th month of the Wood Monkey year. །། Bhagavan, peaceful and wrathful, vast and profound, please consider. Through the connection of great wisdom and compassion, May all the breakages and impairments of vows of myself and others, Be purified by the power of your great commitment. Thus, །། HOḤ! Mañjuśrī, youthful, self-arisen wisdom body, By the rays of light residing indivisibly in my heart, All the darkness of deluded appearances and samsara, May they be purified into the expanse of equality, great bliss. Thus, །། HOḤ! Lineage of three vidyādhara lamas, full of compassion, Yidam, peaceful and wrathful, vast and blessed, Heroes and ḍākinīs of the three places, powerful and potent, Oath-bound protectors, dharma protectors, guardians, full of commitment, Without exception, all of you, please consider me. I supplicate with a heart of despair and longing. Do not waver in your commitment, quickly look with compassion. Bless me, grant the supreme and common siddhis. These three were written well by Dhi in the Earth Pig year. །། EMAHO! King of Dharma, Buddha, Bhagavan, Who subdues the māras and tirthikas who oppose, At the lotus feet of Śākyasiṃha, I always prostrate with reverence at my crown. Unequaled teacher, king of the Śākyas, Do not forget your former aspiration and commitment, From here until I reach the heart of enlightenment, Inseparably, hold me with compassion. Mañjuśrī, Avalokiteśvara, lord of secrets, Kṣitigarbha, who completely removes obscurations, Ākāśagarbha, Maitreya, Samantabhadra, I respectfully prostrate to the eight bodhisattva close sons. By the supreme, unequaled bodhicitta, May you guide me and other beings on the excellent path of the sons of the Victorious Ones, Until the heart of enlightenment, And may you completely perfect the conduct of enlightenment. Yanlag Jung and Mipham dwell in the forest, Dutden Dorje Mo Bu Zangpo and, Golden Calf Bharadvaja, the supreme golden one, Arya Bakula and Rahula, Lampren Bharadvaja takes alms, Lamten Ka"
}
```

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ླུ་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཆད་པ་མེད་བསྒྲེངས་པ། །འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་མཛོད། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས། །གསལ་མཛེས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་མཆོག་ཚོགས་འདུས་པ་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཁོར། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་ཡོངས་གང་བ། །མདུན་མཁར་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །བཀོད་ནས་མི་ཕྱེད་དྭང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྙེན། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཤགས་ཤིང་སྙིང་ནས་བསྡམས། །སྐྱེ་འཕགས་དུས་གསུམ་དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་། །མྱ་
ངན་མི་འདའ་གཟུགས་སྐུས་མངོན་སུམ་དུ། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཀུན་བསྡོམས་པས། །སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་མགོན་གྱུར་པ། །རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་ཁྱོད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབས་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་བར། །སྲས་བཅས་བརྩེ་ལྡན་མགོན་གྱིས་བདག་བཟུང་ནས། །སྐད་ཅིག་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །མི་བསླུ་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་སྣང་རོལ་བ། །ལེགས་པར་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་འདི་རབ་ཚེས་ཆུ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༥ལ་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འབྱོར་གླིང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་འདིས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་དར་
ཞིང་རྒྱས་ལ་ནུབ་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུ

【汉语翻译】
歌声隐没无别离，
释迦狮子的法嗣法王，
向十六大阿罗汉顶礼。
无与伦比导师的教法胜幢，
在一切方时永不间断地树立，
圣众铭记誓言，
愿能仁教法的光明得以彰显。
如无云晴空中星辰环绕，
如皎洁圆满的明月，
无等释迦王薄伽梵，
八大菩萨和圣者众，
被八十四千眷属团团围绕，
每一位都聚集了殊胜的功德，
有百千俱胝不可思议的眷属，
如芝麻荚般充满。
于彼等面前以恭敬之心，
显现并以无别清净心顶礼，
身语意三时善资粮，
以普贤供云供养。
忏悔一切罪业，从内心发誓。
随喜三世诸佛菩萨之善，
不入涅槃以色身显现，
祈请转动三乘法轮。
总集三时所积一切善，
愿您恒时成为痛苦众生的怙主，
如胜王导师您一般证得菩提，
愿为无边众生降下法雨。
何时您等殊胜救护者，
与我无别成为一体之前，
祈请诸佛菩萨慈悲垂顾，
刹那不离加持我等。
愿凭此等之力，卑微如我者，
亦能使清净的佛法，
在十方世界，
如无云晴空中无垢的太阳般，
恒时照亮。
愿双运极清净的智慧法界，
不欺惑的缘起幻化显现，
这些善妙的愿望，
以三宝的谛实力自然成就。
如是，对导师能仁王及其眷属，以恭敬的虔诚之心祈祷。此祈祷文由米庞南巴嘉瓦于绕迥水鸟年六月五日，在宗萨扎西拉孜（佐钦寺）（位于四川省甘孜藏族自治州德格县）自己的寺庙德吉曲炯林写成。愿以此使珍贵的佛法兴盛、广大，永不衰落，普及于一切世间。

【英语翻译】
May the songs of praise never cease.
Homage to the sixteen great Arhats,
Successors of Shakya Singha, the Dharma Kings.
May the victory banner of the doctrine of the peerless Teacher
Be raised in all directions and times without interruption.
Considering the vows of the noble ones,
May the light of the Buddha's doctrine shine clearly.
Like a string of stars in the cloudless sky,
Like the full moon in its clear and beautiful orb,
The unequaled Shakya King, the Bhagavan,
And the assembly of the eight bodhisattvas and noble ones,
Completely surrounded by eighty-four thousand,
Each one possessing a supreme collection of qualities,
A hundred million billion inconceivable retinues,
Filled completely like a sesame seed pod,
Before them, with respectful minds,
I prostrate with unwavering purity,
And offer clouds of Samantabhadra's offerings,
With my body, possessions, and the accumulation of virtue of the three times.
I confess all my sins and vow from the depths of my heart,
To rejoice in the virtue of the noble beings of the three times,
And urge them to turn the wheel of the three vehicles of Dharma,
Manifesting in physical form without passing into sorrow.
By the power of all the virtue accumulated in the three times,
May you always be the protector of suffering beings,
And having attained enlightenment like the supreme King, the Teacher,
May you shower the rain of Dharma upon limitless beings.
Until the time when you, the supreme protectors,
become inseparable, of one essence with me,
May the loving protectors with their children hold me,
And bless me without a moment's separation.
By the power of that, may I, though inferior,
Cause the stainless Buddha's teachings
To always shine clearly in the ten directions of the world,
Like the unobstructed sun in the cloudless sky.
May these aspirations, perfectly focused on
the illusory display of dependent arising, the indivisible, utterly stainless expanse of wisdom,
Be spontaneously fulfilled by the truth of the Three Jewels.
Thus, this prayer of supplication with respectful devotion to the Teacher, the King of Sages, and his retinue, was written by Mipham Nampar Gyalwa on the 5th day of the 6th month of the Water Bird year at Dzongsar Trashi Lhatse (Dzongsar Monastery) in the temple of his own residence, Dekyi Chojor Ling. May this cause the precious Buddha's teachings to flourish and spread, never decline, and pervade all realms of the world.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རིགས་བྱེད་དཔལ་མོའི་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ངོམས་པ། །རིགས་བྱེད་དབང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་རང་གཟུགས་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་དཔལ་འབར་མ། །རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད། །མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུས་སྲིད་གསུམ་གྱི། །ཡིད་སྣང་བསྐུལ་ཞིང་དྭངས་མའི་བཅུད། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་འགུགས། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་དར་དང་མེ་ཏོག་གིས། །རབ་བརྒྱན་འགྱིང་བག་རོལ་བ་ཡིས། །ཞབས་ཟུང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ། །སྲིད་གསུམ་དབང་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་ཤིང་། །རབ་དམར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་དཔལ། །གཅིག་ཏུ་འཆང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །མཛེས་སྡུག་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཀུན། །གང་སྐུ་གཅིག་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །རྨད་བྱུང་ཕན་བདེའི་གཏེར་ལ་
འདུད། །ཨེ་མ་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཏེར། །དྲན་པས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་མ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དཔལ་མོ་བདག་ལ་དགོངས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཡོན་ལ། །སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་མ་མཆིས་པར། །སྲིད་པའི་ཐ་ན་རྒྱུ་བ་ཡི། །འདོད་ལྡན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདོད་དགུར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས། །ཐུགས་རྗེའི་དམ་བཅའ་བདག་བསྐུལ་ན། །བྱིན་རླབས་གློག་ཕྲེང་གཡོ་བར་མཛོད། །དཔལ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་མཛོད་ལ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །མཆོག་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྩོལ། །དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཟུར་མིག་གང་ལ་གཟིགས་པའི་མོད། །ས་གསུམ་དཔལ་ཡོན་མཐའ་དག་ཀྱང་། །དེ་ལ་ངང་གིས་འདུ་མཛད་པ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་ལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །གུས་པས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་དཔལ་མོའི་ཞབས། །ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་དྲན་བྱས་ནས། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ཉེར་བསྟོད་ན། །འཕྲལ་དུ་དཔལ་གྱིས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ནོར་བུའི་མཐུ། །དཔལ་དུ་ཁུག་པས་སྟོབས་བཟང་དེས་རྙེད་ནས། །
ཟུར་མི

【汉语翻译】
愿成为彻底明亮和燃烧的原因。吉祥！

༈ 种姓母财续佛母赞颂祈请文，名为如意宝。

嗡。三世诸佛的一切，各自辨别的智慧中，显现迷人天女之身，种姓自在母，我向您顶礼。

具有大乐贪恋的自性，十六妙龄光彩照人，如旭日初升般的红色光芒，以妙相庄严的您，我向您顶礼。

以莲花弓箭，唤起三有之情，清净的精华，如磁石般吸引铁，忆念便赐予殊胜，我向您顶礼。

以珍宝丝绸和鲜花，极度庄严，以优雅的姿态嬉戏，双足安住于莲花日垫之上，自在掌控三有，我向您顶礼。

伴随着太阳的背光，红色光芒的链条交织，轮回涅槃一切的清净精华之光，我向您顶礼，您将它们融为一体。

显有世间的一切圆满，美貌和安乐的各种姿态，皆从您一尊之身散发和汇聚，我向您顶礼，您是奇妙利乐之宝藏。

唉玛！大乐至上的宝藏，忆念便消除心中的痛苦，具有智慧、慈悲和能力的最胜者，智慧财续佛母，请您垂念我。

对于如梦般的欲妙，即使享用也无法满足，对于在轮回中流转的，贪欲炽盛的凡夫俗子，以如幻般的幻术，为了让他们在一切 desired 中感到满足，当您催促我立下慈悲的誓言时，请您摇动加持的闪电链。

请您以慈悲之手拥抱那些被财富抛弃的穷困者，并立即赐予他们心中所期望的一切殊胜之物。

当您以欢喜的眼神，用红莲花的眼角瞥视时，三界的财富和荣耀，也会自然而然地汇聚于他，财续佛母，从今直至菩提果，我恭敬地顶礼并祈祷，请您成办二利如意。

嗡 咕噜 咕列 舍以 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरुकुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕列， 舍以， 梭哈。）

如是忆念大乐财续佛母之足，消除心中的痛苦，以此赞颂反复赞颂，立即便会因财富而感到满足。心中充满甘露精华和宝珠的力量，因财富聚集而获得强大的力量，

【英语翻译】
May it become the cause of utter clarity and blazing. Mangalam!

༈ The Praise and Prayer to Kurukulle, the Goddess of the Family, Called Cintamani.

Om. To you, Kurukulle, the sovereign of the family, who displays the form of a captivating goddess from the wisdom of individual discernment of all the Buddhas of the three times, I bow down.

You who possess the nature of great bliss and attachment, a radiant beauty of sixteen years, with a red glow like the rising sun, adorned with auspicious marks, I bow down to you.

With lotus bow and arrow, you arouse the minds of the three realms, and the essence of purity, like a magnet attracts iron, you grant the supreme through remembrance, I bow down to you.

Adorned with precious silks and flowers, you revel in graceful play, your two feet delight on a lotus-sun cushion, you who control the three realms, I bow down to you.

Accompanied by a backdrop of the sun, a chain of red light intertwined, the essence of purity and glory of all samsara and nirvana, I bow down to you who hold them as one.

The perfections of all that appears and exists, and all the beautiful and blissful expressions, emanate and gather from your one form, I bow down to you, the wondrous treasure of benefit and happiness.

Emaho! Treasure of supreme great bliss, who dispels the suffering of the mind through remembrance, supreme one who possesses wisdom, compassion, and power, Wisdom Kurukulle, please consider me.

For the enjoyments of desires that are like dreams, even if indulged in, there is no satisfaction, for the beings, the desire-filled children, who wander even to the ends of existence, with illusions like magic, in order to satisfy them with all desires, when you urge me to take a compassionate vow, please shake the lightning chain of blessings.

Please embrace with your loving hand those wretched ones abandoned by wealth, and immediately grant them all the supreme things that are desired in their hearts.

The moment you glance with a joyful gaze, with the corner of your red lotus eye, all the wealth and glory of the three worlds will naturally gather to that one, Kurukulle, from this day until the essence of enlightenment, I respectfully bow down and pray, please accomplish the two benefits as desired.

Om Kurukulle Hrih Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरुकुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕列， 舍以， 梭哈。)

Thus, remembering the feet of the Great Bliss Kurukulle, which dispel the suffering of the mind, by repeatedly praising with this praise, one will immediately be satisfied with wealth. With the essence of nectar and the power of jewels in the heart, having obtained great strength through the accumulation of wealth,

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཅིག་གིས་ས་གསུམ་ལང་ཚོ་མ། །ཅི་དགར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །འདི་ནི་ས་གླང་ས་གའི་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་དགུའི་དགོང་མོར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདག །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་དཔལ་མོའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཛེས། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིགས་བྱེད་མ། །མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་
ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་༩ཚེས་༡ལ་དྷཱི་མིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། དགོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །ལེགས་པར་སྨོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱི

【汉语翻译】
何人若获此殊胜，得以随心所欲地掌控三界青春。
此乃土牛年萨嘎月之初九夜晚，我妙吉祥金刚持。
以意之水藏，吉祥女之新柳，
近为策励之波浪音声美妙。
芒嘎朗！

祈请加持大云降临，以摄持显有。
嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥），于大乐炽燃之权势宫殿中，
于乐空各自觉悟之智慧身，
从无染乐具莲花之自性中，
金刚日光明耀大之威德。
法身无量光金刚法，
世间自在以大悲随生之色身，
莲花国王轮涅自在转。
镇伏显有之大权黑汝嘎，
秘密智慧金刚亥母，
大乐欲王大乐藏，
无余众生心之所迷种姓母，
胜共手印自在乐空舞。
行持权势金刚勇士空行众，
于显空大平等之自性中，
金刚身之舞动摇三有，
无碍语之笑声撼三界，
红光遍布轮涅一切处，
调动并摄集有寂之精华。
金刚大贪之意，
赐予如意二成就之殊胜，
金刚铁钩大索，
系缚显有为大乐。
无边幻化网之嬉戏舞动者，
如芝麻荚开敷般安住之，
浩瀚根本三权势之天众，
恭敬祈请赐加持。
胜共成就如意之吉祥边际一切，
赐予无碍掌控之成就。
如是饶益，于胜生土兔年九月一日，名号为谛者所著。祈请者无论何人，所有权势之事业皆如所愿成就，毋庸置疑。书于红绸之上悬挂，或制成风轮亦能成办。芒嘎朗！

祈请加持光明降临。
诶玛吙！谛听，具大悲之化身，
根本三聚合莲花颅鬘力，
浩瀚幻化金刚之云散布者，
善妙祈愿以大悲垂念。

【英语翻译】
Whoever obtains this auspiciousness will have the good fortune to freely control the youth of the three realms.
This is the evening of the ninth day of the Saga month in the Earth Ox year, I, Manjushri Vajradhara.
With the fresh willow of the auspicious lady from the water treasury of the mind,
The sound of the waves urged nearby is beautiful.
Mangalam!

A great cloud of blessings descends to subdue appearance and existence.
Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥), in the palace of power blazing with great bliss,
The wisdom body that discerns bliss and emptiness separately,
From the nature of the undefiled, blissful lotus,
The glory of the Vajra Sun, the great light.
The Dharmakaya Amitabha Vajra Dharma,
The form that arises from the compassion of Lokeshvara,
The Lotus King who controls samsara and nirvana.
The great Heruka who subdues appearance and existence,
The secret wisdom Vajravarahi,
The king of great bliss, the treasure of great bliss,
The mother of the lineage who captivates the minds of all beings,
The lord of the supreme and common mudras, the dance of bliss and emptiness,
The hosts of Vajra heroes and dakinis who wield power,
In the very nature of the great equality of appearance and emptiness,
The dance of the Vajra body shakes the three realms,
The laughter of unobstructed speech attracts the three realms,
The red rays of light pervade all of samsara and nirvana,
Stirring and gathering the essence of existence and peace.
The mind of great Vajra passion,
Bestows the supreme of the two siddhis, fulfilling all desires,
The great Vajra hook and lasso,
Binds appearance and existence into great bliss.
The one who plays in the endless net of illusion,
Residing like an opened sesame pod,
The vast assembly of deities of the three roots of power,
I respectfully pray, please bless me.
Grant the supreme and common siddhis, the glory of all desires,
Grant the siddhi to effortlessly control.
Thus, this was written by Dhi on the 1st day of the 9th month of the Earth Hare year of Rabjung. Whoever prays, without a doubt, all the activities of power will be accomplished as desired. It can be accomplished by writing it on red silk and raising it, or by making it into a wind wheel. Mangalam!

Auspiciousness! May the light of blessings descend.
Emaho! Listen, embodiment of great compassion,
Padma Totreng Tsal, the union of all three roots,
The one who spreads the vast clouds of Vajra illusion,
Pray with goodness, and bless with compassion.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོས་གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད། །
དམ་ཆོས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་ན་ཡང་། །སྙིགས་མའི་དབང་གིས་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན། །རྟོག་གེས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་བཅོམ། །དམ་སྲི་འགོང་པོས་བར་ཆད་ང་ལྟར་འཚུབས། །འདི་འདྲའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲངས་སློབ་བུའི་ཚོགས། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་རླབས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་པའི། །དབང་མཆོག་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་རྒྱུན། །འཛད་མེད་ཆར་དུ་སྙིལ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཐེགས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསྟན་པ་དམ་པ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་དོན། །སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཆོས་སུ་གནས་ཀྱང་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲོད་ན་ནོར་བུ་བཞིན། །མི་གསལ་མོག་པོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྩ་གསུམ་ལྷའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཉེ་བར་བསྐུལ་ལགས་ན། །མཆོག་གསུམ་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་བྱིན་རྨད་བྱུང་དང་། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །སྨག་ལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་རབ་གསལ་ནས། །མ་རུང་རྒོལ་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱས་ཏེ། །བདེན་དོན་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དེ་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ས་གསུམ་
དབང་བྱེད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པའི། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་མཆོག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེང་ཧ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དེང་ནས་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་ཟུངས། །མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 

【汉语翻译】
请加持我！
十方三世诸佛之身语意之本体，
法王堪布师徒三尊之，
甚深发心于雪域黑暗中，
以正法光明普及而作，
然因五浊之故大乘精要义，
被邪见扰乱且摧毁教法之权势，
厉鬼凶神如我般制造障碍。
于此之时生起金刚之力，
您的追随者、追随的弟子众，
守护加持，摧毁魔众之战场，
祈请赐予殊胜灌顶，成就如意之源流，
如无尽之雨般倾降，如珍宝。
教法持有者、胜者之大乘化身，
神圣教法、决定秘密精要义，
古译派殊胜之特点，
虽住于法中然现今五浊时，
如毒蛇之中之珍宝般，
于不明显昏暗之境况中，
从内心以强烈悲痛恳切祈请三根本尊之，
金刚誓言祈请速速忆念。
三宝真谛不虚妄，
三传承上师本尊空行众，
教法护海之威力奇妙及，
法性不变法尔如是缘起力，
如黑暗中日月之光明般，
精要教法之权势极显明，
将不悦意之敌对黑暗尽除之，
愿深奥真谛之理得胜。
三地
自在，三有役为仆。
于诸方得胜，镇伏有寂之，
邬金持明传承之殊胜宗风，
愿于一切时处无与伦比而得胜！
土鼠年三月二十三日蒋扬多杰书写。吉祥！
祈请莲花生大士！
祈请加持持明西日桑哈！
至尊文殊等请垂听，
以大悲悯垂念三根本护法众。
从内心以强烈悲痛恳切祈请，
誓言勿忘以智慧眼垂视。
今起三门受用诸事物，
供养于大乐会供轮。
直至菩提永不分离而摄受，
祈请赐予具信子殊胜共同之成就，
祈请加持心愿任运成就。

【英语翻译】
Bless me!
The embodiment of the body, speech, and mind of the Buddhas of all times and directions,
The profound aspiration of the Dharma King, Abbot, and Three Teachers,
Though you have spread the light of the sacred Dharma throughout the darkness of Tibet,
Due to the power of the degenerate age, the essence of the Great Vehicle,
Is disturbed by wrong views and the power of the teachings is destroyed.
Evil spirits and demons create obstacles like me.
At such a time, generate the power of the Vajra,
Your followers, followers, and disciples,
Protect and bless, destroy the battlefield of the demons,
Grant the supreme empowerment and the source of all desired attainments,
Pour down like an inexhaustible rain, like a jewel.
The Great Vehicle incarnation of the upholders of the teachings, the victorious ones,
The sacred teachings, the essential meaning of definite secrets,
The unique characteristics of the Ancient Translation School,
Although dwelling in the Dharma, in this degenerate age,
Like a jewel among poisonous snakes,
In this situation of obscurity and darkness,
From the heart, with intense pain, earnestly pray to the Three Roots,
I pray that the Vajra Samaya be quickly remembered.
The truth of the Three Jewels is not deceptive,
The assembly of the Three Lineage Lamas, Yidams, and Dakinis,
The power and blessings of the ocean of Dharma protectors are wonderful,
And the power of the unchanging nature of reality and dependent origination,
Like the light of the sun and moon in the darkness,
From the clear manifestation of the power of the essential teachings,
Completely eliminate the darkness of the unpleasant enemies,
May the profound truth prevail.
The three realms
Are empowered, and the three existences are enslaved.
The supreme tradition of the Ugyen Vidyadhara lineage,
Which is victorious in all directions and subdues existence and peace,
May it be unparalleled and victorious in all times and places!
Written by Jamyang Dorje on the 23rd day of the 3rd month of the Earth Mouse year. May there be auspiciousness!
I pray to Guru Rinpoche!
Bless me, Vidyadhara Shri Singha!
Please listen, Jetsun Manjushri, etc.,
With great compassion, think of the Three Roots and the assembly of protectors.
From the heart, with intense pain, I earnestly pray,
Do not forget your vows, look with your wisdom eyes.
From now on, all the enjoyments and things of the three doors,
I offer as offerings to the Great Bliss Tsogkhor.
Until enlightenment, take me without separation,
Grant the faithful son the supreme and common attainments,
Bless me to accomplish my wishes spontaneously.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
།ས་སྟག་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༢ལ་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཕུལ་བའི་མཐར་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པར་རྨིས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལ་བསྣོན་ཅུང་ཟད་བཅས་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་༦ཚེས་༥ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །གངས་ཅན་བོད་འབངས་སྐྱོབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མེ་སྤྲེལ་
ཟླ་༢ཚེས་༢༩ལ་ཨ་ཛི་ཏས་སོ།། ༈ །།བསམ་ལྷུན་བསྡུས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བཞི་པ་རྗེས་མའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ཉི་ཐལ་ལ་དྷཱི་མིང་པའི་ཡིད་ལ་ཤར་བ་དགེའོ།། ༈ །།ཡང་གུ་རུ་ལ་གསོལ་བ་གནད་འདེབས་ནི། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཉམ་ཐག་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༠ལ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །།དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ཚེས་༡༥ལའོ།། ༈ །།མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཚངས་དབྱངས་གསུང་གིས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྒྲོགས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་ཕག་ཟླ་ཚེས་ཉི་དྲོས་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །ཧོཿ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་
མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྐྱབས་བྲལ་བདག་ལ་གཟིགས། །མྱུར་བར་དབུགས་དབྱུང་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༩ཚེས་༡༩ལ་རྒྱ་སྟོད་དུ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །།དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །ས་གསུམ་སྙིང་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔྱིད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ནི། །བློ་ལྡན་པདྨའི་དགའ་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་པའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༠ཚེས་༢༨ལ་རང་བཞིན་བརྡོལ།། ༈ །།ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་བཞུགས་ལ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་

【汉语翻译】
土虎年十一月十二日，在供养了一百万荟供之后，梦到发愿的诗偈一首，略作增补，于铁蛇年六月五日书写，吉祥！ 愿十方三世诸佛与其眷属，特别是对于末法时代的众生，以及雪域藏地的子民具有救护之慈悲者，邬金大持明者吉祥！ 火猴年二月二十九日阿吉达书。 祈祷迅速成就： 诸佛总集莲花生大士，祈请邬金莲花生，息灭不顺违缘障碍，祈愿心愿任运成就。 木蛇年四月后二十六日日落时，迪名心中显现，吉祥！ 再次恳切祈请莲师： 具足智慧慈悲能力之莲花生大士，可怜我，请以慈悲之眼垂视。 如同无欺金刚之承诺，恳请真实加持当下赐予。 木蛇年十一月十日迪书。 具足光荣之诸佛的本体，莲花所生无死智慧身，威慑显有之境，所有持明者的主尊，至尊莲花国王我顶礼。 胜生铁兔年一月十五日。 具足妙相光辉，悦意年轻之身，以梵音宣说甚深广大之法，具有二智，无缘大悲之心，怙主文殊菩萨我顶礼。 胜生铁猪年某月初日中午，迪书写，吉祥！ 吽！ 智慧慈悲能力无与伦比者，所有佛陀菩萨们，请垂视痛苦可怜无依无靠的我，迅速以慈悲给予安慰加持。 木龙年九月十九日于嘉托迪书。 清澈无染之智慧光芒，成为照亮三界众生内心的阳光，如意文殊童子喜悦之自性光彩，是使具慧莲花之乐园兴盛之因。 木龙年十月二十八日自然流露。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！ 持明邬金莲花颅鬘力，与乐空智慧措嘉佛母双运，恒常安住于我心莲中央，祈请赐予大乐金刚之成就。

【英语翻译】
Written on the 5th day of the 6th month of the Iron Snake year, with slight additions to a verse dreamed of being offered as a prayer after offering a hundred thousand gatherings on the 12th day of the 11th month of the Earth Tiger year. May it be auspicious! May the auspiciousness of the great Orgyen Vidyadhara, who is the embodiment of the Buddhas of all directions and times, along with their sons, especially for all beings of the degenerate age, and who has the compassion to protect the people of the snowy land of Tibet, prevail! Written by Ajita on the 29th day of the 2nd month of the Fire Monkey year. A Summary of Spontaneous Fulfillment: Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas, I pray to Orgyen Padmasambhava. Pacify unfavorable obstacles and hindrances, and bless the spontaneous accomplishment of wishes. Written by Dhi, arising in his mind on the 26th day of the latter part of the fourth month of the Wood Snake year, at sunset. May it be auspicious! Again, a heartfelt prayer to the Guru: Guru Rinpoche, possessing wisdom, compassion, and power, look upon me, the wretched one, with your compassionate eyes. Just as the infallible Vajra promise, please bestow the true blessings manifestly. Written by Dhi on the 10th day of the 11th month of the Wood Snake year. The very essence of the glorious Buddhas, born from the lotus, the immortal body of wisdom, subduing the phenomenal world, the lord of all vidyadharas, to the great and supreme Padma King, I pay homage. On the 15th day of the 1st month of the Rabjung Iron Rabbit year. The youthful form, radiant with marks and signs, proclaiming the profound and vast Dharma with the voice of Brahma, possessing the two wisdoms, the mind of impartial compassion, to the protector Manjushri, I pay homage. Written by Dhi on the first day of the month at noon in the Rabjung Iron Pig year. Ho! Whose wisdom, compassion, and power are unparalleled, all Buddhas and Bodhisattvas, look upon me, suffering, wretched, and without refuge. Quickly relieve me and bless me with compassion. Written by Dhi in Gyato on the 19th day of the 9th month of the Wood Dragon year. The clear and unadulterated light of wisdom, the source that illuminates the hearts of the three realms, the natural radiance that pleases youthful Manjushri, is what causes the joyful garden of the intelligent lotus to flourish. Spontaneously arose on the 28th day of the 10th month of the Wood Dragon year. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！ Vidyadhara Orgyen Padma Thötreng Tsal, united with the consort Yeshe Tsogyal in bliss and emptiness, always residing in the lotus heart within me, please grant the siddhi of great bliss vajra.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ། །སྙིང་དབུས་སུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ནང་གང་བར་བསམས་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླ། འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆགས་ན་ཁྱོད་དུས་སུ་ནད་འདི་རྨིང་མེད་གྲོལ། ལྟས་སྡུག་ཀྱང་ཞི། དཔལ་མོས་འཁྱུད། གང་ལ་མི་འཇིགས། ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་འོང་ངོ་། །དེ་པདྨའི་དྲིན་ཡིན། དེ་དུས་བདེ་ཆེན་པདྨར་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་བྱ་ཟླ་༤ཚེས་༤ལ་བྲིས།། ༈ །།ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་
དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་གི་བླང་དོར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་ལ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་མི་འབྱུང་བར། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་མུན་དང་བྲལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བས་སྙིང་ལ་བདེ་དགའ་སྐྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཏྟཱ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཇམ་དཔལ་སེང་ཆེན་རྗེས། །བླང་དོར་ཤན་འབྱེད་རྨོངས་མུན་གཏན་ནས་བཅོམ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དོན་གསལ་མཛོད། །ལྕགས་བྱི་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༨ལའོ། །༅། །རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡི། །སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༴ ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ༴ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༴ མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ༴ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་
རྒྱལ་ལ༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ གནུབས་པཎ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༴ གཉགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ༴ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ༴ སྦས་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ༴ འབྲོམ་སྟོན་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ༴ ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ༴ སྲས་མཆོག་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ༴ གསང་བདག་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ༴ འཁྲུལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཀློང

【汉语翻译】
祈请。观想于心间中央，上师父母双运，以菩提心之甘露充满内心，念诵班杂咕噜（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་）。若能每日不间断，则汝之时至，此病无根而解脱。虽面相丑陋亦得平息，福德亦会眷顾，于何处皆无所畏惧，将获得极大的安乐与心之喜悦。此乃莲师之恩德。届时，对于大乐莲花，将获得极度转变之信心。于火鸟年四月四日书写。
༈ །།嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。祈请于遍及十方三世之诸佛菩萨之智慧身，文殊智慧勇识。我于一切生世之中，对于自己应取应舍之处，不生迷惑、邪见、犹豫，如实了知，远离愚昧黑暗，愿智慧之光照亮内心，生起安乐喜悦。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿惹巴匝纳德（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ara pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：阿惹巴匝纳德）班智达智增，一切成就吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。祈请三宝、三根本、护法海众，莲师颅鬘、文殊狮吼之后，辨别取舍，彻底摧毁愚昧黑暗，如无云晴空之旭日般，清晰显现真谛。于铁鼠年十一月二十八日。
༈。大圆满传承祈请文，加持迅速降临：法身普贤王如来的意，等等。诶玛霍！离戏法界等等三句。祈请法身普贤王如来。祈请报身五部佛。祈请化身三怙主。祈请化身极喜金刚。祈请导师文殊友。祈请持明西日桑哈。祈请智者嘉纳苏扎。祈请班禅毗玛拉米扎。祈请邬金莲花生。祈请法王赤松德赞。祈请空行益西措嘉。祈请大译师毗卢遮那。祈请努钦南喀酿波。祈请嘉钦益西雄努。祈请大成就者君臣二十五。祈请娘本定增桑布。祈请萨巴洛珠旺秋。祈请仲敦仁钦巴瓦。祈请伏藏师朗玛伦嘉。祈请杰尊僧给旺秋。祈请嘉瓦祥尊钦波。祈请殊胜之子堪布尼布。祈请桑达咕噜觉贝。祈请克珠桑吉温波。祈请成就者美隆多杰。祈请持明古玛惹匝。祈请伏藏师贝玛勒哲。祈请全知龙

【英语翻译】
Supplication. Visualize in the center of your heart, the union of the Guru Father and Mother, filling your heart with the nectar of Bodhicitta, and recite the Vajra Guru. If you do this every day without interruption, then when your time comes, this disease will be eradicated without a trace. Even if your appearance is ugly, it will be pacified. Fortune will favor you. You will be fearless in any situation. You will have great happiness and peace of mind. This is the kindness of Padmasambhava. At that time, you will have unwavering faith in the Great Blissful Lotus. Written on the 4th day of the 4th month of the Fire Bird year.
༈ །།Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). I supplicate the wisdom body of all Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions, Manjushri Wisdom Hero. In all my lifetimes, may I not have confusion, wrong views, or doubts about what to accept and reject. May I understand the true meaning as it is, and may the light of wisdom, free from the darkness of ignorance, bring happiness and joy to my heart. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ara Paca Na Dhih (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ara pa ca na dhīḥ, Literal Chinese meaning: Ara Paca Na Dhih) Prajñājñānamattāye sarvasiddhi hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). I supplicate the Three Jewels, the Three Roots, the Ocean of Oath-Bound Protectors, Padma Thötreng, and Manjushri Simhanada. May I discern what to accept and reject, completely destroy the darkness of ignorance, and clearly reveal the truth like the sun rising in a cloudless sky. On the 28th day of the 11th month of the Iron Rat year.
༈. The Swift Influx of Blessings: A Supplication to the Dzogchen Lineage: The intention of Dharmakaya Samantabhadra, etc. Emaho! The three verses beginning with "Beyond elaboration, the realm of Dharma," etc. I supplicate Dharmakaya Samantabhadra. I supplicate the Sambhogakaya Five Buddhas. I supplicate the Nirmanakaya Three Lords. I supplicate the emanation Garab Dorje. I supplicate the teacher Manjushrimitra. I supplicate the Vidyadhara Shri Singha. I supplicate the scholar Jnanasutra. I supplicate the great Pandit Vimalamitra. I supplicate Orgyen Padmasambhava. I supplicate the Dharma King Trisong Detsen. I supplicate the Dakini Yeshe Tsogyal. I supplicate the great translator Vairochana. I supplicate Nubchen Namkhai Nyingpo. I supplicate Nyakchen Yeshe Zhönnu. I supplicate the twenty-five great accomplished disciples. I supplicate Nyangben Tingdzin Sangpo. I supplicate Sabpa Lodrö Wangchuk. I supplicate Dromton Rinchen Barwa. I supplicate the Tertön Langma Lhungyal. I supplicate Jetsun Senge Wangchuk. I supplicate Gyalwa Zhangtön Chenpo. I supplicate the supreme son, the scholar Nyibum. I supplicate Sangdak Guru Jobel. I supplicate Khultshik Sangye Wönpo. I supplicate the Siddha Melong Dorje. I supplicate the Vidyadhara Kumaraja. I supplicate the Tertön Pema Ledrel. I supplicate the Omniscient Klong

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ༴ མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ གྲུབ་དབང་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ༴ བྱ་བཏང་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ལ༴ ཀུན་སྤངས་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལ༴ འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ༴ རྗེ་བཙུན་པྲཛྙཱ་ར་སྨི་ལ༴ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ༴ ཀུན་སྤངས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ༴ འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ༴ དབང་ཆེན་
དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཀུན་བཟང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ ཡི་དམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས། །དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས། །རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས༴ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་ཞི་བར་བྱིན༴ སྣང་བཞི་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས༴ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར༴ གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་ཀྱང་ཞབས་
པད་ཡུན་དུ་བརྟན། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་ཤོག །མེ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༢༤ ལ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །བྱིན་བས་ལས། དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །ལུང་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་རང་བབས་ཆུ་རྟ་ཟླ་༩ཚེས་༡༨ ལ་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།སྨྲ་བའི་སེང་ག

【汉语翻译】
大遍入者， 智成吉祥海， 成就自在嘉哲法王， 苦行僧桑结扎西， 遍舍古纳西日， 众生怙主桑结坚赞， 持明昆嘎华桑， 法王仁钦彭措， 尊者般若罗斯弥， 持明吉美林巴， 遍舍贤遍塔耶， 吉美嘉卫苗芽， 蒋扬钦哲旺波， 遍知洛哲塔耶， 吉美曲吉旺波， 大自在
嘉饶多杰， 不变虚空金刚， 普贤特乔金刚， 证悟教法幢， 恩重根本上师， 本尊本尊寂怒遍入， 修部八教， 三处勇士空行， 嘛嘛空行本尊众， 护法玛贡拉仲， 护教誓盟海众， 祈请加持此生、来世、中阴一切时。 祈请从轮回痛苦大海中解脱。 祈请证得无生心髓。 祈请赐予胜共悉地。 祈请祈请持明上师众。 祈请以慈悲摄受圆满大传承诸位。 祈请义传意之加持融入心间。 祈请证悟本觉明空。 祈请当下证悟自生智慧大圆满之义。 祈请迅速证悟。 祈请于此座证悟。 祈请息灭迷乱显现之黑暗。 祈请迅速经历四相。 祈请成就无迁虹身。 祈请获得原始之成就。 祈请甚深道心要教法兴盛， 祈请持教士众莲
足永固。 祈请自他二利不费力任运成就。 祈请成就持明上师之果位。 火鸟年六月二十四日，麦彭光明金刚书写，善妙增长。 ༈ །།明空文殊童子的幻化舞， 加持力， 从意之虚空中开启八功德宝藏。 证悟教藏大海之自在主。 祈请阿吉达维加亚。 此乃他人未劝请，自发于水马年九月十八日书写，吉祥。 ༈ །།语狮子

【英语翻译】
Great Pervader, Wise and Accomplished Auspicious Ocean, Accomplished Lord Gyaltsab Chöje, Ascetic Sangye Tashi, All-Renouncing Guna Shri, Protector of Beings Sangye Gyaltsen, Vidyadhara Kunga Palzang, Dharma King Rinchen Phuntshog, Venerable Prajñārasmi, Vidyadhara Jigme Lingpa, All-Renouncing Zhenphen Thaye, Jigme Gyalwai Nyugu, Jamyang Khyentse Wangpo, Omniscient Lodrö Thaye, Jigme Chökyi Wangpo, Great Empowerment
Gyarab Dorje, Unchanging Sky Vajra, Kunsang Thegchog Dorje, Banner of Scripture and Realization, Kind Root Guru, Yidam Yidam Peaceful and Wrathful Pervader, Practice Eight Teachings, Three Places Hero Dakinis, Mama Dakini Deities, Dharma Protector Magön Lhamdral, Dharma Protector Damchen Ocean, Bless this life, future life, and all Bardo states. Please liberate us from the ocean of suffering in Samsara. Please bless us to attain the unborn essence. Please grant us supreme and common siddhis. I pray to the assembly of Vidyadhara Lamas. Please take care of us with compassion, all of the Dzogchen lineage. May the blessings of the Meaning Lineage's intention be transferred to our hearts. Please bless us to realize the innate Rigpa-emptiness. Please now realize the meaning of the spontaneously arisen wisdom of the Great Perfection. Please quickly realize it. Please realize it in this seat. Please pacify the darkness of delusional appearances. Please quickly traverse the four visions. Please accomplish the rainbow body without transference. Please obtain the original accomplishment. May the profound path essence teachings flourish, May the feet of the holders of the teachings
remain firm forever. May the two benefits of self and others be effortlessly and spontaneously accomplished. May the state of Vidyadhara Lama be accomplished. Written by Mipham Ösel Dorje on the 24th day of the sixth month of the Fire Bird year, may goodness increase. ༈ །།The illusory dance of Rigpa-emptiness Manjushri Youth, By the blessing, From the expanse of intention, eight treasures of confidence are opened. Supreme Lord of the ocean of scripture and realization treasures. I pray to Ajita Vijaya. This was written unprompted by others, spontaneously on the 18th day of the ninth month of the Water Horse year, auspicious. ༈ །།Lion of Speech

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་མཁྱེན་རབ་སྙིང་ལ་ཤར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འཛིན་མཛད་པ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚུལ་འདིས་རང་གང་ལ་དད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
མངའ་བདག་ཉིད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་དགོངས་སྤྱོད་གཅིག །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱེད་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་ས་ལམ་བགྲོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གནས་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་གདམས་པ་ཐོབ། །མངོན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་མཐིང་ནག་དཔའ་བོའི་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་གར་གྱི་རོལ་པས་རྩེན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་དབྱངས་ཚངས་པའི་གསུངས། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཆར་འབེབས། །རྣམ་མང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་དུ། །འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ལ་འགྱེད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ནས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་མི་འགག་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཡེ་
ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཉིད། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདག་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་རློབས་མཛོད། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཆུད་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བླ་མ་མཆོག །དྲན་ནོ་དངོས་ཞེན་གདོན་གྱིས་བརླམས་པ་བདག །རང་སྣང་འཇིགས་པའི་གཟེབ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །འཕོ་མེད་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་བླ་མ་མཆོག 

【汉语翻译】
智慧之光在心中升起，
普贤菩萨的愿望完全清净。
承担诸佛及其子嗣的事业，
祈请文殊上师尊足。
以此方式向自己所信仰的上师祈祷，加持将会降临，这是麦彭巴所说。
༈ 祈请至尊圣者佛陀。
唉玛吙！
瑜伽自在至尊上师尊，
通达经续论典一切实相，
深奥缘起的意旨已领悟，
乃是利他菩提心之主。
善逝诸佛海会所加持，
与诸佛子海会意行一致，
空行海会之心唯一之子，
祈请至尊圣者之莲足。
您已行持密咒内之道地，
获得大手印至上之成就，
于诸处所修持苦行之行，
获得持明空行之心精华。
以无碍显现之明智缘起力，
成办无边众生利乐之事业，
三根本总集之上师仁波切，
由衷忆念祈请慈悲作加持。
降伏魔军青黑勇士之身相，
大乐之光辉炽盛极超胜，
与空行海会之众同聚会，
以札嚫之声与舞之乐嬉戏。
阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思）里ཀཱ་ལིའི་kali（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kali，汉语字面意思）之音声乃梵天之语，
降下密咒明咒海会之法雨，
如意成就各种密咒之事业，
将成就之喜宴施予诸具缘。
至上不变大乐之意，
于如虚空般平等之光明自性中，
无缘大悲之自光不间断，
故将智慧大加持降于具缘子。
祈请上师仁波切，
乃成就自在智慧身者，
与大乐空行之众同聚会，
祈请安住于我前作加持。
通达诸法如幻之自性后，
苦行成就之勇士上师尊，
忆念我此为实执魔所迷者，
祈请迅速从自现怖畏中解脱。
光明大乐之意若现前，
祈请获得不退转果位之上师尊。

【英语翻译】
The wisdom light dawns in the heart,
The aspirations of Samantabhadra are completely purified.
Undertaking the activities of all Buddhas and their sons,
I pray to the lotus feet of Manjushri Guru.
By praying in this way to the Gurus in whom one has faith, blessings will descend, so said Mipham.
༈ A Prayer to the Venerable Holy Buddha.
Emaho!
Supreme Lord of Yoga, Venerable Guru,
You see the reality of all Sutras, Tantras, and Shastras,
You comprehend the meaning of profound dependent origination,
You are the master of altruistic Bodhicitta.
You are blessed by the ocean of Sugata Buddhas,
Your intention and conduct are one with the assembly of the ocean of Bodhisattvas,
You are the only son of the heart of the ocean of Dakinis,
I pray to the lotus feet of the Venerable Holy One.
You traverse the paths and bhumis within secret mantra,
You have attained the supreme siddhi of Mahamudra,
You have practiced ascetic conduct in all places,
You have received the heart essence instructions of Vidyadharas and Dakinis.
Through the unobstructed arising of clairvoyance and dependent origination,
You accomplish the activity of benefit and happiness for limitless beings,
Precious Guru, the embodiment of the Three Roots,
I remember you from my heart, please bless me with your compassion.
The form of the dark blue hero who subdues the armies of Mara,
The splendor of great bliss blazes supremely,
Together with the assembly of the ocean of Dakinis,
You play with the sound of the damaru and the joy of dance.
The sound of Āli and Kālī is the voice of Brahma,
You shower down the rain of Dharma of the ocean of secret mantras and vidyas,
You distribute the feast of accomplishment to all fortunate ones,
Accomplishing the activities of various mantras as desired.
The unchanging mind of supreme great bliss,
From the very nature of clear light, equal like space,
The self-radiance of impartial compassion is uninterrupted,
Therefore, you bestow the great blessing of wisdom upon fortunate sons.
I pray to you, Precious Guru,
You are the master of accomplishment, the embodiment of wisdom,
Together with the assembly of great bliss Dakinis,
Please abide before me and bestow your blessings.
Having understood the nature of all dharmas as illusion,
Supreme Guru, the hero of ascetic accomplishment,
I remember you, I am deluded by the demon of clinging to reality,
Please quickly liberate me from the prison of self-appearing fear.
May the intention of clear light great bliss be realized,
Supreme Guru, who has attained the irreversible state.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
།དྲན་ནོ་གཉིས་སྣང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །འཕྱན་པ་བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་ཞལ་སྟོན། །མངོན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་ཡིས། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་མཉམ་བླ་མ་མཆོག །དྲན་ནོ་བཟླས་བསྒོམ་འབད་ཀྱང་མངོན་རྟགས་ཀྱིས། །དབུལ་གྱུར་བདག་ལ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་སྩོལ། །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་འཁྲུགས་ཐབས་མཁས་སྨན་གྱིས་གསོས། །སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྤོབས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་མངའ་དབང་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་
རང་བྱན་ཚུད། །འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ། །བླ་མ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེར་ཀུན་བཟླུམས་ཀྱང་། །ཀུན་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༧ལ་རྗེ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ཡ། མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་བསྡུས་ཉིད། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་ཐོག་པ། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུའི་གསང་བ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཆོས་ཀུན་མཛོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་སྟོང་གི་ལྷམ་མེ་བ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལ༴ ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་གྱུར་ཀྱང་། །ཉམ་
ཐག་ནད་པའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བའི། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གངས་ཅན་གསོས་སུ་སྨིན། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་རྗེས་བཟུང་རིག་པའི་གནས། །ཀུན་མཁྱེན་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་རྩོད་པས་བཅོམ། །རྒྱ་བོད་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ན་ཉི་ལྟར་གསལ། །མཁས་པའི་ཁྱུ་

【汉语翻译】
忆念二取显现痛苦之大海，
漂泊于此的我，请示现法性之自面。
以明觉缘起无偏显现之，
利他事业等同虚空之上师尊！
忆念我虽勤奋念诵修持，然以证相之，
贫乏我赐予密咒之成就。
以善巧之药医治身体之诸根紊乱，
于光明法界中解脱心之痛苦。
祈愿迅速成就金刚之寿命与金刚之青春，
以及金刚之勇猛。
上师之身语意之加持精华，
融入我之身语意之后，
愿我获得与至尊上师您，
相同之二种成就之自在权。
于缘起幻化之义上，
通达自在。
于光明空性之法界中，无有动摇。
于大乐平等性之明点中，
愿我成就与上师您无二无别。
虽于平等法身之明点中一切收摄，
然于一切显现缘起幻化网之舞中，
于一切方时我之事业之，
善妙吉祥一切普及愿吉祥炽盛！
此为胜生周土鸡年九月七日，于精勤杰丹巴仁波切之秘密修持之空隙，米旁蒋巴杰巴所著，愿善妙增盛！
༈ །།无等功德怙主之祈请文，名为信百莲花盛开。
那摩 咕噜  ഗുണ गुण 纳塔雅 नाथाय (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依上师功德主)。
一切方时诸佛菩萨之，
智悲能力之功德集一身。
雪域众生之怙主宇妥巴（宇妥·云丹贡布，藏医学创始人），
无等上师，我向您祈请。
尊身之秘密遍布一切有寂，
无坏金刚之语乃一切法之宝藏。
如所有尽所有智所见一切所知，
大乐金刚之身……
具足妙相好之庄严，悦意之身，
大乐光辉，千倍闪耀。
忆念之顷刻，赐予二种成就，
如意宝您……
事业与诸佛等同，
然对贫苦病患众生尤为慈悲。
语之事业成熟为雪域之甘露，
医王您……
文殊勇士摄受之明处，
一切智外道论敌以辩论摧毁。
于汉藏大地之间如日般明耀，
智者之

【英语翻译】
Remembering the vast ocean of suffering from dualistic appearances,
To me, who wanders here, reveal the true face of Dharma.
With the unobstructed arising of wisdom and dependent origination,
Supreme Lama, whose altruistic activities are equal to the sky!
Remembering, though I strive in recitation and meditation, with manifest signs,
Grant me, who is impoverished, the accomplishment of mantra.
Heal the disturbances of the body's elements with skillful medicine,
Liberate the pain of the mind into the realm of clear light.
May I quickly accomplish the vajra life, the vajra youth,
And the vajra confidence.
May the essence of the blessings of the Lama's body, speech, and mind,
Enter my body, speech, and mind,
May I attain the dominion of the two siddhis,
Equal to you, the venerable and holy one.
In the meaning of illusory dependent origination,
May I become self-sufficient.
Unmoving from the realm of clear light and emptiness,
In the bindu of great bliss and equality,
May I become inseparable from you, Lama.
Though all is gathered into the bindu of the Dharmakaya of equality,
In the dance of the net of illusory manifestation of all appearances and dependent origination,
In all directions and times, may the auspiciousness of my activities,
Be all-pervading and blazing with glory!
This was written by Mipham Jampal Gyepe on the 7th day of the 9th month of the Earth Bird year of the Rabjung cycle, in the breaks of diligently practicing the secret sadhana of Je Dampa Rinpoche. May virtue increase!
༈ །། The Prayer to the Incomparable Qualities' Protector, called "A Hundred Lotuses of Faith Blooming."
Namo Guru Guna Nathaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Guru, Lord of Qualities).
The qualities of wisdom, love, and power of all the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
Combined into one essence,
Protector of the beings of the snowy lands, Yuthokpa (Yuthok Yonten Gonpo, founder of Tibetan medicine),
Incomparable Lama, I pray to you.
The secret of your body pervades all that is stable and moving,
The indestructible vajra speech is the treasury of all Dharmas,
Knowing all that is and all that is not, you see all that is to be known,
The body of great bliss vajra...
A beautiful body adorned with marks and signs,
A thousand rays of great bliss shining brightly,
In the moment of remembrance, you grant the two siddhis,
Wish-fulfilling jewel, you...
Your activities are equal to all the Buddhas,
Yet you are especially compassionate to the suffering sick,
The activities of your speech ripen into nectar for the snowy lands,
King of medicine, you...
The source of knowledge embraced by Manjushri the Hero,
You defeated the omniscient heretical opponents with debate,
Shining like the sun in the expanse of the Chinese and Tibetan lands,
A host of scholars

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཁྱེད་ལ༴ མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ། །ལྟ་སྟངས་ཙམ་གྱིས་བཏུལ་ཞིང་གནས་ཡུལ་འགྲིམས། །རྣམ་མང་སྤྲུལ་པས་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་སྡུད། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ༴ པདྨ་འབྱུང་གནས་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་སོགས། །གང་འདུལ་རོལ་པར་སྟོན་པ་ང་ཉིད་ཅེས། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་ལ༴ སྨན་བླ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་སྣང་ལ༴ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱིས་འབྱུང་འཁྲུགས་གསོ་བ་དང་། །རྗེས་འབྲེལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ༴ གངས་ཅན་འདི་ན་ཕན་དང་བདེ་བའི་སྒོ། །ཇི་སྙེད་སྣང་བར་མཛད་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་ལས་འདས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་དུ། །མངོན་སུམ་བྱོན་པར་མཛད་ལ༴ བསྙེན་སྒྲུབ་
གཞན་ལ་ལོ་ཟླར་འབད་པ་ལས། །གང་ཉིད་ཡུད་ཙམ་དྲན་པ་དོན་ཆེ་ཞིང་། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་ངེས་པར་རྗེས་འཛིན་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་བསླུ་མེད་མཛད་ལ༴ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་རབ་མཉམ་ཡང་། །སྙིགས་འགྲོ་སྐལ་པ་དམན་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ང་ཡིན་པས། །བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞེས་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་ནི། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །སྙིགས་མའི་དུས་སྐྱེས་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འཇིགས་པས་ཉེན་པ་བདག་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་སུ་འཐུམས་པ་དག །རང་གི་ཉེས་པས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས། །སྐྱབས་བྲལ་ཡི་ཆད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཁྱོད་ལས་རེ་ས་སྐྱབས་གནས་གཞན་མེད་པས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཡི། །མགོན་པོ་གཅིག་པུས་བདག་ཅག་མ་འདོར་ཅིག །བདག་གིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་དང་། །ཁྱད་པར་སྐལ་དམན་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ། །ཕན་འདོད་སྙིང་རྗེའི་དམ་བཅའ་འདི་འཛིན་ན། །མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་
དགྱེས་བཞུགས་ནས། །རྒུད་པ་ཀུན་བྲལ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཐོབ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །རབ་ཚེས་མེ་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ

【汉语翻译】
至尊您！以目光即可调伏火、水、猛兽、盗贼等，并游历各地。
以种种化身摄集空行母，成就自在者您！莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།），怙主龙树（ཀླུ་སྒྲུབ།）和，
医王童子，无等达波等，随所应化而示现“我即是”，
赐予真实之承诺。
药师不动如来之智慧身，虽丝毫未动摇，
然种种化身之游舞如水中之月，随所应化于信者前显现。
以金刚身调理诸元素失调，并以
甚深后续关联之密咒成熟解脱，摄受具缘所化众，
示现种种神变。
于此雪域（གངས་ཅན།）开启利益与安乐之门，如是显现后，色身
超越生死，于空行大乐中，现前示现。
胜乐修持
胜于经年累月勤于他事，刹那忆念您即意义重大，
祈请七日定能摄受，赐予不虚之承诺。
虽与诸佛菩萨悲心平等，然为救度浊世福薄众生，
“我即是诸佛菩萨之事业，故加持迅速”，祈请您之语。
是故至尊您，从内心深处，以
虔诚渴切之情祈请，浊世所生之疾病、邪魔、痛苦之，
怖畏所逼迫的我，祈请救护！为业惑迷乱所缠缚，
因自身之过失，未能成为诸佛菩萨之，事业所行之境，
无依绝望的我，祈请以慈悲垂视！
除您之外，别无希望与救护之处，
具足智慧、慈悲、能力之三族姓尊，与，
无别之上师，浊世众生之，唯一怙主，请勿舍弃我等！
我于虚空际尽未来际，对一切众生，尤其对福薄痛苦者，
若能持守利益之慈悲誓愿，祈请
赐予智慧、能力、慈悲之灌顶于我！从今直至菩提果，
祈请不离种姓之主尊，欢喜安住，
远离一切衰败，获得如意成就，
愿我与至尊您无二无别而成就！
火鸟年九月二十八日

【英语翻译】
Supreme one, you! With just a glance, you subdue fire, water, wild animals, thieves, etc., and travel to various places.
With various emanations, you gather the Ḍākinīs under your power, master of accomplishments, you! Padmasambhava, the protector Nāgārjuna, and,
The youthful healer, the incomparable Dagpo, etc., showing "I am" as a play to be tamed,
granting a true promise.
The wisdom body of the Medicine Buddha, the immovable one, without the slightest movement from that,
the play of various emanations is like the moon in water, appearing to those to be tamed according to their devotion.
With the vajra body, healing the disturbances of the elements, and with
the profound maturing liberation of the subsequent secret mantras, taking care of the fortunate disciples,
showing various miracles.
In this land of snow (Tibet), opening the door to benefit and happiness, having appeared in such a way, the form body
transcends birth and death, in the great bliss of the sky-goers, manifestly appearing.
Practice and recitation
It is more meaningful to remember you for a moment than to strive for years and months in other things,
Praying for seven days will surely take care of you, granting an infallible promise.
Although the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas is perfectly equal, in order to protect the degenerate beings with little merit,
"I am the activity of the Buddhas and Bodhisattvas, therefore blessings are swift," I pray to your words.
Therefore, supreme protector, from the depths of my heart, with
devotion and intense longing, I pray, born in the degenerate age, of disease, evil spirits, and suffering,
I, who am threatened by fear, please protect me! Entangled in the cocoon of karma and delusion,
due to my own faults, I have not become the object of the activities of the Buddhas and Bodhisattvas,
helpless and hopeless, please look upon me with compassion!
There is no other hope or refuge than you,
the embodiment of wisdom, compassion, and power, the three families, and,
the inseparable Lama, the only protector of beings in the degenerate age, please do not abandon us!
As long as the sky exists, I will hold this vow of benefiting compassion towards all beings, especially those who are poor and suffering,
please grant me the empowerment of wisdom, ability, and compassion!
From now until reaching the essence of enlightenment,
please remain joyfully as the inseparable lord of the lineage,
free from all decline, may I obtain the desired accomplishments,
may I become inseparable from you, supreme protector! On the 28th day of the 9th month of the Fire Bird year.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་མྱུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།ཨེ་མ་ཧོ། ཐེག་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ཞུགས་ནས། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་ཤོག །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ། །འགྲོ་ལ་སྟོན་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་དད་གྱུར་ནས། །ལམ་དེས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བདག་གིས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་མཆོག །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་མཐུན་བར་ཆད་བྲལ། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཚང་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་
རོལ་གྲངས་མེད་འགྱེད་པར་ཤོག །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཕྱམས་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ། །འགོད་པའི་བས་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་ནས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་རང་གྲྭ་འོད་གསལ་གྱི་རེ་འདོད་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གཞོམ་མེད་གསང་གསུམ་གྱི། །བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འབྱིན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་གི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །རྩོལ་མེད་ལམ་ནས་མངོན་སུམ་གསལ་བྱེད་པ། །རྫོགས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་གཉེར་འཛིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྲིད་མཐར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཞལ་སྐྱིན་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྟག་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་གང་། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རྟག་ཏུ་བས

【汉语翻译】
弥庞巴所显现的迅速祈祷，吉祥增上！唉玛吙！ 胜妙光明金刚藏， 祈请三传承上师众。 愿心续证悟之加持融入心， 此生证得金刚之果位。 愿见法时圆满证悟之功力， 证得虹身大迁转之身。 乃至虚空存在之时，金刚顶之道， 示于众生，令一切成熟。 凡见闻忆触之众生， 皆信胜妙大圆满， 以彼道现证果位之， 愿成具缘调伏之众。 我于众生界如海存在之际， 诸佛持明欢喜之意精华， 光明大圆满之殊胜教法， 愿于虚空界弘扬护持增上。 无论生于何处，远离违缘障碍， 具足顺缘，心愿如意成。 为利教众，具足威力之， 愿化无数化身。 愿无余众生皆于原始之都， 一时证得普贤王如来之果位， 成就广大愿力之威力， 祈请三根本诸佛加持。 此乃自宗光明之愿望，文殊喜悦所书，愿吉祥！ 萨瓦芒嘎拉姆！ 祈祷长寿之歌，名为成就无死之妙音。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！ 显有清净天之坛城中， 令三门成熟解脱之， 诸族遍主传承之导师， 金刚国王祈请永久住世。 金刚之身，不坏秘密三， 显现大乐坛城者， 金刚语之大自在主， 金刚上师祈请百劫住世。 自明不变大乐之界， 从无勤之道中显现证悟者， 圆满甚深口诀之执持者， 具德上师祈请永世住世。 三传承上师之恩德宝藏， 三时常住金刚之身， 三传承之大法幢， 愿恒常

【英语翻译】
May the swift prayer that arose from Mipham be auspicious and increase! Emaho! To the assembly of the three lineages of supreme, luminous Vajra Essence, I pray. May the blessings of the wisdom of the mind-stream enter my heart, And may I accomplish the Vajra fruition in this life. May I perfect the power of contemplation on the Dharma that is seen, And having attained the body of the great transference of the rainbow body, As long as space exists, the path of the Vajra pinnacle, May I show it to beings and bring all to maturity. May all beings who see, hear, remember, and touch, Have faith in the supreme Great Perfection, And may they become fortunate disciples Who actualize the fruit through that path. As long as I remain in the ocean of realms of beings, The essence of the heart that pleases the victorious Vidyadharas, The supreme doctrine of luminous Great Perfection, May it be upheld, maintained, and spread throughout the expanse of space. Wherever I am born, may I be free from unfavorable obstacles, May I have all favorable conditions and may my wishes be fulfilled as desired. May I have power for the sake of the doctrine and beings, And may I emanate countless forms of emanation. May all beings without exception, in the primordial city, At once attain the state of Samantabhadra, And having accomplished the power of the great aspiration, May the Three Roots and the victorious ones bless me. This was written by Jampal Gyepe at the request of my own Sangha Odsel, may it be auspicious! Sarva Mangalam! The prayer for the stability of the feet, called the melodious song of accomplishing immortality, is present. Hrih! In the mandala of the pure appearance of existence, Who ripens and liberates the three doors into Vajra, The master of all families, the teacher of the lineage, Vajra King, I pray that you always remain. In the Vajra body, the indestructible secret three, The one who manifests the mandala of great bliss, The supreme master of the Vajra teachings, Vajra Master, I pray that you remain for hundreds of kalpas. The sphere of self-awareness, unchanging great bliss, The one who clearly illuminates the direct experience from the effortless path, The holder of the profound secret instructions of completion, Glorious Lama, I pray that you remain until the end of existence. The precious debt of the three lineage Lamas, Always abiding in the Vajra body in the three times, The great banner of the three lineage Dharma, May it always

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲེང་གྱུར་ཅིག །
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༥ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་ཚུལ་འདིའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྱུང་དང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདེ་སྟོང་མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དབང་བྱིན་རླབས་འབེབས། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་མཛད་པའི། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དགའ་བའི་རོལ་མོ་འཕེལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ས་བྱི་ཟླ་༣པའི་ཚེས་༢༠ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྲས་བཅས་རྒྱལ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྤྲིན། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་བའི་རོལ་མོ་དང་། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་བྱེད་པའི། །གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་འདི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་གཏེར་རོལ་མཚོར་བྱུང་། །ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ཚོགས་འདིས། །བདག་གཞན་འཇམ་མགོན་བླ་མས་དགྱེས་བཟུང་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ་དགེ།
རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །འཇིགས་བྲལ་པཎ་ཆེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་ཁྱབ་མཛད་ཨ་ཛི་ཏའི། །བསྟོད་ཚོགས་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་དུ། །གུས་སློབ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས། །འཕྲུལ་སྤར་དཔེ་རྒྱུན་ཁྱབ་སྤེལ་གྱི། །དགེ་བས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །དེ་ཡི་རིང་ལུགས་འཛིན་ནུས་ཤོག །ཅེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཤིང་སྤར་གྱི་མ་ཕྱི་ལ་བརྟེན་སྤར་བསྐྲུན་ཞུས་པའོ།། །།
ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ།

【汉语翻译】
愿吉祥！

这也是在胜生土鼠年三月五日，妙音欢喜金刚随兴所写，以此言辞向具有此理之持教者们祈请，仅此祈请，便能使莲足稳固于无量劫，善妙广大增长。

༈ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 大乐之王无死金刚身，空行自在莲花颅鬘力，乐空曼达拉瓦与母合，无量勇士空行母之云聚，仅忆念便降寿命灌顶，摇动汇集有寂之精华，祈请无死持明寿命天众，赐予寿命之成就。 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 阿玉（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyuḥ，汉语字面意思：寿命） 悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 念诵此咒，获得寿命之成就，大乐欢喜之乐音增长。 妙音欢喜金刚于土鼠年三月二十日书。

吉祥！

༈ 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 斯瓦斯帝（藏文，梵文天城体：स्वस्ति，梵文罗马拟音：svasti，汉语字面意思：吉祥）！

令诸佛子欢喜之赞颂云，充满法界之乐音，迅速勾招三根本加持之，祈请慈悲之锐利铁钩，此乃妙音欢喜之智慧宝藏海中所出。以此创造无尽法施之善聚，愿我等及他众为妙音怙主上师所喜悦摄受，行持殊胜正法。这也是由具善者所说，善哉！

诸佛之父妙音，取无畏班智达之行持，以殊胜狮吼之音声，遍布三界之阿吉达，包含赞颂祈请之，为使前译教法之庄严，恭敬弟子顶果钦哲化身，以印刷术广为流传，以此善业生生世世，为一切智上师所摄受，能护持彼之宗风。如是，一切知见妙音法智之事业化身宗萨扎西拉孜（宗萨寺）之木刻母版为依据而印制。

对圣地之赞颂与祈请合集，令诸佛子欢喜之乐音。

【英语翻译】
May it be auspicious!

This was also written spontaneously by Jampal Gyepe Dorje on the 5th day of the 3rd month of the Earth Mouse year. By merely making this supplication with these words to the upholders of the teachings who possess the meaning of this manner, may the lotus feet be firm for vast kalpas, and may great virtue and auspiciousness increase!

༈ hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) King of Great Bliss, immortal vajra body, Powerful Lord of the Dakinis, Padma Tötreng Tsal, United with the Bliss-Emptiness Mandarava Yum, Emanating clouds of countless heroes and dakinis, By merely remembering, bestow the empowerment of life, Stirring and gathering the essence of samsara and nirvana, To the immortal vidyadhara life deity assembly, I pray, grant the accomplishment of life. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Guru (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) Ayu (藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyuḥ，汉语字面意思：寿命) Siddhi (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) By reciting this, obtain the accomplishment of life. May the music of Great Bliss and joy increase. By Jampal Gyepe Dorje on the 20th day of the 3rd month of the Earth Mouse year.

Mangalam!

༈ Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Svasti (藏文，梵文天城体：स्वस्ति，梵文罗马拟音：svasti，汉语字面意思：吉祥)!

The clouds of praise that please the Victorious Ones with their sons, And the music that fills the expanse of dharma, And this sharp iron hook of compassion that swiftly summons the blessings of the three roots, Arose from the ocean of Jampal Gyepe's treasure of wisdom. By this accumulation of merit that creates inexhaustible dharma giving, May I and others be joyfully embraced by Jampal Gonpo Lama, And may we engage in the supreme and sacred Dharma. This was also spoken by a virtuous practitioner, may it be good!

Manjushri, the one father of all Buddhas, Having taken the conduct of the fearless great pandita, With the lion's roar of the supreme vehicle, Ajita who pervades the three realms, Together with the collection of praises and supplications, As an ornament of the early translation teachings, Dilgo Khyentse Rinpoche, the respectful student, By spreading the tradition of miraculous printing, By this virtue, in all lifetimes, May we be cared for by the omniscient lama, And may we be able to uphold his tradition. Thus, based on the woodblock master copy of Dzongsar Trashi Lhatse (Dzongsar Monastery), the embodiment of the activity of the all-knowing and all-seeing Jampal Chokyi Lodrö, it was printed.

A collection of praises and supplications to the sacred places, The music that pleases the Victorious Ones with their sons.

============================================================

